口译理论与实践教案.docx

上传人:b****8 文档编号:9404242 上传时间:2023-05-18 格式:DOCX 页数:20 大小:20.86KB
下载 相关 举报
口译理论与实践教案.docx_第1页
第1页 / 共20页
口译理论与实践教案.docx_第2页
第2页 / 共20页
口译理论与实践教案.docx_第3页
第3页 / 共20页
口译理论与实践教案.docx_第4页
第4页 / 共20页
口译理论与实践教案.docx_第5页
第5页 / 共20页
口译理论与实践教案.docx_第6页
第6页 / 共20页
口译理论与实践教案.docx_第7页
第7页 / 共20页
口译理论与实践教案.docx_第8页
第8页 / 共20页
口译理论与实践教案.docx_第9页
第9页 / 共20页
口译理论与实践教案.docx_第10页
第10页 / 共20页
口译理论与实践教案.docx_第11页
第11页 / 共20页
口译理论与实践教案.docx_第12页
第12页 / 共20页
口译理论与实践教案.docx_第13页
第13页 / 共20页
口译理论与实践教案.docx_第14页
第14页 / 共20页
口译理论与实践教案.docx_第15页
第15页 / 共20页
口译理论与实践教案.docx_第16页
第16页 / 共20页
口译理论与实践教案.docx_第17页
第17页 / 共20页
口译理论与实践教案.docx_第18页
第18页 / 共20页
口译理论与实践教案.docx_第19页
第19页 / 共20页
口译理论与实践教案.docx_第20页
第20页 / 共20页
亲,该文档总共20页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

口译理论与实践教案.docx

《口译理论与实践教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译理论与实践教案.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

口译理论与实践教案.docx

口译理论与实践教案

 

教案

 

系教研室翻译系

课程名称口译理论与实践

 

山东工商学院外国语学院

【首页】

课程类型

必修课

院级公共课();基础或专业基础课();专业课(√)

选修课

限选课();任选课()

授课

方式

课堂讲授(√);

实践课()

考核方式

考试(√);考查()

课程教学

总学时数

32

学时分配

课堂讲授32学时;实践课学时

教材名称

《中级口译教程》第四版

出版社及作者

上海外语教育出版社梅德明编著

指定参考书

作者

出版社

出版时间

1.《高级汉英口译教程》

2.《实战口译》

3.《汉英口译入门》

4.《商务口译教材》

5.《新编经贸口译教程》

王逢鑫

林超伦

李长栓

梅德明

王学文

外文出版社

外语教学与研究

外语教学与研究

人民教育出版社

中国对外经济贸易出版社

 

2004版

2004

2000版

2004版

2004版

 

课程名称:

口译理论与实践

第一讲口译基础知识

授课

方式

理论课( 1);实践课( 1);

实习( )

教 学

时 数

2

教学目的

要求

1.掌握口译相关理论基础知识

2.了解口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式

3.了解理论研究现状

 

教学

重点

难点

口译的分类、标准和学习方法

教学

手段

课堂讲授与学生实践相结合

教 学主要 内 容

时间

分配

1.引言

2.主要内容

1、掌握口译相关理论基础知识口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式、理论研究现状

2、译员的素质和训练(思想品德、心理素质、语言、知识结构、健康体魄等)

3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍

4、口译技巧

(一)听辨(范例分析与集体实练相结合)

5、自主学习

(一)口译小组安排、计划、听辨训练

三.布置作业和思考问题

课时分配:

1、2约为1.25课时,3、4为0.75课时,5为课后1小时

 

 

复习思考题

1.阅读课本第一部分口译概论

2.思考题:

衡量口译的标准是什么?

教学后记

本章课堂教学讨论口译的基本概念和做好一名口译员的基本要求。

教学过程中采用任务型教学法,通过设问、启发、讨论等互动方式,鼓励学生主动参与学习。

结合学生的实际经验,帮助学生掌握口译定义、特点及分类,激发学生的学习兴趣。

 

课程名称:

口译理论与实践

第二讲口译记忆力机制

授课

方式

理论课( 1);实践课( 3);

实习( )

教 学

时 数

4

教学目的

要求

1.了解口译记忆机制

2.掌握口译记忆方法

教学

重点

难点

 

重点:

口译中的记忆法

难点:

记忆训练

 

教学

手段

课堂讲授、分组练习、模拟演练

 

教 学主要 内 容

时间

分配

 

本章节主要内容

1、瞬间记忆、短期记忆、长期记忆特点分析及其在口译中的作用;

2、记忆力训练方法(信息视觉化和现实化训练、逻辑分层记忆训练、数字记忆训练(理论讲解与集体训练、个体训练相结合)重点

3、技巧训练:

以复述练习为主难点

(理论讲解:

1课时;技巧训练:

3课时)

 

复习思考题

 

如何有效的拉长短时记忆?

每个人都有不同的记忆习惯,请根据自己的习惯找到合适的短时记忆方法。

 

教学后记

口译需要短时记忆和长时记忆相结合,对于学生来说记忆是个难点,需要先掌握技巧,在以后的课堂中反复练习才能逐步提高记忆的长度。

今后课程中可适当加入复述训练,强化口译记忆能力。

 

课程名称:

口译理论与实践

第三章口译笔记专题

授课

方式

理论课( 1);实践课( 3);

实习( )

教 学

时 数

4

教学目的

要求

 

1.了解口译笔记的方法

2.熟悉基本的口译笔记符号

3.通过口译笔记辅助大脑记忆

 

教学

重点

难点

重点:

口译笔记方法

难点:

1.口译笔记符号的归纳

2.如果记口译笔记

教学

手段

 

1.课堂上教师讲授与示范在先,学生跟进与模拟在后。

2.然后通过实战,进行演示和演习。

 

教 学主要 内 容

时间

分配

一.理论介绍口译笔记包括:

1.口译笔记简介

2.口译笔记的特点和要求

3.口译笔记的方法

4.口译笔记符号

5.口译笔记与速记的区别

6.译员口译笔记实例展示

2.口译笔记实践练习

1.段落练习

2.篇章练习

 

口译笔记介绍1课时

口译实践练习3课时

 

复习思考题

口译笔记符号是否要统一?

教学后记

口译笔记是口译训练的重点,也是难点。

口译中译员应当以大脑记忆为主,笔记为辅。

训练过程中应引导学生尽可能的多用脑记,通过快速的笔记辅助大脑记忆。

口译笔记训练应贯穿本课程的整个学习过程,长期训练才能帮助学生熟练地掌握口译笔记技能。

 

课程名称:

口译理论与实践

第四讲口译中的数字翻译

授课

方式

理论课( 2);实践课( 4);

实习( )

教 学

时 数

6

教学目的

要求

 

1.了解汉英数字表达的差异

2.掌握口译中数字翻译的方法

 

教学

重点

难点

数字的翻译

 

教学

手段

 

课堂讲授法与实践练习相结合

 

教 学主要 内 容

时间

分配

 

一.数字口译理论讲解包括

1.普通数字的口译

2.模糊数字的口译

3.含零的数字翻译

4.有小数点的数字翻译

5.百分数、小数、分数的翻译

6.增减倍数的口译

7.增减百分比的口译

2.数字口译练习

1.数字练习

2.包含数字的句子口译练习

3.包含数字的段落口译练习

数字口译理论讲解加练习一共六课时。

期中理论讲解为2课时,练习为4课时。

 

 

复习思考题

 

作业布置:

包含数字的段落口译练习

 

教学后记

数字口译理论讲解加练习一共六课时。

六课时可集中授课,也可穿插在16个教学周中。

如果集中授课,学生可能会感到枯燥,穿插在其他内容里,能够加深学生印象。

 

课程名称:

口译理论与实践

第五讲礼仪性口译

授课

方式

理论课( 1);实践课( 1);

实习( )

教 学

时 数

2

教学目的

要求

1.学习并掌握礼仪性口译的常用词汇和句型

2.学习迎来送往场景下的口译技巧

教学

重点

难点

 

重点:

礼仪性口译的常用词汇和句型

难点:

称谓的翻译

 

教学

手段

 

课堂讲授法与实战练习相结合

 

教 学主要 内 容

时间

分配

 

一.知识点讲解

1.称谓的翻译

2.礼仪性口译常用词汇和句型

表示感谢的句型

表示欢迎的句型

开幕闭幕的说法

二.篇章口译练习

5-1故地重游(英译汉)

6-1新春联欢(汉译英)

篇章练习时同时训练口译记忆和口译表达。

先听一遍,然后要求学生源语复述,再进行口译训练。

知识点讲解约20分钟

练习约70分钟,期中英译汉30分钟,汉译英40分钟。

 

复习思考题

 

作业布置:

5-4新的长征(英译汉)

6-2圣诞晚会(汉译英)

 

教学后记

 

通过课后完成作业,巩固常用短语和句型。

 

课程名称:

口译理论与实践

第六讲介绍性口译

授课

方式

理论课( 1);实践课( 1);

实习( )

教 学

时 数

2

教学目的

要求

 

1.学习并掌握介绍性口译的常用词汇和句型

2.学习介绍性场景下的口译技巧

 

教学

重点

难点

 

重点:

介绍性口译的常用词汇和句型

难点:

四字短语的英译

 

教学

手段

 

课堂讲授法与实战练习相结合

 

教 学主要 内 容

时间

分配

 

一、知识点讲解

1.讲解四字短语的翻译方法

2.介绍性口译的词汇补充

二、口译篇章练习

7-2饮食艺术(英译汉)

8-1丝绸之路(汉译英)

篇章练习时同时训练口译记忆和口译表达。

先听一遍,然后要求学生源语复述,再进行口译训练。

知识点讲解约20分钟

练习约70分钟,期中英译汉30分钟,汉译英40分钟。

 

复习思考题

作业布置:

7-4教堂之旅(英译汉)

8-2传统节日(汉译英)

教学后记

 

课后作业练习方式:

先听再原文复述,最后进行口译。

听的过程中可以做口译笔记。

同时训练听力能力,记忆能力、笔记能力和口译表达能力。

 

课程名称:

口译理论与实践

第七讲说服性口译

授课

方式

理论课( 1);实践课( 1);

实习( )

教 学

时 数

2

教学目的

要求

1.学习并掌握介绍性口译的常用词汇和句型

2.学习介绍性场景下的口译技巧

教学

重点

难点

 

重点:

篇章的口译笔记

难点:

汉语长句的翻译

教学

手段

 

课堂讲授法与实战练习相结合

 

教 学主要 内 容

时间

分配

 

一、知识点讲解

1.说服性口译的词汇补充

2.汉语长句的翻译方法

二、口译篇章练习

1.9-2家庭责任(英译汉)

2.10-2环境保护(汉译英)

篇章练习时同时训练口译记忆和口译表达。

先听一遍,然后要求学生源语复述,再进行口译训练。

知识点讲解约20分钟

练习约70分钟,期中英译汉30分钟,汉译英40分钟。

 

复习思考题

 

作业布置:

9-3大学精神(英译汉)

10-4习武健身(汉译英)

 

教学后记

 

本章的难点在于汉语长句的英译,对于长句的翻译技巧在今后的学习和训练中要经常练习强化,让学生能够熟能生巧。

 

课程名称:

口译理论与实践

第八讲学术性口译

授课

方式

理论课( 1);实践课( 1);

实习( )

教 学

时 数

2

教学目的

要求

掌握学术性口译的特点及口译方法

教学

重点

难点

重点:

掌握学术性口译的相关英语词汇和术语

难点:

对复杂结构句子的分析和对长句的理解与口译

 

教学

手段

 

课堂讲授法与实战练习相结合

 

教 学主要 内 容

时间

分配

 

一、知识点讲解

1.学术性口译的词汇补充

2.英语长句的翻译方法

二、口译篇章练习

1.11-4股票市场(英译汉)

2.12-3书法艺术(汉译英)

篇章练习时同时训练口译记忆和口译表达。

先听一遍,然后要求学生源语复述,再进行口译训练。

知识点讲解约20分钟

练习约70分钟,期中英译汉30分钟,汉译英40分钟。

 

复习思考题

 

汉语谚语的翻译

 

教学后记

 

本章的难点在于英语长句的英译,对于长句的翻译技巧在今后的学习和训练中要经常练习强化,让学生能够熟能生巧。

 

 

课程名称:

口译理论与实践

第九讲谚语的口译

授课

方式

理论课( 1);实践课( 1);

实习( )

教 学

时 数

2

教学目的

要求

掌握谚语口译的方法和常用谚语的汉英表达。

教学

重点

难点

重点:

谚语口译的方法

 

教学

手段

 

课堂讲授法与实战练习相结合

 

教 学主要 内 容

时间

分配

 

一、谚语口译

1.谚语口译的三种类型:

形同意合、形似意合、形异意合

2.谚语口译的赏析

3.谚语翻译练习

二、口译篇章练习

11-3生物革命(英译汉)

12-2文化冲突(汉译英)

篇章练习时同时训练口译记忆和口译表达。

先听一遍,然后要求学生源语复述,再进行口译训练。

知识点讲解约30分钟

练习约70分钟,期中英译汉20分钟,汉译英20分钟。

因篇章翻译内容较多,可选择篇章中的重点句子进行练习。

 

复习思考题

 

作业:

12-4社区服务(汉译英)

 

教学后记

 

课后作业练习方式:

先听再原文复述,最后进行口译。

听的过程中可以做口译笔记。

同时训练听力能力,记忆能力、笔记能力和口译表达能力。

 

课程名称:

口译理论与实践

第十讲商务性口译

授课

方式

理论课( 1);实践课( 3);

实习( )

教 学

时 数

4

教学目的

要求

掌握商务口译的方法和常用商务词汇的汉英表达。

教学

重点

难点

重点:

商务(金融)词汇的表达

 

教学

手段

 

课堂讲授法与实战练习相结合

 

教 学主要 内 容

时间

分配

 

一、知识点讲解

概述(商务、金融与贸易专业词汇及知识储备等)

二.篇章练习

13-2认识债券(英译汉)

13-3硅谷之贵(英译汉)

14-3外资企业(汉译英)

14-4经济合作(汉译英)

篇章练习时同时训练口译记忆和口译笔记。

先听一遍,然后要求学生源语复述,对于较难句子可先进行视译,再进行口译训练。

知识点讲解约20分钟

每个篇章练习用时约40分钟,一共用时四个课时。

因篇章翻译内容较多,可选择篇章中的重点句子进行练习。

 

复习思考题

 

作业:

14-1双边经贸(汉译英)

 

教学后记

 

课后作业练习方式:

先听再原文复述,最后进行口译。

听的过程中可以做口译笔记。

同时训练听力能力,记忆能力、笔记能力和口译表达能力。

 

课程名称:

口译理论与实践

第十一讲科普性口译

授课

方式

理论课( 0.5);实践课( 1.5);

实习( )

教 学

时 数

2

教学目的

要求

掌握科普口译的方法和常用科普词汇的汉英表达。

教学

重点

难点

重点:

科普词汇的表达

 

教学

手段

 

课堂讲授法与实战练习相结合

 

教 学主要 内 容

时间

分配

一、知识点讲解

科普口译的特点

二.篇章练习

15-3遗传信息(英译汉)

16-1汉语概要(汉译英)

篇章练习时同时训练口译记忆和口译笔记。

先听一遍,然后要求学生源语复述,对于较难句子可先进行视译,再进行口译训练。

知识点讲解约10分钟

每个篇章练习用时约40分钟,一共用时两课时。

因篇章翻译内容较多,可选择篇章中的重点句子进行练习。

 

复习思考题

 

复习本学习所学的口译技能和词汇,准备考试。

 

教学后记

课程结束前,利用十分钟的时间,回顾本学期的内容。

并请学生根据自己学习的体验,对教师写出教学反馈意见。

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2