英汉翻译基础教程考试重点总结.docx

上传人:b****8 文档编号:9215449 上传时间:2023-05-17 格式:DOCX 页数:61 大小:84.26KB
下载 相关 举报
英汉翻译基础教程考试重点总结.docx_第1页
第1页 / 共61页
英汉翻译基础教程考试重点总结.docx_第2页
第2页 / 共61页
英汉翻译基础教程考试重点总结.docx_第3页
第3页 / 共61页
英汉翻译基础教程考试重点总结.docx_第4页
第4页 / 共61页
英汉翻译基础教程考试重点总结.docx_第5页
第5页 / 共61页
英汉翻译基础教程考试重点总结.docx_第6页
第6页 / 共61页
英汉翻译基础教程考试重点总结.docx_第7页
第7页 / 共61页
英汉翻译基础教程考试重点总结.docx_第8页
第8页 / 共61页
英汉翻译基础教程考试重点总结.docx_第9页
第9页 / 共61页
英汉翻译基础教程考试重点总结.docx_第10页
第10页 / 共61页
英汉翻译基础教程考试重点总结.docx_第11页
第11页 / 共61页
英汉翻译基础教程考试重点总结.docx_第12页
第12页 / 共61页
英汉翻译基础教程考试重点总结.docx_第13页
第13页 / 共61页
英汉翻译基础教程考试重点总结.docx_第14页
第14页 / 共61页
英汉翻译基础教程考试重点总结.docx_第15页
第15页 / 共61页
英汉翻译基础教程考试重点总结.docx_第16页
第16页 / 共61页
英汉翻译基础教程考试重点总结.docx_第17页
第17页 / 共61页
英汉翻译基础教程考试重点总结.docx_第18页
第18页 / 共61页
英汉翻译基础教程考试重点总结.docx_第19页
第19页 / 共61页
英汉翻译基础教程考试重点总结.docx_第20页
第20页 / 共61页
亲,该文档总共61页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉翻译基础教程考试重点总结.docx

《英汉翻译基础教程考试重点总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译基础教程考试重点总结.docx(61页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉翻译基础教程考试重点总结.docx

英汉翻译基础教程考试重点总结

第一单元翻译概论

1翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言.

Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.

2按翻译技巧来分:

直译、意译、音译

Literaltranslationdoesnotmeanword-for-wordtranslation.Superficiallyspeaking,itmeans“nottoaltertheoriginalwordsandsentences”,strictlyspeaking,itstrives“tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal”.

例如:

papertiger—纸老虎

Freetranslationisanalternativeapproachgenerallyusedtoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtocopyitssentencepatternsoffiguresofspeech.

例如:

Adam’sapple—喉结;atsixesandsevens—乱七八糟

Itrainscatsanddogs—大雨滂沱

3按翻译原则方向来分:

异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication)

归化的例子:

astimidasahare胆小如鼠

atastone’sthrow一箭之遥

wetlikeadrownrat湿如落汤鸡

asstupidasagoose蠢得像猪

5傅雷:

1951年在《高老头重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

6.钱钟书:

1964年在《林纾的翻译》一文中提到“文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”。

7ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.

但是我恨坂田,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。

8Don’tcrossthebridgetillyougettoit.

不必担心太早。

(不必自寻烦恼)

9Doyouseeanygreeninmyeyes?

你以为我是好欺骗的吗?

10Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.

鲁斯一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。

第二单元英汉对比

1汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。

2中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。

3因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。

正如王力所说:

“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。

4正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent)的语言。

5Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.

一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。

有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。

6.Iwouldnotbelievewhathesaid.

他的话,我可不信。

7.Ididnotrememberasinglepointdiscussedatthemeeting.

会上讲了什么,我一点没记住。

8IknowMr.Wang.

王先生我认识。

9.Heisthebestsinger.

唱歌,他是最棒的。

11.Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.

跑得了和尚,跑不了庙。

12.EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.

打死我也不说。

13.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

谦虚使人进步,骄傲使人落后。

14.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天来了,春天还会远吗?

15.Wewillnotattackunlessweareattacked.

人不犯我,我不犯人。

16.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.

(由于)天气很好,我们决定去爬山。

17.Mysisterwasexpectingme,soIhadtogonow.

我妹妹在等我,我得走了。

18.Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.

没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。

19Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.

我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。

20西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。

”(严复)英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生,呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连接。

而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层展开,节节延伸,犹如竹子。

21Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungraybecausehehadhadnofoodfortwodays.

男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。

22.Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelepantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhichhavebeeninvented.

月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。

23.Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationofIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.

1826年杰斐逊逝世。

按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:

独立宣言和弗吉尼亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。

24由此可见,英语是“静态”的语言,而汉语则是“动态”的语言。

“英语的静态修辞实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。

因为名词与名词之间要借助介词来联结。

”因此,在英译汉时常常要变“静”为“动”,摆脱名词化的框架和大量介词的干扰,突出原文的动态色彩。

25.AdmittanceFree免票入场

26.OutofBounds游客止步

27.NoAdmittanceExceptonBusiness闲人免进

28.DangerofDeath–HighVoltage!

高压(电),生命危险!

29.Partyofficialsworkedlonghouronmeagrefood,incoldcaves,bydimlamps.

党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。

30Whatfilmwillbeonthisevening?

今晚放映什么影片?

31.Hewalkedaroundthehousewithagun.他拿着枪,绕着屋子走。

32Astudyofthatletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.

研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。

33.Theveryfirstsightofhermadehimfallinlovewithher.他对她一见钟情。

34中国传统哲学以人为本,追求人与自然的和谐,把天、地、人视为一个统一体,即“天人合一”。

《易经》提出了有机整体的图式,把自然现象和人事凶吉都纳入阴阳两极所组成的六十四卦系统之中,为中国传统思维奠定了基础。

35Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.

我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。

36Aseamanknowsthattheseaisall-powerfulandcan,undercertaincircumstances,destroymanandtheproductofhisbrainandhand,theship.

水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。

(正说反译)

▪37Mine!

Mine!

”Theywouldshoutattheprettyrainbowsthataredowntotheearth,seemingneververyfaraway.

他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:

“哎呀!

哎呀!

”(反说正译)

38Hewasnotdispleasedwithherhonesty…ittookacertainamountofexperienceinlife,ancourage,towanttodoitquitethatway.

他对于她的直率没有感到不快……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。

39Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.

聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。

40Becauseofthecircuitousanddirectionalflowofwaterways,railwaysoftenhaveenergyadvantageoverbarges.

由于河道迂回曲折且水流具有方向性,铁路运输对于水运而言,常常具有节能优势。

41.Memory,astimegoeson,isaselectivething.

随着时间的流逝,记忆使人忘怀了许多事物。

42.Thesubversionattemptsprovedpredictablyfutile.

不出所料,颠覆活动证明毫无效果。

43.Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.

游击队员宁愿战斗到死,而绝不投降。

44.Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.

我们相信,年轻一代不会辜负我们的信任。

45.Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.

他无权签订这种合同。

46.Thecustom-madeobject,nowrestrictedtotherich,willbewithineveryone’sreach.

目前这种订做的产品仅限于有钱人才能享受,而将来人人都能买得起。

47.Intheendthingswillmend.

车到山前必有路。

48.Hewantedtolearn,toknow,toteach.

他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。

49.Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.

这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。

50.RocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheUniverse.

火箭已经用于探索宇宙。

51TheironyisthatMrs.Gandhipresidesoveranationwithahighlypromisinglong-termpotentialbutwhichissaddledwithequallydifficultcurrentproblems.

颇为耐人寻味的是,从长远的观点来看,甘地夫人掌管的国家是大有希望的,但目前却有着难以克服的困难。

52Shewasvexedbythepersistentringingofthephone.

她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。

53Alltheinventorshavearestlessmind.

所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。

54.Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.

他是一个正直的人,但不幸有某种坏名声。

我相信他这种坏名声是不该有的。

55.Heliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.

他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。

56.Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.

凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。

57.Thefilmactressappearedinallhergloryattheball.

这位女影星在舞会上真是仪态万方。

58.Heisalwayssayingtheusualpolitenothings.

他老是在说那些寻常的客套话。

59WhenJohnwastwoyearsold,hewasimpossible,atypical“TerribleTwo”.Hewasdestructiveandstubborn.

约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“两岁魔王”。

他固执,常常损坏东西。

6.0Withdetermination,withluck,andwiththehelpfromlotsofgoodpeople,Iwasabletorisefromtheashes.

凭着我的决心、我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于得以东山再起。

61TheUniverseisnotrichenoughtobuythevoteofanhonestman.

即使你用天下所有的财富也收买不了一个正直人的选票。

62Itseemsthataverydifficultdecisionnowfaceshim.

他好像面临着困难的抉择。

63Angerandbitternesscovereduponmeforweeks.

几周来我一直感到生气和伤心。

63西方人喜外露,中国人喜含蓄。

英语经常表态在前,叙事在后;汉语经常相反。

英汉对译时,信息重心常需做前后调整。

64Iamveryhappytoreceiveyourmessageofgreetings.

接到你的贺信,我十分愿意。

65Thetwosidesfounditbeneficialtohavethisopportunitytopresenttooneanothertheirviewsonavarietyofissues.

现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有利的。

66中华文化以人本为主,西方文化以物本为主体。

人本文化以人文为中心,以人生为本位。

道家的代表人物老子曾说:

“人法地,地法天,天法道,道法自然”。

而儒家先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇,而是出于对现实社会政治和伦理道德的关注。

孔子哲学以“仁”“礼”为中心,“仁”寻求人伦关系规范化,“礼”要求社会有序化。

先哲们谈论人生哲学的目的是“究天人之际,通古今之变”,关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。

这种人本文化的长期积淀便形成了汉民族本体型的思维方式。

67而物本文化以物本为主体,以自然为本位。

西方人偏重于对自然客体的观察与研究,例如,亚里士多德认为“求知是人类的本性”,培根推崇“知识就是力量”。

西方人以认知自然为视觉焦点,崇尚自然、认识自然、探索自然,最终征服自然。

主宰宇宙。

这种物本文化的长期积淀则形成了西方人客体型的思维模式。

68两种思维方式在语言上表现为:

英语多用无生命的名词作主语,主动和被动两个范畴始终泾渭分明;而汉语常以有生命的名词作主语(或潜在的主语),充分地反映了汉民族重主体意识的思维方式。

69AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson.

托马斯·杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献。

70Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.

在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。

1.Whathashappenedtoyou?

2.Anideasuddenlystruckme.

3.AmericanEnglishowesagreatdealtoNoahWebster,anAmericanlexicographerandwriter.

4.Hergoodworkandobediencehavepleasedherteacher.

1.你怎么了?

2.我突然想到了一个主意。

3.美国词典编纂家及作家诺阿·韦伯斯特对美国英语做出了巨大的贡献。

4.她学业优良、性情温顺,深得老师喜欢。

71让世界了解中国,让中国走向世界。

LettheotherpeopleoftherestoftheworldknowChina.LetChinamakeclosecontactwiththerestoftheworld.

72中国人的思维趋向于具象化,而西方人的思维则趋向于抽象化。

这种不同的侧重与选择,植根于各自的民族文化土壤之中。

中国传统文化的重要特征之一是“尚象”,而西方文化的重要特征之一是“尚思”。

中国人“尚象”的文化传统形成了其偏重具象的思维方式。

73Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.(=Nonewsisgoodnews.没有消息就是好消息。

74Nooneissatisfiedwithhisfavoritisminhiswork.

对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意。

75AnydiscourtesyshowntoChinesepersonsbyanyofficialoftheGovernmentwillbecauseforimmediatedismissal.

任何政府官员,如果对中国人有任何粗暴行为,必须立即予以开除。

1.Ason,ajobandhousekeepingforcedromanceout.

2.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.

3.Thecomplexityofthehumansituationandtheinjusticeofthesocialorderdemandfarmorefundamentalchangesinthebasicstructureofsocietyitselfthansomepoliticiansarewillingtoadmitintheirspeeches.

4.Withthecreditcarditisunnecessarytocarrylargeamountsofcashandarealwaysusefulinemergencies.

1.有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能卿卿我我了。

2.但我的事现在已经搞得

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2