英语修辞手法.docx
《英语修辞手法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语修辞手法.docx(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语修辞手法
英语修辞手法
一、Simile:
(明喻)Itisafigureofspeechwhichmakesacomparisonbetweentwounlikeelementshavingatleastonequalityorcharacteristic(特性)incommon.Tomakethecomparison,wordslikeas,as...as,asifandlikeareusedtotransferthequalityweassociatewithonetotheother.Forexample,Ascoldwaterstoathirstysoul,soisgoodnewsfromafarcountry.(有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。
)
明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。
常用比喻词like,as,asif,asthough等,例如:
1、Thiselephantislikeasnakeasanybodycansee.
这头象和任何人见到的一样像一条蛇。
2、Helookedasifhehadjuststeppedoutofmybookoffairytalesandhadpassedmelikeaspirit.
他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。
3、Ithaslongleavesthatswayinthewindlikeslimfingersreachingtotouchsomething.
它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。
二、Metaphor:
Itislikeasimile,alsomakesacomparisonbetweentwounlikeelements,butunlikeasimile,thiscomparisonisimpliedratherthanstated.Forexample,theworldisastage.
隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。
1、GermangunsandGermanplanesraineddownbombs,shellsandbullets...
德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。
2、Thediamonddepartmentwastheheartandcenterofthestore.
钻石部是商店的心脏和核心。
在实际运用中Metaphor有时仅出现喻体,本体需要从上下文中分析推敲出来。
英语Metaphor的运用格式灵活多样,它可以体现在任何句子成分上,如主语、谓语、表语、定语、宾语或状语。
在表达上它可以是一个单词、一个词组或一个句子,甚至是一个段落。
以下为英语Metaphor的常见运用格式:
★名词型
最常见的句式是“甲是乙”,喻体一般体现在句子的表语部分。
Alltheworld’sastage,andallthemenandwomenmerelyplayers.
整个世界是座舞台,男男女女,演员而已。
Moneyisabottomlesssea,inwhichhonour,conscience,andtruthmaybedrowned.
金钱是无底的海洋,荣誉、良心和真理都可以淹没在其中。
★动词型
Theboywolfeddownthefoodthemomenthegrabbedit.
那男孩儿一抓到食物便狼吞虎咽般地吃了下去。
Somebooksaretobetasted,othersswallowed,andsomefewtobechewedanddigested。
书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。
★形容词型
Shehasaphotographicmemoryfordetail.
她对细节有照相机般的记忆力。
Themountainouswavesswalloweduptheship.
山一般的巨浪吞没了那艘航船。
★-of短语型
-of-短语构成的英语隐语很普遍,根据其结构及用法特征又可细分为两类:
A.a/the+N1+of+N2
Eg:
thebridgeoffriendship,thevalleyofdespair.
B.a+N1+of+a+N2(N1和N2前除a外,还可用the或人称代词的所有格形式)
Eg:
aflowerofagirl,afoxofaman
Thetreeoflibertymustberefreshedfromtimetotimewiththebloodofpatriotsandtyrants.Itisitsnaturalmanure.
自由之树需要爱国者和暴君的鲜血来浇灌。
鲜血是养育自由之树的天然基肥。
Apolicemanwavedmeoutofthesnakeoftrafficandflaggedmetostop.
一位警察招手要我从长蛇般的车流中出来,并招呼我停下。
三、Synecdoche(提喻)Itisinvolvesthesubstitutionofthepartforthewhole,orthewholeforthepart.Forinstance,theysaythere'sbreadandworkforall.Shewasdressedinsilks.
提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。
提喻是不直接说某一事物的名称,而是借事物的本身所呈现的各种对应的现象来表现该事物的这样一种修辞手段。
提喻与借代不同,借代主要借助于密切的关系与联想,而提喻则是借助于部分相似。
提喻大致归纳为四种情况:
a.部分和全体互代;b.以材料代替事物;c.抽象和具体互代;d.以个体代替整个类。
1.Outside,(thereis)aseaoffaces.外面街上,是人的海洋。
(以人体的局部代全体,即以faces表示people)
2.Haveyouanycoppers?
你有钱吗?
(以材料代事物,即以copper铜喻指coinmoney铜币)
3.Theysharethesameroof.他们住在一起。
(以部分代全体,即用roof屋顶,表示house屋子、住宅)
4.Yesee/Thesteelyetemperedglanceonye.看,你们铸的剑在把你们看管!
(以材料代事物,用steel钢,喻指sword剑)
5.ItwasreportedthatChinawonthevolleyballmatch.椐报载:
在这次排球赛中,中国队赢了。
(以国家名称China代该国球队theChineseVolleyballTeam)
6.Morehandsareneededatharvesttime.(hands指代人手,工人)
四、Personification:
(拟人)Itgiveshumanformoffeelingstoanimals,orlifeandpersonalattributes(赋予)toinanimate(无生命的)objects,ortoideasandabstractions(抽象).Forexample,thewindwhistledthroughthetrees.
拟人(personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。
1、Shemayhavetensofthousandofbabiesinonesummer.(From“WatchingAnts”)
一个夏天她可能生育成千上万个孩子。
这里用“she”和“babies”把蜜蜂比作人类妇女的生育。
2、MyonlyworrywasthatJanuarywouldfindmehuntingforajobagain.
我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。
英语里常把“年”“月”“日”人格化,赋以生命,使人们读起来亲切生动。
3、...fourevergreenshrubsstoodateachcorner,swherestheystruggledtosurvivethedustandfumesfromabusymainroad.(……四丛常绿灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。
)“挣扎”是有生命的物体的动作,作者给自然的花草赋予了生命,使它人格化。
4、Butthehouseswerecold,closed,unfriendly.(可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好。
)house本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷漠无情。
五、Hyperbole:
(夸张)Itisthedeliberateuseofoverstatementorexaggerationtoachieveemphasis.Forinstance,healmostdiedlaughing.
夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。
1、Mybloodfroze.
我的血液都凝固了。
2、WhenItoldourfatheraboutthis,hisheartburst.
当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。
3、MyheartalmoststoppedbeatingwhenIheardmydaughter’svoiceonthephone.
从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。
4、Vingosatstunned,lookingattheoaktree.Itwascoveredwithyellowhandkerchiefs—20ofthem,30ofthem,maybehundreds.(文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。
树上挂满了黄手绢——二十条,三十条,或许几百条。
)此句中20ofthem,30ofthem,maybehundreds就是运用了夸张的手法,主观地渲染了气氛。
5、Shegavemetheimpressionofhavingmoreteeth,whiteandlargeandeven,thanwerenecessaryforanypracticalpurpose.(她给我的印象是:
她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已超过任何实际需要。
)在这里作者通过夸张的描述,使一个贪婪好吃的女性形象跃然纸上。
六、反复(rhetoricalrepetition)这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。
1、Itmustbecreatedbythebloodandtheworkofallofuswhobelieveinthefuture,whobelieveinmanandhisgloriousman—madedestiny.
它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心的人的鲜血和汗水去创造。
2、...Becausegoodtechniqueinmedicineandsurgerymeansmorequickly—curedpatients,lesspain,lessdiscomfort,lessdeath,lessdiseaseandlessdeformity.
因为优良的医疗技术和外科手术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少残废。
反复运用格式可分两大类,即连续反复(immediaterepetition)和间隔反复(intermittentrepetition).
(1)连续反复
指同一语言成分紧紧相接,连续出现.
Wouldyoupleasepleasepleasepleasepleasepleasepleasepleasestoptalking.
务必请你,千万请你别说了吧!
*说话人为了阻止对方继续说下去,竟连续使用了7个,可见要求之迫切,呼吁之强烈.
Therearethreethingswhichthepublicwillalwaysclamourforsoonerorlater,namely,novelty,novelty,novelty.
有三种东西早晚会为一般大众始终抢着要的就是:
新奇、新奇、新奇.
Happy,happypair.
Nonebutthebrave,
Nonebutthebrave,
Nonebutthebravedeservesthefair.
幸福,幸福的一对.
惟有英雄,
惟有英雄,
惟有英雄堪与美人匹配.
Arise,arise,arise!
Thereisbloodontheearththatdeniesyebread;
Beyewoundslikeeyes,
Toweepforthedead,thedead,thedead.
(PercyB.Shelley:
AnOde)
起来,起来啊!
起来!
不为那么生产粮食的土地出现了鲜血;
让你们的伤口都化为眼睛,
哭泣那些死去的,死去的,死去的.
*此诗作于1819年10月,西班牙人恢复自由的前夕.
Osweetcontent!
Osweet,osweetcontent!
Workapace,apace,apace,apace;
Honestlabourbearsalovelyface…
哦,知足常乐,知足常常乐!
加快工作呀,加快,加快,加快,加快,
认真干活,就面容可爱……
(2)间隔反复
指同一语言成分反复使用,但不连接,而是间隔出现。
这类反复格式多样,主要有以下几种:
A.首语重复(Anaphora)
Oldwoodbesttoburn,oldwinetodrink,oldfriendstotrust,andoldauthorstoread.(FrancisBacon)
旧柴最好烧,陈酒最好喝,老友最可靠,老作家的书最好读。
Revolutionisbloody,revolutionishostile,revolutionknowsnocompromise,revolutionoverturnsanddestroyseverythingthatgetsinitsway.
革命是要流血的,革命是敌对的,革命没有折中,革命要推翻和摧毁阻挡着它道路的一切。
Farewelltothemountainshighcoveredwithsnow!
Farewelltothestrathsandgreenvalleysbelow!
Farewelltotheforestsandwild-hangingwoods!
Farewelltothetorrentsandloud-pouringfloods!
(RobertBurns:
MyHeart’sintheHighlands)
再见了,积雪皑皑的高山!
再见了,脚下的西壑绿谷!
再见了,森林和原始垂悬的树木!
再见了,急流和奔腾轰鸣的洪水!
*首句反复的运用,充分抒发了诗人对故乡的眷恋之情,表达有力,不容质疑。
YesterdaytheJapanesegovernmentalsolaunchedanattackagainstMalaya.
LastnightJapaneseforcesattackedHongkong.
LastnightJapaneseforcesattackedGuam.
LastnightJapaneseforcesattackedthePhilippineIslands.
(F.D.Roosevelt)
昨天,日本政府还发动了对马来亚的进攻。
昨夜,日本军队进攻了香港。
昨夜,日本军队进攻了关岛。
昨夜,日本军队进攻了菲律宾群岛。
*罗斯福运用首句反复法,强调说明了敌情严重,形势危急,令人震惊,催人警醒。
B.尾语反复(Epistrophe)
Andwillyou,willyou,Iwillmarryyou.(WilliamShakespeare)
不管你愿意不愿意,我是娶定了你。
Oyouth!
Thestrengthofit!
Thefaithofit,theimaginationofit!
啊,青春!
青春的力量!
青春的信仰,青春的想象!
B.首尾反复+首尾反复
Brokeoathonoath,committedwrongonwrong.(WilliamShakespeare)
违背了一个又一个誓言,犯下了一个又一个错误。
Withruinuponruin,routonrout,
Confusionworseconfounded.
毁灭接着毁灭,溃败接着溃败,混乱变得更混乱。
*以上两例都为短语的首尾重复。
Nothingcancomeofnothing.(WilliamShakespeare)
没有只能换到没有。
Bloodmustatoneforblood.
血债用血来还。
*以上两例为句子的首尾重复,该格式常见于英语谚语,如:
DiamondcutDiamond(棋逢对手)等。
D.逆转反复(Antistrophe)
这种反复又叫“交叉”(Chiasmus),指的是两个语言单位通过互换位置构成反复,其中又可分为两种类型。
第一种只互换位置,不改变语义,强调的是同一概念。
Fortheskyandthesea,andtheseaandthesky
Layaloadonmywearyeye.(S.T.Coleridge)
因为那天和海,海和天像重担般压住我的倦眼。
Itwasthesameeverywhere,crimeandbetrayal,betrayalandcrime.(JackLondon)
到处都一样,犯罪与背叛,背叛与犯罪。
第二种逆转反复不仅互换位置,而且语义也发生改变,相拌随的往往还有词类的转换。
Whenthegoinggetstough,thetoughgetsgoing.
情况吃紧时,硬汉就吃香。
Thesoldierfacesthepowderwhilethebeautypowderstheface.
战士阵前半死生,美人帐下犹歌舞。
*该句直译为“战士面临枪林弹雨,美人却在涂脂抹粉”
七、Metonymy:
Itisafigureofspeechthathastodowiththesubstitutionofthemaneofonethingforthatofanother.Forinstance,thepen(words)ismightierthanthesword(forces).
借代(metonymy)是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种。
IncontemporaryEnglishwhenwespeakofastatementfromthe“WhiteHouse”weunderstandthatthisisnotatalkingbuilding,butanofficialcommunicationwiththeauthorityofthePresidentoftheUnitedStateswholivesintheWhiteHouse.
Sorry,mypocketcan’taffordsuchapairofshoes.(pocket代指衣袋里的钱)
Thecrownshouldnotyieldtothecross.(crown指代国王、君主;cross指代教堂)
My15studentsreadEmerson,Thoreau,andHuxley.(我的十五位学生读了爱默生、梭罗和赫胥黎的作品。
)这是典型的转喻,以人名借代作品。
八、Pun:
Itisaplayonwords,orratheraplayontheformandmeaningofwords.Forinstance,acannon-balltookoffhislegs,sohelaiddownhisarms.(Here"arms"hastwomeanings:
aperson'sbody;weaponscarriedbyasoldier.)
双关语(pun)是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。
1. 语音双关(谐音双关:
同音异义)
OnSundaytheyprayforyou,andonMondaytheypreyonyou.
Moresunandairforyoursonandheir.(海滨浴场广告)
Trustus.Over5000earsofexperience.(助听器广告)
Sevendayswithoutwatermakesoneweak.
2. 语义双