中国文化翻译练习10篇(5).doc

上传人:wj 文档编号:8981652 上传时间:2023-05-16 格式:DOC 页数:21 大小:66KB
下载 相关 举报
中国文化翻译练习10篇(5).doc_第1页
第1页 / 共21页
中国文化翻译练习10篇(5).doc_第2页
第2页 / 共21页
中国文化翻译练习10篇(5).doc_第3页
第3页 / 共21页
中国文化翻译练习10篇(5).doc_第4页
第4页 / 共21页
中国文化翻译练习10篇(5).doc_第5页
第5页 / 共21页
中国文化翻译练习10篇(5).doc_第6页
第6页 / 共21页
中国文化翻译练习10篇(5).doc_第7页
第7页 / 共21页
中国文化翻译练习10篇(5).doc_第8页
第8页 / 共21页
中国文化翻译练习10篇(5).doc_第9页
第9页 / 共21页
中国文化翻译练习10篇(5).doc_第10页
第10页 / 共21页
中国文化翻译练习10篇(5).doc_第11页
第11页 / 共21页
中国文化翻译练习10篇(5).doc_第12页
第12页 / 共21页
中国文化翻译练习10篇(5).doc_第13页
第13页 / 共21页
中国文化翻译练习10篇(5).doc_第14页
第14页 / 共21页
中国文化翻译练习10篇(5).doc_第15页
第15页 / 共21页
中国文化翻译练习10篇(5).doc_第16页
第16页 / 共21页
中国文化翻译练习10篇(5).doc_第17页
第17页 / 共21页
中国文化翻译练习10篇(5).doc_第18页
第18页 / 共21页
中国文化翻译练习10篇(5).doc_第19页
第19页 / 共21页
中国文化翻译练习10篇(5).doc_第20页
第20页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中国文化翻译练习10篇(5).doc

《中国文化翻译练习10篇(5).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化翻译练习10篇(5).doc(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中国文化翻译练习10篇(5).doc

一、2013年6月20日在中国各地,据估计60万儿童和他们的老师观看了宇航员王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。

王亚平与她的两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1laboratorymodule)执行为期两周的任务。

在课上进行了一系列太空的物理演示。

在有些演示中还对比了在地球上重力环境下同样的实验。

这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

1.2013年6月20日在中国各地,据估计60万儿童和他们的老师观看了宇航员王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。

OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.

2.王亚平与她的两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1laboratorymodule)执行为期两周的任务。

WangisaboardtheTiangong-1LaboratoryModulewithhertwocrewmatesforatwo-weekmission.

3.在课上进行了一系列太空的物理演示。

Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.

4.在有些演示中还对比了在地球上重力环境下同样的实验。

Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentontheearth.

5.这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowntheadvanceinthecommunicationtechnologyinChina.

二、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。

虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。

今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。

它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

1.朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。

Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodernChina.

2.虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。

ThoughShanghaicannotrivalBeijinginculturalheritage,itsvariedarchitecturalstylesandcosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.

3.今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

Today'sShanghaihasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.

4.漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。

Awalkthroughthisboomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast.HiddenamongtheskyscrapersareremainsoftheoriginalShanghai.

5.它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

TheykeeponshowinghowShanghaihasbeendevelopingfastandenormouslysinceitsopeningasacommercialportinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.

三、近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。

亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。

今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路。

亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

1.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。

Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.

2.亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。

Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.

3.今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

Asia’sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.

4.亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路。

ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable.

5.亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospectsforeconomicandsocialdevelopment.

四、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。

吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。

为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。

瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。

只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。

戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。

1.吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。

Smokingdoesgreatharmtohumananditsgravityshouldnotbeunderestimated.

2.吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。

Smokingpollutesair,damageshealth,andincreasestheincidenceoflungcancer.

3.为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。

Toarousetheawarenessabouttheprevalenceoftobaccoinallthecountriesandtopreventsmoking-induceddiseasesanddeaths,theWHO(WorldHealthOrganization)hasdefinedMay31stineveryyearasWorldNo-TobaccoDay.

4.瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。

Thetobaccoaddictssaythatsmokingisimpossibletoquitbecausetheycoulddowithoutmealsinadaybutwouldfeeltorturedwithouttobaccointwohours.

5.只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。

However,whenonerealizesthatsmokingisharmfulinmanywaysbutbeneficialinnowayandthatitisacursetoothersaswellastohimself,hewillbedeterminedtoresistthetemptationoftobacco.

6.戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。

Toquitsmokingrequirespersistenceandsolongasonepersists,he’llberewarded.

五、越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也应通晓中文的重要性。

中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。

这些人对中文的态度几乎没有完全改变。

曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。

现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。

1.越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也应通晓中文的重要性。

AnincreasingnumberofEnglish-educatedoverseasChineseparentshavecometorealizethefactthatwhileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessentialthattheirkidshaveagoodcommandofChinese.

2.中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。

China’srisehasfullyawakenedtheirawarenessofthefactthattheirkidscanbenefitfromtheirbilingualabilitywhichcannotonlyenhancetheircompetitivenessinthejobmarket,butalsofacilitatetheirexposuretoandfamiliaritywiththetwodifferentculturesbetweentheEastandtheWest.

3.这些人对中文的态度几乎没有完全改变。

TheyhavehardlychangedtheirattitudestowardsChinese.

4.曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。

AtonetimetheyproudlydeclaredthattheyknewEnglishonly.

5.现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。

Now,theyhavebeguntogivefullsupporttotheirkidslearningChineseanditsculture,andtheyalsomakeoccasionalvisitstoChina,wheretheycanenjoyitsmagnificentnaturallandscapeandgettoknowitsrichculturalheritage.

六、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。

西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。

相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统可以消除西方社会的许多恶疾。

在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。

这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。

因此,我们彼此之间无须冲突。

我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。

我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。

1.我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。

IsharethesameviewwithmanyEastAsianscholarsthattheOrientalcivilizationcanhealsomeoftheprevailing,stubbornWesternills/diseases.

2.西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。

WeshouldnotturnablindeyetothefactthatindividualfreedomhasgoneoverboardintheWest,resultinginextremeindividualism,sexualpromiscuityandexcessiveuseofviolence.

3.相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统可以消除西方社会的许多恶疾。

Bycontrast,self-discipline,corporateresponsibilityandthepacifictraditionofEastAsiacanoffsetmanyWesternvices.

4.在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。

这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。

Atthisageofinformation,theworldhasshrunkasaglobalvillageinwhichtherewillbenoclear-cutworldsoftheEastandtheWestanymore,butaworldofonecommunitywithneighboringfamilies.

5.因此,我们彼此之间无须冲突。

Therefore,wedonotnecessarilyhavetocomeintoclashwitheachother.

6.我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。

我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。

Ourrelationshipisoneoffriendlycooperation,equalityandmutualcomplementarityandtherefore,weshouldunderstandandlearnfromeachother,andliveinharmony.

七、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。

关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。

就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。

今天,美国在华投资设立的企业已超过4万家,投资额达450亿美元。

美国500强企业有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。

与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。

中国在美国投资设立的企业已超过1000家。

我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。

主要有两个原因,其一:

中美贸易具有很大互补性。

其二:

中国产品具有明显的劳动力成本优势。

1.国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。

Equalityandmutualbenefitisthefundamentalprincipleofinternationaltrade.Therefore,itisnormalthatcountrieswillseektoprotecttheirowninterests,whichmayleadtotradefrictionsanddisputes.

2.关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。

Thekeyliesinhowtocopewiththeseissuescorrectlyinacoolandwisemanner.

3.就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。

AsforSino-UStrade,mutuallybeneficialandwin-wintradeandeconomictieshavedeliveredtangibleeconomicbenefitstothetwopeoples.

4.今天,美国在华投资设立的企业已超过4万家,投资额达450亿美元。

Now,withover40,000U.S.-investedenterprises,thetotalinvestmentinChinastandsat$45billion.

5.美国500强企业有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。

Ofthetop500U.Scompanies,morethan400havetheirbusinessinChina,andmostofthemaremakinghandsomeprofit.

6.与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。

Atthesametime,manyChinesecommoditieshavebecomefavoredchoicesofAmericanconsumers.

7.中国在美国投资设立的企业已超过1000家。

Meanwhile,thenumberofChinese-investedenterprisesintheUnitedSateshassurpassed1,000.

8.我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。

WecanpredictthattradedisputesbetweenChinaandtheUnitedStateswillbecomemoreacutealongwiththefurtherdevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperation.Theoveralldevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperationis,however,irreversible.

9.主要有两个原因,其一:

中美贸易具有很大互补性。

其二:

中国产品具有明显的劳动力成本优势。

Therearetwofactorscontributingtothistrend.Firstly,theSino-U.S.economicandtraderelationsenjoycomplementaritiesinvastfields.Secondly,Chinahasanoutstandinglaborcostadvantage.

八、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。

我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。

为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。

1.中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。

TheChinaInternationalPublishingGroupisthelargestandthemostauthoritativeforeignlanguagepublishinganddistributionestablishment,itspredecessorbeingtheInternationalPressBureauoftheCentralPeople’sGovernmentPressandPublicationAdministration.

2.我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。

Adheringtothepublishingphilosophyof“LettheworldknowChinaandletChinaentert

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试认证 > 从业资格考试

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2