中级口译.docx

上传人:b****8 文档编号:9681747 上传时间:2023-05-20 格式:DOCX 页数:41 大小:303.49KB
下载 相关 举报
中级口译.docx_第1页
第1页 / 共41页
中级口译.docx_第2页
第2页 / 共41页
中级口译.docx_第3页
第3页 / 共41页
中级口译.docx_第4页
第4页 / 共41页
中级口译.docx_第5页
第5页 / 共41页
中级口译.docx_第6页
第6页 / 共41页
中级口译.docx_第7页
第7页 / 共41页
中级口译.docx_第8页
第8页 / 共41页
中级口译.docx_第9页
第9页 / 共41页
中级口译.docx_第10页
第10页 / 共41页
中级口译.docx_第11页
第11页 / 共41页
中级口译.docx_第12页
第12页 / 共41页
中级口译.docx_第13页
第13页 / 共41页
中级口译.docx_第14页
第14页 / 共41页
中级口译.docx_第15页
第15页 / 共41页
中级口译.docx_第16页
第16页 / 共41页
中级口译.docx_第17页
第17页 / 共41页
中级口译.docx_第18页
第18页 / 共41页
中级口译.docx_第19页
第19页 / 共41页
中级口译.docx_第20页
第20页 / 共41页
亲,该文档总共41页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中级口译.docx

《中级口译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译.docx(41页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中级口译.docx

中级口译

口译中的常见缩写和符号表示法

编辑点评:

口译中的单词速记法其实有很多形式:

缩略、符号代替、图像代替,大家还可以自己发明一套速记符号,关键是要多联系,得心应手。

不如从上课时记笔记开始练起吧。

[1]缩略词

[2]字母与图像

[3]数学符号

[4]标点

[5]长单词

缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP:

important,ASAP:

assoonaspossible。

很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。

缩略词的写法一般为四种方式:

1.拿掉所有元音

MKT:

market

MGR:

manager

MSG:

message

STD:

standard

RCV:

receive

2.保留前几个字母

INFOinformation

INSinsurance

EXCHexchange

IoweyouIOU

InsteadofI/O

3.保留开头和结尾的发音字母

WKweek

RMroom

PLpeople

4.根据发音

Rare

THOthough

THRUthrough

高级口译听力常用英语缩略词表

缩略词原词

APTApartment

ACCAccountant

ACDGAccording

ACPTAccept

ADAdvertisement

ADSAddress

ADVAdvice

AMAPAsmuch/manyaspossible

AMTAmount

APVApprove

ASAPAssoonaspossible

BALBalance

BLDGBuilding

CERTCertificate

CFMConform

CNCLCancel

CNFConference

CMICommission

CMPComplete

CMPECompete/competitive

CMUCommunication

CONCConcern/concerning/concerned

CONDCondition

CO.Company

DEPTDepartment

DISCDiscount

DPTDeparture

EXCHExchange

EXPLNExplain

EXTExtent

FLTFlight

FNTFinal

FRTFreight

FYRForyourreference

GDGood

GUARGuarantee

H.O.Homeoffice

INFOInformation

IMPSImpossible

IMP(T)Important

INCDInclude

INDIVIndividual

INSInsurance

INTSTInterested

I/OInsteadof

IOUIoweyou

IVOInviewof

MANUFManufacture

MDLModel

MEMOMemorandum

MGRManger

MINMinimum

MKTMarket

MSGMessage

NCRYNecessary

NLTNolaterthan

OBSObserve

OBTObtain

ORDOrdinary

PATPatent

PCPiece

PKGPacking

PLPeople

PLSPlease

POSNPosition

POSS(BL)Possible

PRODProduct

QLTYQuality

QUTYQuantity

RCVReceive

REFReference

REGLRegular

REPRepresentative

RESNReservation

RPTRepeat

RESPONResponsible

SECSection

SITNSituation

STDStandard

TELTelephone

TEMPTemporary

TGMTelegraph

THOThough

TKSThanks

TRDTrade

TRFTraffic

TTLTotal

UYou

URYour

WKWeek

WLWill

WTWeight

梅德明谈口译考试常见问题及应对技巧

梅德明:

上海外国语大学教授、上海市外语口译岗位资格

证书考试专家组成员、上海市会议口译与商务口译专家组

专家、美国语言学博士

许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关

笔译相当好,口语部分也不错,却“卡”在了口译,并

且连考几次都无法过关的考生很多。

问题出在哪里?

口试分口语和口译两部分,而口译考试和口语考试相比,

突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分

别评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的问

题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂

,以致一个字都翻译不出来。

这样即使你汉译英全对,口

译部分也是不及格。

所以许多考生的问题出在听力部分的

英译汉,愤恼不已。

在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了

一下归纳:

一、是对英语无法即时理解。

原因是反应速度慢。

无法在

听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。

而在

考生思考的时候,一段录音早就放好了。

二、是对外国口音不熟悉。

我们试题组在选取这部分考题

时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平

时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。

三、是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生

来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完

全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,

更何况翻译。

四、是临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己

给自己压力,十分紧张,如果一句话没听明白,就心灰意

冷,表示放弃,这是没有进行这类似的考场环境训练所致

能力提高是关键

口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学

习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力

几乎是不可能的。

我认为,要学习好外语必须有扎实的基

础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,即使掌握了好

的学习从量变到质变的过程,大家可以从几方面着手:

一、认真参加口译培训。

中、高级口译这一课程中的

翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧

的熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专

业性强。

翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行

各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚

语翻译。

如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做

到达意。

二、是熟读教材英语,口译包括五本教材,里面很多

文章又长又难,有人觉得花了许多时间读了,考试了又不

一定用上,于是对是否应情读这些教材产生了疑问。

然而

,我认为英语口译不是以知识为主,而是以技能为主,尤

其不能指望靠突击的方式解决问题。

在对教材的学习中要

抱着学习技巧,锻炼能力的态度,结合本人的情况和薄弱

环节重点突破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考

到,只有端正了态度,才能做到在平时长期坚持学习。

三、是坚持操练。

与学其他知识一样,学习英语必须要有

一丝不苟和打破砂锅问到底的学习精神,对于学到的东西

努力做到知其所以然,这样才能保证每天的学习都有收获

,掌握的英语知识才会越来越多,水平才会越来越高。

别是当自己所学的知识能在生活中得以应用时,那分喜悦

是没有经过努力学习的人难以体会的。

几个应试技巧

口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。

听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听

,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴

于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的

环境,去听各种各样的题材的口音,如CCTV-9套央视对

话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。

当然,看记者招待

会是最好的学习参照。

另外多看翻译的碟片,看的时候最

好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己

理解。

因为看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音

,这在实践中效果尤为明显。

口译考试中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在

听一段文字后立刻口译成笔译,这对记忆力的要求非常高

训练的方法可以这样:

听一段英语新闻,立刻在心中复

述一遍,更可要求直接翻译。

口译题目是有口译考试专家组集体讨论决定的,虽然范围

很广,但是一个原则,题材肯定会涉及到口译工作,如国

际会议翻译、国际导游翻译等。

与汉语各地方言一样,英语也有不同口音,考试过程中,

口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意

思清晰准确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的

猜测是必不可少的。

考生需要有意识改变以前强调听懂每

个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。

 

中口考试关注:

灵活应变中口翻译“文学味”

所属:

沪江口译作者:

新东方邱政政阅读:

1414

评论:

0

编辑点评:

09年中口翻译的段落风格出现了一些转变,有

向文学味比较浓的小品文转变的趋势,面对这样普遍认为

对翻译水平要求比较高的翻译题,有什么好方法能轻松拿

下呢?

09年可谓是中口翻译部分十几年来的一个转折点,因为这

一年英译汉和汉译英部分的文字风格出现了前所未有的重

大变化,即从往年传统的政治经济类题材转向了相对“偏

僻”的文艺小品文。

09年3月的汉译英即为一例,到了9月

,索性两篇文章全部选择散文,英译汉段落的主题是小说

的定义,汉译英则是一篇短小精悍的讽刺小品。

考生大呼

头疼,甚至江湖传言“难度上升”。

果真如此吗?

笔者以为,如此风格转变,恰恰将翻译部分的整体难度往

下降低了!

为什么?

先说英译汉,往年最流行的金融类题

材,对于考生的难度在于相关专业词汇、术语或概念的理

解和长难句,不少同学缺乏相关背景知识,最终在考场巧

妇难为无米之炊。

如Keynes(凯恩斯),enacta

stimuluspackage(制定经济刺激计划),nullifyjob

offers(削减职位),hyperpartisan(极度拥护自己所

属党派的)等。

当这些陌生表达混在一句句两三行的长难

句中,临场的处理是很艰难的。

而09年9月的英译汉开篇

是Whatisanovel?

通篇的词句难度都比金融类文章降低

不少,考生不仅理解无碍,更可以发挥汉语的优势。

汉译英部分更是如此。

在分析真题之前,我们先来看下面

这段话:

甲乙两人参加一个会议。

与会者中有真正的名流

学者。

期间,一个学者与甲聊天,聊到了莎士比亚。

学者

问甲:

“你是否对莎士比亚最感兴趣?

”甲说:

“我更喜

欢威士忌。

”大家窃笑。

乙看到后生气走开。

在回去的小

车上,乙批评甲说:

“你真笨,莎士比亚是饮料,你怎么

把它当洋酒了!

这是几句中学级别的汉译英句子拼合而成一段短文,相信

绝大多数考生会觉得翻译起来相当容易。

我们先把这一段

文字翻译出来:

Twopeopleattendedameeting.Theparticipants

includedsomerealfamousscholars.Duringthe

meeting,ascholarchattedwithAandtheytalked

aboutShakespeare.Thescholarasked,“Areyou

mostinterestedinShakespeare?

”Asaid:

“I

preferwhiskey.”Everyoneelselaughed.Seeing

that,Bleftangrily.Ontheirwayhomeinthe

car,BblamedA:

“Youaresofoolish!

Shakespeare

isasoftdrink.Howcomeyoutakethatasan

importedhardliquor!

翻译难度其实不大。

可是,如果把以上文字略作修改,加

入一些“貌似”高级的汉语难词以后,就变成了09年9月

汉译英真题:

有两个大款附庸风雅,参加一个冷餐会,与会者自然不乏

真正的名流学者。

席间,一个学者与其中的大款甲闲聊,

话题不知怎么扯到莎士比亚身上。

学者问大款甲:

“先

生是否对莎士比亚最感兴趣?

”大款甲顿了顿,随即正色

说:

“相比之下,还是威士忌合我口味。

”这时,大家都

暗自窃笑。

大款乙也看出了苗头,悻悻然走开。

在回来的

小车上,大款乙教训大款甲说:

“你真一点都不懂,莎士

比亚是饮料,你怎么把它当成洋酒了!

我们把两段汉语对照一下,在翻译上真正造成困难的无非

就是多加进去的一些修饰语。

那么,这些表达是不是很难

翻呢?

不!

比如,大款,译法可以有bigshot,tycoon或

millionaire,其中tycoon是高中词汇。

即便都不知道,

临场也可以译成rich/wealthyperson。

这是任何人都会

的。

所以,管中窥豹,对于此类试题的处理就很简单了,

只要锻炼两种能力。

一是平日的积累能力,这是必须靠同

学自己坚持的。

二是临场应变能力,如果平时没有背过,

临场就只能把大致意思绕出来。

再举几例,附庸风雅可译作poseasaculturedperson/

loversofculture。

如果不会,临场只需将其中文大意

表达成英语即可,如pretendtobealoverofart。

餐会buffetreception,buffetparty,若不知buffet即

可省译成party。

名流学者distinguished/prominent

scholar,至少可以写成famousscholar。

正色Adopta

stern/severecountenance,该译法是生搬词典,而且用

词较难,临场用seriously足矣。

暗自窃笑laughinone

’ssleeves当然漂亮,不知则可译为Laughsecretly。

同理,悻悻然sulkily,resentfully,也可以处理成

angrily。

如此这般,以上这篇汉译英还何难之有?

参考译文如下:

Twobigshotsattendedabuffetreception,trying

toposeasloversofculture,fortheparticipants

includedsomerealscholarsofdistinction.During

thereception,ascholarchattedwithTycoonAand

somehowthetopicshiftedtoShakespeare.The

scholarasked,“Areyoumostinterestedin

Shakespeare?

”Thebigshotpausedandannounced

withaseverecountenance:

“Incomparison,

whiskeyismoretomytaste.”Hearingthat,all

thelistenerslaugheduptheirsleeves.TycoonB

sawthestrawinthewindandleftres中口快速阅读

冲刺法

对于阅读的复习,考生们应该在冲刺阶段继续熟悉文章的

读法,因为时间有限,且每篇文章后面仅考五道题目,也

就意味着考生实际上也没有必要通读全文,所以考场上的

制胜关键就在于你是否能在短时间内迅速处理完文章了。

下面以09年9月的第三篇中口真题文章为例,来为大家解

读应如何在短时间内抓住最重要的信息。

IT’SMondaymorning,andyou’rehavingtrouble

wakingyourteenagers.You’renotalone.Indeed,

eachmorning,fewofthecountry’s17million

highschoolstudentsareawakeenoughtogetmuch

outoftheirfirstclass,particularlyifit

startsbefore8a.m.Sure,manyofthemstayedup

toolatethenightbefore,butnotbecausethey

wantedto.

第一段一上来就是些琐碎的现象描述,很明显只是为了引

出主题,考生完全可将其略过。

Researchshowsthatteenagers’bodyclocksare

settoaschedulethatisdifferentfromthatof

youngerchildrenoradults.Thisprevents

adolescentsfromdroppingoffuntilaround11

p.m.,whentheyproducethesleep-inducinghormone

melatonin,andwakingupmuchbefore8a.m.when

theirbodiesstopproducingmelatonin.

第二段话开头黑体字部分告诉我们,这里是一个结论句,

阅读文章可略的是具体论据,但抽象论点是一定要把握的

接下来的内容是具体解释,不用读的太仔细了。

Theresultisthatthefirstclassofthemorning

isoftenawaste,withasmanyas28percentof

studentsfallingasleep,accordingtoaNational

SleepFoundationpoll.Somearesosleepytheydon

’tevenshowup,contributingtofailureand

dropoutrates.

第三段开头也是一样,结论句部分要仔细读,接下来的数

字则不用太关注。

Here’sanidea:

stopfocusingontestingand

insteadsupportchangingthehoursoftheschool

day,startingitlaterforteenagersandendingit

laterforallchildren.Indeed,noonedoeswell

whenthey’resleep-deprived,butinsufficient

sleepamongchildrenhasbeenlinkedtoobesity

andtolearningissueslikeattention

deficit/hyperactivitydisorder.You’dthinkthis

wouldspureducatorstotakeaction,andafew

have.

第四段话开头的idea告诉我们,作者不仅在文章当中分析

了现象,还阐述了解决问题的方案,可以细读。

In2002,highschoolsinJessamineCountyin

Kentuckypushedbackthefirstbellto8:

40a.m.,

from7:

30a.m.Attendanceimmediatelywentup,as

didscoresonstandardizedtests,whichhave

continuedtoriseeachyear.DistrictsinVirginia

andConnecticuthaveachievedsimilarsuccess.In

MinneapolisandEdina,Minn.,whichinstituted

highschoolstarttimesof8:

40a.m.and8:

30a.m.

respectivelyin1997,students’gradesrose

slightlyandlateness,behavioralproblemsand

dropoutratesdecreased.Laterisalsosafer.When

highschoolsinFayetteCountyinKentuckydelayed

theirstarttimesto8:

30a.m.,thenumberof

teenagersinvolvedincarcrashesdropped,evenas

theyroseinthestate.

第五段话里面划横线部分,大家可以明显看出全是在列举

例子而已,可以略掉。

Sowhyhasn’teveryschoolboardmovedbackthatfirstbell?

Well,itseemsthatimprovingteenagers’performancetakesabackseattomorepressingconcerns:

thecostofadditionalbusservice,thedifficultyofadjustingafter-schoolactivityschedulesandtheinconveniencetoteachersandparents.

第六段话作者分析为什么这么好的措施不是全部学校在执行呢?

因为他们关注的并非是青少年的利益。

Butfewoftheseproblemsactuallycometopass,accordingtotheCenterforAppliedResearchandEducationalImprovementattheUniversityofMinnesota.InKentuckyandMinnesota,simplyflippingthestartingtimesfortheelementaryandhighschoolsmeantnoextracostforbuses.

而第七段话的but就再次指示了作者的意图,作者始终认为应该推迟一大早上课的时间,不要那么早就让青少年起床。

Thereareotherreasonstostartand

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 数学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2