宫崎骏作品《魔女宅急便》中日对照剧本.doc
《宫崎骏作品《魔女宅急便》中日对照剧本.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《宫崎骏作品《魔女宅急便》中日对照剧本.doc(40页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
法亚小语种外语培训学校
★《魔女宅急便》剧本
(1)
ラジオ:
西北のカリキア地方の天気予報を送りします.
(收音机:
现在播送西北卡里吉亚地区天气预报。
)
大陸より張出した高気圧によって天気は大体に回復に向かっています.
(由于大陆地区高压影响,天气正逐渐转好。
)
今夕は西北西の風,風力は3,晴れ.素晴らしい満月の夜になるでしょう.
(今夜风向西北西,风力三级,晴天,可能会是很好的满月之夜。
)
明日は晴れでしょう.明日後は晴れでしょう.
(明天将是晴天,后天也是晴天。
)
次は生鮮食品市況を送りします.カリキア中央市場しがめ…
(下面播送生鲜食品市场情况。
卡里吉亚中央市场调查...)
[つたで覇われた家]
キキ:
ジジ,今夜に定(き)めたわ!
出発よ!
!
(奇奇:
基基,就决定今晚出发了!
)
キキ:
お母さん!
!
はっ,いらっしゃい.お母さん,天気予報聞いた?
今夜晴れるっ
て.絶好の満月だって!
!
(妈妈!
啊,欢迎光临。
妈妈,听天气预报了吗?
今晚是晴天,有很好的满月!
)
母さん:
キキ,あなたまたお父さんのラジオ持ち出したの?
(奇奇,你又拿了爸爸的收音机了吗?
)
キキ:
ね,いいでしょう.ト-ラさん,こんにちは.あたし、きめたの,今夜にする
わね.
(没关系。
多拉婆婆您好。
我决定了,今晚出发。
)
母さん:
だって,あなた,昨夜は一月延ばすって!
(但是,你昨晚不是说要推迟一个月吗?
)
キキ:
次の満月が晴れるかどうかわからないもの.あたし,晴れの日に出発したいの
!
(下个满月也不知道会不会是晴天。
我想在晴天出发。
)
母さん:
あ,待ちなさい!
キキ!
!
あっ!
ああ……
(啊,等一下!
奇奇!
啊...)
ト-ラ:
出掛けるって,魔女の修行(しゅぎょう)のこと?
(要出发了,是魔女修行的事吗?
)
母さん:
ええ,古いしきたりなんです.魔女になる子は13歳なったらうちを出るって
ゆう.
(嗯,这是古老的规矩。
成为魔女的孩子在13岁时必须离家远行。
)
ト-ラ:
早いもんだね~.キキちゃんがもうそんなになるんだね~.
(真快呀。
小奇奇都已经到了这个年龄了。
)
母さん:
でもあの年で一人立ちなんて,今の世にあいませんわ.
(但是在这个年龄就独立,与当今的社会不合。
)
ト-ラ:
あなたがこの街に来た日のことをよ-く憶えてますよ.13歳の小さな女の子が
ほうきに乗って空から降りて来たわ.目をキラキラさせて,ちょっと生意気そうで…
(我还记得你刚来到这条街上的事。
13岁的小女孩,骑着扫帚从天而降。
眼睛闪闪发光
,稍微有点自负。
)
母さん:
でも,あの子ったら空飛ぶことしか覚えなかったですよ.この薬も私の代で
おしまいですわ.
(但是,那个孩子仅仅知道如何在天上飞而已。
这个药也是到我这一代就快绝迹了。
)
ト-ラ:
時代のせいですよ.何もかも変わってしまう.でもあたしのリュ-マチにはあ
なたの薬が一番効くわ.
(时代的关系呀。
什么事都变了。
可是治疗我的风湿症,还是你的药最管用。
)
母さん:
うふふ…
(哈哈)
[キキの部屋]
キキ:
あら,あんなに急かせたくせにいざとなったらぐずつくのね.
(咦,你不是一直吵着要走的吗?
怎么又迟疑了。
)
ジジ:
違うよ.旅立ちはもっと慎重に厳かに行うべきだと思うんだよ.
(不是啊。
我只是认为出发旅行要谨慎和严格一点。
)
キキ:
そして一月延ばしてすてきなボ-イフレンドが現れたらどうするの?
それこそ
出発できやしないわ.
(不过推迟一个月,如果我有了男朋友怎么办?
那时才真的无法动身呢。
)
ジジ:
どうなることやら,心配だね.定めたらすぐの人だから.
(不管怎样做,都令人担心。
你是个说做就做的人。
)
キキ:
あら,そう.あたしは贈り物の蓋をあける時みたいにワクワクしてるわ.
(是吗?
我可是兴奋得很,就像打开礼品盒的盖子一样。
)
は,お父さん!
あたし,今夜立つことにしたの!
(哈,爸爸!
我今晚就要自立了!
)
父さん:
なんだって?
(你说什么?
)
キキ:
さっき定めたの!
(刚刚决定的!
)
父さん:
だって,ほら!
来周キャンプに行く道具借りて来たのに!
!
(但是,我已经把下周去露营的用具借来了!
)
キキ:
ごめんなさい!
(对不起!
)
父さん:
あ,これは,いかん!
ああっ!
(啊,这个,不行!
啊!
)
父さん:
(電話で)ありがとう.じゃ,お待ちしてます.オキノです.今夜キキが出
すことになりまして…ええ,そうです.
(谢谢。
那么,在此恭候了。
我是欧吉诺。
今晚奇奇就要出发了。
嗯,是这样。
)
母さん:
よさそうね.
(很不错。
)
キキ:
せめてコスモス色ならいいのにね.
(要是大波斯菊色就好了。
)
母さん:
昔から魔女の服はこうって定まってるのよ.
(从古代开始,魔女的衣服就一直是这样的。
)
キキ:
黒猫に黒服で真っ黒黒だわ.
(黑猫和黑衣服,全是黑的。
)
母さん:
キキ,そんなに形に拘らないの.大切なのは心よ.
(奇奇,不要对外表过分在意。
心灵才是最重要的。
)
キキ:
わかってるわ.心の方はまかしといて!
お見せできなくて残念だわ.
(知道了。
心灵方面没有问题,只可惜不能让你看见。
)
母さん:
そしていつも笑顔を忘れずにね?
(还有,不要忘记了笑容。
)
キキ:
は--い.
(好。
)
母さん:
落ち着く先が定まったらすぐ手紙を書くのよ.
(等你有了安身的地方,记得马上写信回来。
)
キキ:
お父さん!
あのラジオをちょうだい?
ねえ,ラジオはいいんでしょう.やった
!
(爸爸!
那个收音机给我好不好!
收音机可以吗?
太好了!
)
父さん:
はは,とうとう取られたな.どれ,私の小さな魔女を見せておくれ.
(哈哈,终于被你抢走了。
那么,让我看看我的小魔女。
)
キキ:
うふふふ…
(嘻嘻)
父さん:
母さんの若い頃によく似てる.
(跟妈妈年轻时一模一样。
)
キキ:
おと-さん,ね,高い高いして,小さい時みたいに!
(爸爸,把我高高地举起来好不好?
像小时候一样。
)
父さん:
ようし.
(好!
)
キ&オ:
あははははは---…
(哈哈哈...)
父さん:
いつの間にこんなに大きくなっちゃったんだろう…うまく行かなかったら帰
って来ていいんだよ.
(不知不觉你已经长这么大了。
如果在外面不顺利,还可以回来。
)
キキ:
そんなことに,なりませんゆ--だ!
(那种事,不会发生!
)
キ&オ:
あははははは---…
(哈哈哈...)
父さん:
いい街が見つかるといいね.
(要找到适合自己的街道。
)
キキ:
うん.
(嗯。
)
[夜?
庭]
男子:
自分で住む街を見つけるなんて大変だね.
(找到适合自己居住的街道很麻烦。
)
女子:
大丈夫よ,キキちゃんなら.
(小奇奇不要紧。
)
少女A:
ねね,どんな町にするの?
(喂,要找怎样的城市?
)
少女B:
大きな町?
(很大的吗?
)
キキ:
うん,海の見えるとこ捜すつもり.
(嗯。
要找个能看见海的地方。
)
少女達:
うわあ~~うらやましいの~~
(哇,真羡慕)
キキ:
あたし修行に行くのよ.よその町で一年頑張らないと魔女になれないんだから
.
(我是去修行的。
不在外面的城市努力奋斗一年,就不能成为魔女。
)
少女A:
でも,ディスコあるでしょう?
(但是,那里有迪斯科吗?
)
一同:
ククッ,ウハハハ~~~
(哈哈哈...)
母さん:
キキ,時間よ.
(奇奇,时间到了。
)
キキ:
は--い!
(好!
)
母さん:
あなたそのほうきで行くの?
(你想坐这个扫帚去吗?
)
キキ:
うん.新しく作ったの.可愛いでしょう.
(嗯,我新做的,很可爱吧?
)
母さん:
駄目よ,そんな小さなほうきじゃ.お母さんのほうきを持って行きなさい.
(不行啊,这么小的扫帚。
还是坐妈妈的扫帚去吧。
)
キキ:
やだ,そんな古いの.
(不好,太旧了。
)
母さん:
だからいいのよ.よ-く使いこんであるから.嵐にも警かずに飛ぶわ.ね,
そうしなさい.
(所以才适合你。
用起来很好。
即使在风暴中飞行也没问题。
来,听话。
)
キキ:
せっかく苦力して作ったのに….ね,ジジ.
(这是我辛辛苦苦才做成的。
是吧基基?
)
ジジ:
ぼくもお母さんのほうきがいいと思う.
(我也认为妈妈的那个比较好。
)
キキ:
裏切者(うらぎりもの)!
(背叛者!
)
ト-ラ:
キキちゃん,町の暮らしに慣れたら自分のを作ればいいんじゃない?
(小奇奇,你在自己的城市住习惯以后再自己做不就行了吗?
)
キキ:
うん…
(嗯...)
母さん:
気をつけて!
(小心一点!
)
父さん:
しっかりね.
(努力吧。
)
キキ:
行って来ます---!
!
(我走了!
!
)
少女達:
GoGoキキ!
!
GoGoキキ!
!
GoGoキキ!
!
GoGoキキ!
!
うわあ~~っ!
!
(GOGO奇奇!
!
GOGO奇奇!
!
哇...)
母さん:
相変わらずヘタね.
(还是那么笨手笨脚的。
)
父さん:
大丈夫だ.無事に行ったようだよ.
(不要紧,已经平安飞走了。
)
男子:
あの鈴の音もとうぶん聞けないんだな.
(那个铃声暂时听不到了。
)
[上空]
ジジ:
どっちへ行くの?
(到哪里去?
)
キキ:
南よ,海の見える方!
ジジ,ラジオつけて!
今手がふさがってるの!
早く!
!
(南方,能看见海的地方!
基基,打开收音机!
现在我的手被占住了!
快点!
)
★《魔女宅急便》剧本
(2)
キキ:
こんばんは.
(晚安。
)
先輩魔女:
あら,あなた新人?
(啊,你是新来的?
)
キキ:
はい,今夜出発したばかりです!
(是,今晚刚刚出发。
)
先輩魔女:
その音楽とめてくだされない?
あたし静かに飛ぶのが好きなの.
(能不能把音乐关掉?
我喜欢安静的飞行。
)
キキ:
あ,あの,知らない街に住みつくって,大変ですか?
(啊,住在自己不了解的地方,很辛苦吗?
)
先輩魔女:
それはね,いろいろあったわ.でもあたし,占いができるのでまあまあや
ってるわね.
(是啊,很多麻烦事。
不过,我会算命,所以还算过得去。
)
キキ:
占(うらな)い?
(算命?
)
先輩魔女:
近頃は恋占いもやるのよ.
(最近很流行恋爱算命。
)
キキ:
はあ~~
(哈)
先輩魔女:
あなた何か特技(とくぎ)あって?
(你有什么特技吗?
)
キキ:
えっ,いいえ,いろいろ考えてはいるんですけど…
(咦,没有,虽然我会做很多事。
)
先輩魔女:
そう.あたしはもうじき修行があけるの.胸を張って帰れるので嬉しいわ
.あの町があたしの町なの.大きくはないけどまあまあってところね.あなたも頑張
ってね.
(这样。
我的修行就快结束了。
能够衣锦还乡真高兴!
那座城市就是我的城市。
虽然不
太大,但是很不错。
你也要加油啊。
)
キキ:
はいっ!
!
(是!
)
先輩魔女:
じゃあね.
(再见。
)
ジジ:
やな感じ.あの猫見た?
べ~~~…
(令人生厌的家伙,看见那只猫了吗?
呸...)
キキ:
特技か……きゃあああ~~!
!
何よあの天気予報は!
!
(特技...啊!
天气预报真是鬼话连篇!
)
ジジ:
だめだよ,貨物列車だもん!
(不行啊,那是货物列车!
)
[貨物列車の中]
キキ:
雨がやむまで一休みしよ.
(雨停之前先在这里休息一下。
)
ジジ:
叱られないかな.
(不会挨骂吗?
)
キキ:
見つかればね.あ~,びしょ濡れ.
(如果被发现当然会。
啊,都湿透了。
)
ジジ:
ここ揺れない?
(这里会不会摇晃)
キキ:
あはは,いいにおい~~!
(哈哈!
真香!
)
[翌日朝]
キキ:
うあ,あ,ははは,うふっ,…ごめん,あなた達のご飯って知らなかったの
.
(啊,哈哈...对不起,我不知道这是你们的食物.)
はあ~~,ジジ,海よ海!
!
すごい~~!
初めて!
(基基,大海呀!
真厉害!
第一次看见!
)
ジジ:
なんだ,ただの水たまりじゃないか.
(什么,不过是普通的蓄水池吗。
)
キキ:
あ,見て見て!
!
大きな町!
あの町に魔女いるかしら.
(啊,看见了!
好大的城市,不知道那里有没有魔女。
)
ジジ:
さあね.
(可能吧)
キキ:
行くよ!
(走吧!
)
[上空]
キキ:
ジジ,くっついてる?
(基基,抓紧了吗?
)
ジジ:
ああ.
(啊。
)
キキ:
見て~!
海に浮かぶ町よ!
時計塔よ!
あたし,こんな町に住みたかったの.
(快看!
浮在海上的城市!
钟楼!
我想住在这样的城市里。
)
ジジ:
でももう他の魔女がいるかも知れないよ.
(但是不知道有没有其他的魔女。
)
キキ:
いないかも知れないわ.
(也可能没有啊!
)
[街の上]
キキ:
すごいね~!
(好棒!
)
ジジ:
ちょっと大きすぎるよ,この町.
(这个城市好像太大了。
)
時計員:
ああ,魔女とは珍しいな.
(啊,魔女真少见啊。
)
キキ:
おはようございます!
あの,この町に魔女がいますか?
(早上好!
请问,这座城市里有魔女吗?
)
時計員:
いや,近頃はとんと見かけんな.
(没有,最近几乎看不到了。
)
キキ:
聞いた?
この町にする!
おじいさん,ありがとう!
!
(听见了吗?
就是这里!
老爷爷,谢谢!
)
時計員:
いや.
(没什么。
)
[大路の上]
ジジ:
ほんとにおりる気?
(真的要落在这里?
)
キキ:
もちろんよ.
(当然。
)
人達:
おお,うわああ~~!
!
!
(哦!
哇...)
ジジ:
みんな見てるよ.
(大家在看我们。
)
キキ:
笑顔よ.第一印象を大事にしなきゃ.
(保持笑容!
第一印象很重要!
)
キキ:
あの,あたし,魔女のキキです.こっちは黒猫のジジ.お邪魔させていただき
ます!
あたしこの町に住ませていただきたいんです.きれいだし,時計塔も素敵だし
.
(我是魔女奇奇。
这位是黑猫基基。
多多打扰了。
我想住在这座城市里。
这里很美,钟
楼也很棒。
)
女子:
そう?
気に入ってもらってよかったわ.
(是吗?
你能喜欢真是太好了。
)
警察:
君君,道路に飛び出しちゃ駄目じゃないか.危く大事故になるところだ.街中
を飛び回るなんて,非常識きわまりない.
(你你!
不能在道路上乱飞!
刚才差点造成危险的事故!
不能在城市里面到处飞行,这
是基本的常识!
)
キキ:
でも,私は魔女です!
魔女は飛ぶものです!
(但是,我是个魔女!
魔女就是要飞的!
)
警察:
魔女でも交通規則は守らなければいかん.住所と名前は?
(就算魔女也不能不遵守交通规则!
你的住址和姓名?
)
キキ:
家(いえ)に連絡するの?
(要跟家里联络?
)
警察:
君は未成年者だろう?
必要があればそうすることもある.
(你还是未成年人!
如果必要的话,就要这样做。
)
トンボ:
泥棒~~泥棒~~
(抓贼!
抓贼!
)
警察:
おっ!
(噢!
)
トンボ:
泥棒~~
(抓贼!
)
警察:
君はここにいたまえ!
!
(你在这里不要走!
)
ジジ:
キキ…
(奇奇...)
トンボ:
ねね,ね,うまく行っただろ?
泥棒って言ったの僕なんだぜ.
(喂喂,刚才干得不错吧?
大喊抓贼的人就是我。
)
君,魔女だろ.飛んでるところを見たんだよ.ほんとにほうきで飛ぶんだね~.
(你是魔女吧?
我看见你飞了。
真的是坐扫帚在天上飞!
)
ね,そのほうきちょっと見せてくれない?
(那扫帚给我看看好不好?
)
少年:
トンボ!
!
朝っぱらから軟派(なんぱ)かよ!
(蜻蜓!
一大早就泡女生吗?
)
トンボ:
バ~カ!
!
ははは~…
(笨蛋!
哈哈)
頼むよ.ちょっとだけ.ね,いいだろ.
(拜托,看一看就好。
嗯?
行不行?
)
キキ:
助けてくれてありがとう.でもあなたに助けてって言った覚えはないわ.それ
にきちんと紹介もされてないのに女性に声を掛けるなんて失礼よ.ふん!
(谢谢你救了我,但是我并没有请求过你的帮助啊!
没有经过正式介绍就来跟女性聊天
太没礼貌了!
哼!
)
トンボ:
お…さすが魔女だな.僕の婆ちゃんみたいだ.
(噢!
不愧是魔女,跟我奶奶一样!
)
キキ:
ついて来ないで!
(不要过来!
)
トンボ:
おお…ああっ,かっこいい~~!
!
(噢...帅呆了!
)
[ホテル]
プロント:
お泊り?
どなたか保護者の方はいらっしゃらないのですか?
(要住宿?
但是你的保护人来了没有?
)
キキ:
私は魔女です.魔女は13歳で一人立ちをするんです.
(我是魔女,魔女从13岁开始就要自立了。
)
プロント:
では身分証明書などを……
(但是你的身份证明...)
キキ:
けっこうです.
(不麻烦你了。
)
[公園]
ジジ:
食べないの?
(不吃吗?
)
キキ:
ほしければジジにあげる.
(你想要就都给你。
)
ジジ:
もう夕方になっちゃうね.
(天都快黑了。
)
キキ:
行きましょう.
(走吧。
)
[パン屋の前]
ジジ:
別の町を捜そうの.大きくてももっといい町があるよ,きっと…
(还是去其他城市找找吧。
大城市也行,一定会有更好的城市...)
オソノ:
奥さん!
忘れ物!
!
奥さん!
!
ああ,困ったね.これがないとあの子大泣きす
るんだよ.
(太太!
东西掉了!
太太!
啊,不好办,没有这个,那孩子一定会哭个不停。
)
お客さん,悪いけど待ってて.これ届けて来るから.
(客人们,对不起请稍侯。
我去去就来。
)
キキ:
あの,あたしでよければ届けましょうか.
(请问,让我去送好吗?
)
オソノ:
ええ?
でも.
(咦?
可是...)
キキ:
あそこを曲った乳母車の人でしょう.
(是不是那边拐弯处推婴儿车的?
)
オソノ:
じゃ,頼むわ.悪いね.
(那么拜托了。
不好意思。
)
キキ:
いいえ.ジジ,行くよ!
(没关系。
基基,我们走!
)
オソノ:
ええ…おおっ,わあ~~…
(咦?
哇...)
キキ:
パン屋さんに頼まれました.忘れ物です.
(面包店店主托我送来的。
您忘掉的东西。
)
赤ん坊:
ウワアアア~~~---…
(哇哇...)
赤ん坊母:
ウフッ.
(呼)
キキ:
ははは~~…
(哈哈哈...)
[パン屋]
オソノ:
ありがとう,お待ちどおさま,いつものね.あ,ご苦力さん,入って待って
て.ありがとう,お待ちどおさま,はい,どうも,気を着けてね.
(谢谢,久等了。
跟平常一样?
啊,辛苦了,进去等一下。
谢谢,久等了。
是。
多谢。
小心点。
)
警いちゃったよ.あんた,空飛べるんだね.
(刚才吓了我一跳。
你居然飞上天了。
)
キキ:
この手紙を預かって来ました.
(那人要我转交的信。
)
オソノ:
あの人のサインじゃない.おしゃぶり受け取りました.ありがとう.
(不是那个人的字条吗?
奶嘴收到了,谢谢。
)
キキ:
じゃあたしはこれで.
(那么我告辞了。
)
オソノ:
ああ,待って.ね,ちょっとよってかない?
お礼もしたいしさ.こっちよ.
座って.コ-ヒ-がいい?
(等一下。
那么,让我招待你一下行吗?
要好好谢谢你。
这边。
请坐。
喝咖啡吗?
)
キキ:
はい.ありがとう.
(好。
谢谢。
)
オソノ:
君はこれ.
(这是你的。
)
なるほどね.自分の町を見つけるってわけか.
(原来如此。
你在寻找自己的城市吗?
)
キキ:
この町の方(かた)は魔女がお好きじゃないみたいですね.
(好像这座城市的人不太喜欢魔女。
)
オソノ:
大きい町だからね.いろんな人がいるさ.でもあたしはあんたが気にいった
よ.で,泊るところは定まったの?
(因为这是大城市,什么样的人都有。
有什么事就跟我说。
那么,已经找到住处了吗?
)
キキ:
……
オソノ:
なんだ,そうなら早く言えばいいのに.うちに空部屋があるから使っていい
よ.
(是吗?
为什么不早说。
我这里正好有空屋,请好好使用。
)
キキ:
本当ですか,奥さん!
?
(真的吗?
太太?
)
オソノ:
ははは---,奥さんじゃないよ.ここらじゃパン屋のオソノで通ってるんだ
よ.
(哈哈,别叫我太太。
我是面包房的欧索娜。
)
キキ:
あたしキキです.こっちは黒猫のジジ!
(我叫做奇奇。
这是黑猫基基。
)
[別館楼]
オソノ:
ちょっと汚いけど好きにしていいから.
(虽然有点脏,但可以放心使用。
)
キキ:
はい.
(是)
オソノ:
水とトイレは下よ.なんかあったら遠慮なく言いなさい.
(水和厕所在下面。
有什么麻烦事尽管说出来。
)
キキ:
ありがとう.
(谢谢。
)
ジジ:
粉だらけだね.
(到处都是灰尘!
)
キキ:
うん.
(嗯)
ジジ:
ぼくあしたになると白猫になってると思うよ.
(到明天我就变成白猫了。
)
キキ:
ジジ,海が見えるよ.
(基基,可以看见海。
)
ジジ:
明日他の町を捜す?
(明天还要寻找其他城市吗?
)
キキ:
……
ジジ:
お?
ちぇちぇ,きどってやんの.
(噢?
切,切,神气什么!
)
キキ:
あたしもうちょっとこの町にいるわ.オソノさんのようにあたしのこと気に入
ってくれる人が他にもいるかも知れないもの.
(我暂时就住在这座城市里吧。
也许还会出现其他的像欧索娜太太那样关心我的人。
)
★《魔女宅急便》剧本(3)
[翌日朝]
キキ:
電話を引くのっていくらすると思う?
(你看装电话需要多少钱?
)
ジジ:
電話?
(电话?
)
キキ:
そう.お店開くの.
(是啊。
我要开店。
)
[製パン室]
キキ:
おはようございます.
(早晨好。
)
オソノ:
おはよう.よく眠れた?
(早安。
睡得好吗?
)
キキ:
ええ,いいにおいね.手伝っていい?
(嗯,睡得很香。
要帮忙吗?
)
オソノ:
うん.
(嗯。
)
オソノ:
宅急便(たっきゅうびん)ね.
(宅急便吗?
)
キキ:
あたし空を飛ぶしか能(のう)がないでしょう.だからお届け屋さんってどう
かなって.
(我只有飞行这个专长,所以想从事运输的工作。
)
オソノ:
面白いよ,空飛ぶ宅急便てわけね.考えたね.あの部屋使ってもいいからね
.
(有意思,空中飞行的宅急便。
我考虑一下。
你可以使用那房间。
)
キキ:
ほんと!
?
嬉しい!
電話を引こうと思ってるの.
(真的?
太好了!
我还想装个电话。
)
オソノ:
お金が掛かるじゃない?
(花钱不会太多吗?
)
キキ:
すこしなら持って来たの.
(只带来了一点。
)
オソノ:
もったいないよ.
(没有钱吗?
)
ねえ,この店の電