商务合同英译应注意的问题.docx

上传人:b****8 文档编号:9195551 上传时间:2023-05-17 格式:DOCX 页数:35 大小:39.40KB
下载 相关 举报
商务合同英译应注意的问题.docx_第1页
第1页 / 共35页
商务合同英译应注意的问题.docx_第2页
第2页 / 共35页
商务合同英译应注意的问题.docx_第3页
第3页 / 共35页
商务合同英译应注意的问题.docx_第4页
第4页 / 共35页
商务合同英译应注意的问题.docx_第5页
第5页 / 共35页
商务合同英译应注意的问题.docx_第6页
第6页 / 共35页
商务合同英译应注意的问题.docx_第7页
第7页 / 共35页
商务合同英译应注意的问题.docx_第8页
第8页 / 共35页
商务合同英译应注意的问题.docx_第9页
第9页 / 共35页
商务合同英译应注意的问题.docx_第10页
第10页 / 共35页
商务合同英译应注意的问题.docx_第11页
第11页 / 共35页
商务合同英译应注意的问题.docx_第12页
第12页 / 共35页
商务合同英译应注意的问题.docx_第13页
第13页 / 共35页
商务合同英译应注意的问题.docx_第14页
第14页 / 共35页
商务合同英译应注意的问题.docx_第15页
第15页 / 共35页
商务合同英译应注意的问题.docx_第16页
第16页 / 共35页
商务合同英译应注意的问题.docx_第17页
第17页 / 共35页
商务合同英译应注意的问题.docx_第18页
第18页 / 共35页
商务合同英译应注意的问题.docx_第19页
第19页 / 共35页
商务合同英译应注意的问题.docx_第20页
第20页 / 共35页
亲,该文档总共35页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商务合同英译应注意的问题.docx

《商务合同英译应注意的问题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同英译应注意的问题.docx(35页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

商务合同英译应注意的问题.docx

商务合同英译应注意的问题

商务合同英译应注意的问题

2004年8月5日

来源:

搜狐社区

英译商务合同貌似简单,实则不然。

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

  本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

  一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:

  从此以后、今后:

hereafter;

  此后、以后:

thereafter;

  在其上:

thereonthereupon;

  在其下:

thereunder;

  对于这个:

hereto;

  对于那个:

whereto;

  在上文:

hereinabovehereinbefore;

  在下文:

hereinafterhereinbelow;

  在上文中、在上一部分中:

thereinbefore;

  在下文中、在下一部分中:

thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例1:

本合同自买方和建造方签署之日生效。

ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.

  例2:

下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.

二、谨慎选用极易混淆的词语

  英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

  2.1 shippingadvice与shippinginstructions

  shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。

上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

  2.2 abideby与complywith

  abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。

当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。

  例3:

双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.

  2.3 changeAtoB与changeAintoB

  英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。

  例4:

交货期改为8月并将美元折合成人民币。

BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.

  2.4 ex与per

  源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。

英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。

  例5:

由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

Thelastbatchper/ex/byS.S."Victoria"willarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship)

  2.5 in与after

  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

  例6:

该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。

ThegoodshallbeshippedperM.V."DongFeng"onNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorvessel)

  2.6 on/upon与after

  当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。

  例7:

发票货值须货到付给。

Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.

  2.7 by与before

  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。

  例8:

卖方须在6月15日前将货交给买方。

ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:

beforeJune16,说明含6月15日在内。

如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune15。

三、慎重处理合同的关键细目

  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。

而恰恰是一些关键的细目.比如:

金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

  3.1 限定责任

  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

  3.1.1and/or

  常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

  例9:

如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.

  3.1.2byandbetween

  常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

  例10:

买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.

  3.2 限定时间

  英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

  3.2.1双介词

  用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

  例11:

自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.

  例12:

我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.

  3.2.2not(no)laterthan

  用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。

  例13:

本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,乙方须将货物装船。

PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.

  3.2.3include的相应形式

  常用include的相应形式:

inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。

  例14:

本证在北京议付,有效期至1月1日。

ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:

ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。

  3.3 限定金额

  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

  3.3.1.大写文字重复金额

  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。

必须注意:

小写与大写的金额数量要一致。

  例16:

聘方须每月付给受聘方美元500元整。

PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).

  3.3.2.正确使用货币符号

  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。

“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

  必须注意:

当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:

Can$891,568,不能写成:

Can$891,568。

另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

客户服务管理词汇

2005年1月17日

来源:

洋话连篇

英:

  Pro-activecustomercare

  Anticipatingandmeetingcustomerneedsatcriticalpointsofthecustomerlife-cycle.Thisincludesperiodicfollow-up,customerrewards,otherperks,providingVIPandothermembershipprivileges,andinsomecases,personalizedservice(e.g.sendingoutbirthday/anniversarycards).

  Follow-up

  Theprocessoractofreturningacustomer’scallonanissueorexecutingatasktoaddressacustomer’sconcern.Itisusuallyafeedback-solicitingprocesstodeterminetheeffectivenessofcustomerserviceanddelivery.

  Feedback

  Theprocessofgivingandreceivinginputintheformofcomments,opinions,observations,andanalysistoeithervalidateorinvalidatethecustomerservicesystem.

  Customertouch-points

  Specificactionsthatarecarriedoutatmeasurableintervalsduringacustomerlife-cycle.It’satooltoensurethatthecustomerfeelscaredabout,andthatthecompanyvalueshisorherbusiness.

  Customerloyalty

  Conditionwhereacustomer,becauseoffavorableexperienceswithaproduct,service,orcompany,voluntarilyandgladlychoosestoremainaloyalconsumerofthatproduct,service,orcompany.Heorsheisunwillingtoswitchbrandsinspiteofmarketingandadvertisingcampaignsbycompetitors.

  Valueproposition

  Thecharacteristicofenhancingthedesirabilityofaproduct,service,orbrandidentitybyaddingfurtherintrinsicvaluetotheexistingpackage.Itisusuallymadeintheformofanoffertothecustomerwhichincorporatesacalltoactiontowhichthecustomerrespondsfavorablyto.

  Tracking&learning

  Processofmeasuringtheentirecustomer-carelife-cycleandsystemincludingallitscriticalwaypoints,tomodify,improve,orremoveanytouchpointsnecessarytoimprovetheprocessevenfurther.Thelessonslearnedfromthisassessmentareusedtovalidateorinvalidatecomponentsofthesystem.Theoneswhichareusefularekept,theoneswhicharen’tarediscardedormodified.

  Bestpractices/World-classpractices

  Thesearepracticesorwaysofmeetingorexceedingcustomers’expectations,whichhaveevolvedtosuchahighstandardthatnoimmediatechangesneedtobemadetotheprocessorsystem.Theyaretheyardstickorrolemodelwhichothersystems,companies,etc.trytomatch.

  中:

  积极主动的客户服务

  顾客一生中在一些重要阶段都会有特殊需要。

商家不但要期望获得顾客的要求,更重要的是要满足这些需求。

这主要包括定期的后续服务工作、客户奖励以及其他一些特别服务,如给予VIP和其他等级的会员特殊待遇。

在一些情况下,还可以提供一些人性化的服务(比如寄送生日卡或周年纪念卡等)。

  后续服务工作

  这是一个回复客户业务来电或解决客户关心的问题的过程。

也往往是确定客户服务工作是否有效的意见反馈或措施。

  反馈意见

  这是个给予或接收各种形式的反馈意见的过程,反馈包括各种评价、意见、观察报告或分析,通过这些反馈决定现行客服工作系统是否有效,是否值得继续运行。

  关注客户的情感点

  在客户生活和工作的重要时刻给予特别的服务,这会让你的客户感觉到你对他的关心以及你对双方合作的重视。

  客户忠实度

  客户基于对某产品或服务比较满意,或与公司的合作比较愉快,会自愿留下来继续使用该产品或服务。

无论其他公司采取怎样的营销和广告手段,客户都不会转换品牌。

  增值建议

  通过增加现有产品、服务或品牌的内在价值来增加其可取之处。

通常的形式是承诺对客户随时提出的问题即时解决,并达到让客户满意。

主要是增加售前售后服务,当然也有通过打折销售以回报消费者的措施。

  追踪

  衡量整个客服系统和运行周期的过程,并秉着“一切为提高服务效率”的宗旨,对各环节工作进行修改,改进或摈弃。

从评估的结果来决定哪些环节可以继续使用。

有用的将被保留,没用的则会被摈弃或修改。

  最佳方案/世界一级方案

  这些是能够满足甚至超越客户期望值的策略和方法,由于已经达到极高水平,所以近期无须做出任何改动。

它们是其他系统、公司等力求达到的标准或效仿的。

并购事宜术语实际运用

2004年12月28日

来源:

英:

Followingaresomesentencesthatmakeuseofmergerandacquisitionterms:

  Merger/acquisition

Thatcompanylivesbymergersandacquisitions.

  Theyjustkeepgrowingandgrowing.

  Takeover

  Ithinkthatcompanyisripeforatakeover.Theyhavegreatmarketsharebutthey’reinpoorfinancialcondition.

  Leveragedbuyout

  Thatleveragedbuyoutwassomesmartthinkingonyourpart.Wediversifiedourproductlineandexpandedourmarketsharewithoutlayingoutanycash.

  Crownjewels

  Inourlineupofhealthcareproducts,theCosmeticsdivisionisourcrownjewel.

  Saturdaynightspecial

  Thatannouncementsureblindsidedthem.ItwasaSaturdaynightspecialandwecaughtthemasleepatthewheel.

  SleepingBeauty

 IwonderwhichPrinceCharmingwillcourtthatSleepingBeauty.

  Sharkwatcher

  Theyjusthiredasharkwatchertoavoidsuddendeath.

  中:

  以下是一些应用并购事宜术语的例句:

  合并/收购

  那家公司靠合并和收购为生。

他们在不断扩张。

  接收/接管

  我觉得是时候接管那家公司了。

虽然他们仍占有很高的市场份额,但他们的财务状况简直糟透了。

  融资收购

  那宗融资收购非常成功。

你的主意真不错,通过这次收购,我们不但使生产线得以多元化,而且没花一分钱就扩大了市场份额。

  拳头部门

  在我们生产卫生保健产品的一系列部门中,化妆品部是最具竞争力的拳头部门。

  周末特别收购

  他们看了我们的公告肯定傻了眼。

这真是一次典型的“周末特别收购”,我们乘他们熟睡时就控制了全局。

  睡美人

  我在想到底“哪位王子”想要娶“睡美人”(想收购那家前途无量的公司)。

  预警员

  他们刚聘请了一位预防收购的专家以防止在竞争中突然死亡。

商务方面口语和写作

2004年8月16日

来源:

沪江英语

Youcanacceptsomeone'sapologybysaying:

That'sallright!

It'sperfectlyallright.

Itreallydoesn'tmatter.

Herearesomeexpressionsthatareoftenusedinmeetings.

Ifyou'reinameeting,youcanfindoutwhattheotherpeopleinthegroupthinkbysaying:

Whatareyourviewsonth

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2