有趣的汉英翻译.ppt
《有趣的汉英翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有趣的汉英翻译.ppt(45页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![有趣的汉英翻译.ppt](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/9/5022bca8-4451-4fb8-814b-9029c4d089b8/5022bca8-4451-4fb8-814b-9029c4d089b81.gif)
Translation,神一样的英语翻译,我们来搞笑的!
Biggerthanbigger,比更大还更大,岂止于大,1.IneverchangewhateverUchange.电流不随电压改变而改变。
(提示一下:
电流:
安培“I”;电压:
伏特“U”),2.Anappleeverydaykeepsadoctoraway.NO.1原始版本:
一天一苹果,医生远离我NO.2进击版本:
一天一个App,博士学位远离我NO.3神经版本:
一天一遍小苹果,医生也救不了我(绝了),3.Iwanttoseeyou.我想要两个西柚。
7.Ifyoudonotleaveme,Iwillbyyoursideuntilthelifeend.翻译一:
如果你不离开我,我们会死在一起。
(中学水平)翻译二:
如果不滚开,我就和你同归于尽。
(四级水平)翻译三:
你若不离不弃,我必生死相依。
(六级水平)翻译四:
问世间情为何物?
直教人生死相许。
(八级水平)翻译五:
天地合,乃敢与君绝。
(专家水平)翻译六:
你在或不在,爱就在那里,不增不减。
(活佛水平),惊叹汉语的强大!
Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.,普通版:
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你你却躲在阴凉之地;,Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.,你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
女汉子版,你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊;你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊;你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊;你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
文艺版,你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版,子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版,君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
五言诗版,恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱绻长。
qinqun郎君说爱我,不敢细思量。
记单词的新方法,近日,网上热传一种靠汉语谐音记单词的妙法,就是将英语单词的发音以汉字的方式表现出来。
谐音引申意思,ambulance(救护车)俺不能死economy(经济)依靠农民addict(上瘾)爱得嗑它abyss(深渊)额必死hermit(隐士)何处觅他agony(痛苦)爱过你appall(惊骇)我跑pest(害虫)拍死它pregnant(怀孕)扑来个男的,谐音形容意思,coffin(棺材)靠坟putrid(腐烂)飘臭bale(灾祸)背噢admire(羡慕)额的妈呀tantrum(脾气发作)太蠢ail(疼痛)哎哟nuance(细微差别)有一盎司,谐音与意思相近,shun(躲避)闪temper(脾气)太泼lynch(私刑处死)凌迟morbid(病态)毛病ponderous(笨重的)胖得要死flee(逃跑)飞离strong(强壮)死壮sting(蛰)死叮ambition(雄心)俺必胜,这几天,刚刚结束的英语四六级考试,不少考生的翻译绝对达到“神级”,戳中无数人的笑点。
此次四级考试中有一道题是将一篇中文短文翻译为英语,涉及中国园林、丝绸之路、中秋节等传统历史文化。
考生们的翻译五花八门:
四大发明音译成StarFarming诸侯成了pigmonkey(猪猴),FourGreatInventions,princes,指南针摇身一变成了高端大气的GPS火药则是霸气的TNT/firemedicine皇家是yellowhome(黄色的家)中秋节就是“圆月的节日”Fullmoonfestival月饼更是中外结合成了pizzayue,印刷译成copy-paste(复制粘贴),compass,gunpowder,royal,mid-autumnfestival,mooncake,printing,笑死人的菜名翻译,夫妻肺片Husbandandwifelungslice(Stir-friedporklungslices),麻婆豆腐Tofumadebyafrecklefacewoman麻脸的妇女作的豆腐(MapoTofu),驴打滚Rollingdonkey(打滚的驴)(Rollingsoybeancake),四喜丸子Fourhappymeatballs(四个开心的肉丸)(MeatBallsBraisedwithBrownSauce),蚂蚁上树antsclimbingthetree(Vermicelliwithspicymincedpork),红烧狮子头lionhead(StewedPorkBallinBrownSauce),搞笑武侠英语翻译,九阳神功ninemanspower(九个男子的力量)九阴真经ninewomansstory(九个女人的故事)九阴白骨爪ninewomancatchawhitebone(九个女人抓著一个白骨)一阳指onefingerjustlikeapenis(一只手指像笔一样?
还真不是盖的),易筋经changeyourbone(换你的骨头.老兄算你狠)七伤拳sevenhurtedorgan(被伤害的七个器官,有点道理)黯然销魂掌Deepbluepress(深深忧郁的掌法,对对对,有忧郁症的都使的出来)葵花宝典sunflowerbible/fromgentlemantoalady(太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女),翻译,我们是认真的!
比较一下,哪个翻译更胜一筹!
1).Itriedtobepolite,althoughIdidntlikehim.我显得很有礼貌,虽然不喜欢他。
我虽然不喜欢他,但还是显得很有礼貌。
2).Thedayswereshort,foritwasnowDecember.现在是十二月,白日短了。
白日短了,因为现在是十二月。
3).Whenitiswet,thebusesarecrowded.当天下雨时,公共汽车总是很挤。
下雨天的公共汽车总是很拥挤。
4).Therewassomuchdustthatwecouldntseewhatwashappening.尘土很大,我们看不清发生了什么事。
尘土如此之大,以至于我们看不清发生了什么事。
5).Howcanyouexpectyourchildrentobetruthfulwhenyouyourselftelllies?
如果你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢?
当你自己说假话时,怎么能期待你的孩子说真话呢?
6).Asthesunrose,thefogdispersed.随着太阳升起,雾就散了。
太阳一升起来,雾就散了。
翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。
翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。
翻译要加强练习,争取能在后期进行翻译时更加顺手。
都教授就翻译技巧举例子进行说明。
翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。
一、增译主语,英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
Theintimacybetweenthemcanbeseeneasily.他们之间的亲密关系很容易就能看出来。
Hedidnotgiveussatisfiedanswer;thismadeusangry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
Therearesolutionsproposedtosolvethepublicproblem.针对这一公共问题,提出了种种解决方案。
二、增译谓语,英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。
而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
WewenttoXiamenthisweek,Shenzhennextweek.我们这周去厦门,下周去深圳。
Technologyofbehavior研究行为的科学技术;impulseforunification追求统一的冲动。
Aftertheparty,hehasgotaveryimportantspeech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语,1.时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
HecameinwhileIwaswatchingTV.我在看电视的时候他进来了。
Theyburstintotearssuddenlywhentheyheardthesadnews.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
Wecanttakeanyactionuntilourprojectiswell-prepared.只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
四、原因状语,1.英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
Wehavetochooseanotherdayforthehiking,sincetheweatherisverygoodtoday.今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
Iwentbedearlylastnight,asIwastootired.昨晚我太累了,很早就睡了。
五、译成汉语的主动句,一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.当锈形成的时候,就发生了化学变化。
2.主语宾语颠倒位置一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.这种化学反应能够释放出光和热。
3.增加主语一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
Thisissuehasnotbeensolved.人们还未解决这一问题。
在翻译的过程中,我们务必注意以下几点:
1)理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人匪夷所思;2)切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句对号入座的结果往往是不伦不类;3)认真校核,校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。
因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的。
通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。
在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题:
人名、地名、日期、方位和数字等;汉语译文的词与原句相比有无错漏;有无错别字;标点符号是否有误。
优美的古诗与现代英语的对比今天的任务:
第一步:
请每位童鞋各自抄写两首古诗词;第二步:
查找并抄写下相应的英文翻译。
注意格式:
古诗一句一行靠左,英文靠右,任务二:
翻译下列句子。
1.Wesetoffearlyinthemorninginorderthatwecanarriveattheairportintime.2.Oldasheis,heworkshard.3.Sincenooneisagainstit,wellpassit.4.Thereisnodoubtthatdoingsomephysicalexerciseinfreshairwilldosomegoodtooneshealth.5.ItisbelievedthatShanghaiwillcatchupwiththeinternationalcitieslikeNewYorkintwentyyears.,