英译汉句子翻译30分 每题3分.docx

上传人:b****0 文档编号:9021140 上传时间:2023-05-16 格式:DOCX 页数:19 大小:30.59KB
下载 相关 举报
英译汉句子翻译30分 每题3分.docx_第1页
第1页 / 共19页
英译汉句子翻译30分 每题3分.docx_第2页
第2页 / 共19页
英译汉句子翻译30分 每题3分.docx_第3页
第3页 / 共19页
英译汉句子翻译30分 每题3分.docx_第4页
第4页 / 共19页
英译汉句子翻译30分 每题3分.docx_第5页
第5页 / 共19页
英译汉句子翻译30分 每题3分.docx_第6页
第6页 / 共19页
英译汉句子翻译30分 每题3分.docx_第7页
第7页 / 共19页
英译汉句子翻译30分 每题3分.docx_第8页
第8页 / 共19页
英译汉句子翻译30分 每题3分.docx_第9页
第9页 / 共19页
英译汉句子翻译30分 每题3分.docx_第10页
第10页 / 共19页
英译汉句子翻译30分 每题3分.docx_第11页
第11页 / 共19页
英译汉句子翻译30分 每题3分.docx_第12页
第12页 / 共19页
英译汉句子翻译30分 每题3分.docx_第13页
第13页 / 共19页
英译汉句子翻译30分 每题3分.docx_第14页
第14页 / 共19页
英译汉句子翻译30分 每题3分.docx_第15页
第15页 / 共19页
英译汉句子翻译30分 每题3分.docx_第16页
第16页 / 共19页
英译汉句子翻译30分 每题3分.docx_第17页
第17页 / 共19页
英译汉句子翻译30分 每题3分.docx_第18页
第18页 / 共19页
英译汉句子翻译30分 每题3分.docx_第19页
第19页 / 共19页
亲,该文档总共19页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英译汉句子翻译30分 每题3分.docx

《英译汉句子翻译30分 每题3分.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉句子翻译30分 每题3分.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英译汉句子翻译30分 每题3分.docx

英译汉句子翻译30分每题3分

句子翻译题30分〔每题3分〕

1.HetalkedtotheforeignerinhesitantEnglish.

他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。

2.Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.

这些材料的特点是:

绝缘性好,耐磨性强。

3.Beforethemlaymilesofmilesofbeautifulplainwithlotsofwildanimalsamongthegrass.

美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。

4.Theyaskedlonglistsofquestions,numericallyarranged,abouttheclimate,products,laws,businesschances,andstatisticsofthecountryinwhichtheconsulhadthehonoroftherepresentinghisgovernment.

他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以与种种的统计资料。

5.Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbeegreater.

温度增高,水的体积就增大。

6.Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.

所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是在文体上。

7.Heisaplicatedman-----moody,mercurial,withamelancholystreak.

他是个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。

8.HewantedtotellJohnhowsurprisedhewasathisknowledgebutembarrassmentmakeshimholdhispeace.

他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思没有说出口。

9.Theairportauthoritiesdecidedtolengthenthewalkfromtheaircraft,sothatinsteadofaone-minutefastwalk,thepassengersspentsixminuteswalking.

机场当局决定延长乘客下飞机后的步行距离,这样,走到行李提取处需要6分钟,而不再是快速行走1分钟就能到达。

10.I’lltrytogetanillustrateddictionarydealingwithtechnicalglossary,whichwillenablemetotranslatescientificliteraturemoreexactly.

我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。

11.IfeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotalstrangerwiththeannouncementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,tillanotherboatcameintotakemetotheportforwhichIwasbound.

我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止──想到这儿,我真有点不好意思了。

12.Theytalkedforalmosteighthours,throughdinnerandwellintothenight.

他们谈了差不多八个小时,接着吃了一顿晚饭,接着谈到深夜。

13.Elizabethwasdeterminedtomakenoeffortforconversationwithawoman,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.

伊丽莎白不肯和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,十分令人反感。

14.Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.

冬天是研究树木生长的最好季节;虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却很美丽。

15.FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefield,theriver,andthevillage.Itwasallbeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.

从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。

16.Thevolumeisnotmeasuredinsquaremillimeters.Itismeasuredincubicmillimeters.

体积不是以平方毫米计算的。

它是以立方毫米计算的。

17.Wetaughtourchildrentobekindanddecenttoanimal.

我们教育孩子要善待动物,尊重动物。

18.ThenewsbriefingwasheldinRoom301ataboutnineo’clockyesterdaymorning.

新闻发布会是昨天上午大约九点在301会议室召开的。

19.Weshallallmisshim,butwewishhimalongandhappyretirement.

我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐、长寿。

20.TheRedArmyMenmarchedonbravelyagainstthepiercingwind.

红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

21.Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.

政府号召建立更多的技术学校。

22.Anypersonnotleavinglitterinthisbasketwillbeliabletoafineof£5.

杂物须扔入篓内,凡乱扔者罚款5镑

23.Chineseheardifferentthingsinwhatissaid.

中国人听话会听出不同的意思。

24.Below4℃,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.

水在4度以下,就不断地膨胀,而不是不断地收缩。

25.Theputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickputations.

这台计算机的主要特点是计算准确而迅速。

26.Hilterwasarmedtoteethwhenhelaunchedthesecondwar,butinafewyears,hewaspletelydefeated.

希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年就被彻底击败了。

27.Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperyground.

他的上一篇小说写砸了,他的从此名声岌岌可危。

28.Mr.Collinshadapliment,andanallusiontothrowinhere,whichwerekindlysmiledonbythemotheranddaughter.

说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。

29.IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.

我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕一辈子找不到男人,也休想让我嫁你。

30.ShecouldnotdesertTara;shebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongtoher.

她不会放弃塔拉;这块土地是属于她的,而她更属于这块红土地。

31.Withdetermination,withluck,andwiththehelpfromlotsofgoodpeople,Iwasabletorisefromtheashes.

凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于获得了新生。

32.IthappenedinoneofthosepicturesqueDanishtavernsthatcatertotouristsandwhereEnglishisspoken.

故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里,这种小旅馆备有酒食招待游客,而且讲英语。

33.Amoleculemaybeconsideredasthesmallestparticleofmatterthatcanexistwithoutchangingitsnature.

可以认为,分子是在不改变物质性质的情况下能够存在的物质的最小颗粒。

34.IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.

我未必会教你游泳,我想我的弟弟比我教得好。

35.“ing〞,Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheverandaandintotheporch.

“来啦〞她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

36.Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.

在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。

37.Assoonasallthefactshavebeenfoundout,wecanbegintoformulateatheory.

一旦事实为人们所发现,理论即可形成。

38.Anysubstanceismadeofatomswhetheritisasolid,aliquidoragas.

任何物质,不论是固体、液体还是气体,都由原子组成。

39Forweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,itspathanditsgarden.

几周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线走向、通道和花园的布局。

40.Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness

他对父亲的生意表示出厌恶。

41.Oncehetookuphispen,writingsbeganpouringdown.

他一动笔,就洋洋洒洒,一发难收。

42.Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.

他马马虎虎地看了看那X便条就走了。

43.Verylittleofourfood,whethercarbohydrate,fatorprotein,iscapableinitsunalteredformofnourishingthebody.

食物中的各种成分,无论是碳水化合物、脂肪还是蛋白质,都是由极少局部能从未转化的形式向身体提供养料的。

44.WhenItoldhimwhatIhadjustdoneandwhy,hisweatheredfaceslowlychanged.

我把刚刚做的事情告诉他并作了解释,他饱经风霜的脸上,脸色慢慢地变了。

45.Itnotedthatbeingoverweighthasbeenlinkedtosicknessanddeathfromsuchdiseasesashighbloodpressure,diabetes,heartdiseaseandgallbladderdisease.

报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。

46.Elizabethwasdeterminedtomakenoeffortforconversationwithawoman,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.

伊丽莎白不肯和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,十分令人反感。

47.Heatisconstantlyproducedbythebodyasaresultofmuscularandcellularactivity.

由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。

48.IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwoliveswhichitconnects.

从这一天开始,我的生活和以前迥然不同。

一想到这一点,我就感到非常兴奋。

49.TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals.

在修建英国的运河体系过程中,有两点是非常突出的。

50.ShecouldnotdesertTara;shebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongtoher.

她不会放弃塔拉;这块土地是属于她的,而她更属于这块红土地。

51.政府更加重视这个问题,越来越多的不必要的工程被终止。

(attach...to)

Thegovernmenthasattachedgreaterimportancetothisproblem;anincreasingnumberofunnecessaryprojectsarebeingterminated.

52.世上越来越多的人认识到加强环境保护的必要性。

(moreandmore)

Moreandmorepeopleintheworldrealizenecessityforstrengtheningenvironmentalprotection.

53.残疾人一起工作使一个人不得不对他们坚持不懈的渴望印象深刻。

(cannotbut;beimpressedwith...)

Disabledpeopleworkingtogethercan’thelpbutleaveoneimpressedwiththeirinsistentdesire.

54.越来越多的人开始意识到财富不是幸福的惟一先决条件(prerequisite)。

Moreandmorepeoplestarttorealizefortuneisnotonlyprerequisiteforhappiness.

55.尽管科学技术取得了非凡的进步,但是在保证进步成果使尽可能多的人受益.这方面还存在一些问题。

(Inspiteof;intermsof)

Inspiteoftheextraordinaryprogressmadeinscienceandtechnology,problemsremainintermsofguaranteeingthatachievementsbenefitthegreatestnumberofpeople.

56.不可否认,电脑的迅速开展已经导致了其他领域里的一系列革命性的变化。

(nodenying)

Thereisnodenyingthatthefastdevelopmentofputershasledtoaseriesofchangesinotherfields.

57.最近的一项调查明确,同几年前的50%相比,有85%的调查对象把致富作为他们的首选。

(rank...as;pare...with)

Arecentlysurveyshowsthat,paredwith50%yearsago,respondentsof85%rankgettingrichastheirtoppriority.

58.市内的地下铁每天运载数十万乘客。

(hundredsofthousandsof)

Thecitysubwaycarryhundredsofthousandsofpassengersaday.

59..据说,上周末为了向那些退休教师表示敬意,举行了一次告别晚会。

(besaidto,honor)

Afarewellpartyissaidtohavebeenheldlastweekendinhonorofthoseretiredteachers.

60.正是这无法用语言描绘的美景,才使得他印象非常深刻。

(beyond)

Itwasthebeautifulscenery,whichwasbeyondwords,thatmadehimdeeplyimpressed.

61.随着工程的最终完工,该厂的中型卡车生产量将达到10万辆。

Whenconstructionispleted,thefactory(plant)willbeabletoproduce100,000medium-sizetrucksthisyear.

62.热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和开展贸易关系。

Customersfromvariouscountriesandregionsintheworldarewarmlyweleto(further)promotecooperationandtoestablishanddevelopbusinesscontactswithus.

63.约翰的中国之行,给他留下最深刻印象的是某某西湖之秀美。

ThebeautyoftheWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedJohnmostduringhistriptoChina.

64.我们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木结构的。

Toourgreatsurprise,theonlybuildingthatsurvivedtheviolentearthquakewasoneofbrickandwoodstructure.

65.学校教育给我们的好处不但只是灌输知识,最大的好处恐怕还在给与我们求友的机会上。

Theimpartingofknowledgeisnotthesoleadvantageofschooleducation.Itsgreatestadvantageisperhapstheopportunityitaffordsusformakingfriends.

66.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.

67.中国的富强和开展不会对任何国家产生威胁。

Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.

68.到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。

Bytheendoflastyear,contractsandagreementshadbeensignedbetweenusandsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100medium-and-small-sizedvessels.

69.中国是一个历史悠久、人口众多的国家,创造了灿烂的古代文明,对人类作出了重大的贡献。

Asacount

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2