有关地震的描述的英语词汇.docx

上传人:b****8 文档编号:9683637 上传时间:2023-05-20 格式:DOCX 页数:11 大小:21.36KB
下载 相关 举报
有关地震的描述的英语词汇.docx_第1页
第1页 / 共11页
有关地震的描述的英语词汇.docx_第2页
第2页 / 共11页
有关地震的描述的英语词汇.docx_第3页
第3页 / 共11页
有关地震的描述的英语词汇.docx_第4页
第4页 / 共11页
有关地震的描述的英语词汇.docx_第5页
第5页 / 共11页
有关地震的描述的英语词汇.docx_第6页
第6页 / 共11页
有关地震的描述的英语词汇.docx_第7页
第7页 / 共11页
有关地震的描述的英语词汇.docx_第8页
第8页 / 共11页
有关地震的描述的英语词汇.docx_第9页
第9页 / 共11页
有关地震的描述的英语词汇.docx_第10页
第10页 / 共11页
有关地震的描述的英语词汇.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

有关地震的描述的英语词汇.docx

《有关地震的描述的英语词汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有关地震的描述的英语词汇.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

有关地震的描述的英语词汇.docx

有关地震的描述的英语词汇

地震英语词汇

aftershock

余震

airdroppedgoods

空投物资

armedpolice

武警

casualties

伤亡人数

charityorganization

慈善组织

charityperformance

义演

classresumption恢复(再取回)

复课

classsuspension

停课

collapsedbuilding

倒塌房屋

deathtoll

死亡人数

debris/rubble

废墟

earthquake-hit

region

受灾地区

earthquakemonitoring

地震监控

earthquakerelief

抗震救灾

emergencymeasure

紧急措施

epicenter

震中

essentials/necessities

生活必需品

evacuation evacuee撤离者,疏散者

撤离

fieldhospital

野战医院

first-aid

急救

                              fundraise:

raisemoneyforacauseorproject

募捐

Candidatesmustfundraiseeffectivelyandwinpublicsupportinopinionpollstobeconsideredviable.

候选人必须有效筹资并获得的舆论支持才能胜出。

greenchannel

绿色通道(China'sbankingregulatorsWednesdayorderedallthebankstoopena"greenchannel"disasterreliefdonationsfromhomeandabroadandscrapetheremittancecharge.银监会周三要求各银行金融机构开辟抗震救灾捐款快速通道,不得向境外汇往灾区的捐款收取手续费。

internationalaid

国际援助

internationalmaritime海的,海上的,海事的satellitetelephone

国际海事卫星

landslide

山体滑坡

lifedetector

生命探测器

lifeline

生命线

makeshift

临时措施

 

a.临时的

house

简易房屋

medicalteam

医疗队

mudflow

泥石流debrisflow

nationalmourningday

国家哀悼日

Non-GovernmentalOrganization

(NGO)

非政府组织

powerrestoration

恢复供电

primetimeforrescue

救援黄金时间

reliefmaterials

救灾物资

rescueeffort

救援行动

rescueteam

救援队

rescueworker

救援人员

RichterScale

里氏震级

searchandrescuework

搜救行动

seismographer[saiz'mɔgrəfə].

地震学家

sniffer嗅探者,嗅探器dog/rescuedog/searchdog

救援犬

survivor

幸存者

temporarysheltercamp

临时避难所

trappedperson

被困人员

victims

受灾群众

civic公民的

It'sacivicpridetohaveachampion.

拥有世界冠军是我们每个公民的骄傲。

cyclone飓风

daunting使人畏缩的TheprospectofmeetingthePresidentisquitedaunting.

一想到要会见总统就足以令人心悸.

dire迫切的可怕的,悲惨的,阴惨的Theyareinadireextremity.

他们在悲惨的穷途末路。

dub授予称号

fragile虚弱的

hitch搭便车

junta军政府

impel激励

mobilize动员

orphan孤儿

philanthropy善心

tremor震动

unprecedented史无前例的

Bonus

Expressions

hands-on

亲自动手的

Headoptsahands-onapproachtosolvingthecompany'sfinancialproblems.

他亲自动手解决公司的财务问题。

 

表示地震的词:

earthquake

quake

shake

shock

tremor

temblor[美语](pl.-s,-blores)

 

(地震)发生于...:

hit...袭击,打击,使遭受

strike...突然发生

shake...摇;摇动;摇撼

jolt...使颠簸,摇晃

rock...摇,摇动,使振动

rollacross...波动,起伏,横摇

ripthrough...裂开,破开;突进,横撞直闯

 

破坏程度(小→大)

damage损害,损伤;〔口语〕伤害,毁坏。

destroy毁坏,破坏;摧残。

shatter.破坏;捣毁;破灭。

devastate蹂躏,破坏;使荒废;毁灭。

level推倒,夷平。

flatten夷为平地。

 

地震学相关词汇:

seismological地震学上的

seismology地震学

seismograph地震仪

seismographer地震学家

aftershock余震

smallertremors小地震

epicenter震中

magnitude震级

RichterScale(1—10)里氏震级

earthquakemonitoring地震监控

tsunami海啸

tsunamiwarningsystem海啸预警系统

tidalwaves潮汐波,浪潮

naturaldisaster自然灾害

tragedy灾难

wreckage残骸

deathtoll死亡人数

survivors幸存者

victims受灾者

internationalcontributions国际援助

evacuation撤离

rescueteam救援小组

 Chinahasmobilized动员130,000armyandparamilitary[,pærə'militəri]准军事性的,起军事辅助作用的troops准军事部队tothedisasterarea,butthequakebuckledroadsandtriggeredmountainlandslides,meaningthatreliefsuppliesandrescuershavestruggledtoreachtheworst-hitareas.

Mobilize是一个平时不太常用的单词,但是此次

窗体顶端

 

窗体底端

地震灾难发生之后,全世界对于中国政府mobilize抗震救灾力量的效率给予了好评,我们也可以对mobilize有一个全新的认识与了解。

  中国政府此次动员的抗震救灾力量主要来自军警,上述文字中的paramilitarytroops就是“准军事部队”的意思,也就是警察,包括武警。

Paramilitary是西方国家通常用来表达警察和武警部队的英语词汇,在我国的汉英词典中,“武警”的译文通常是armedpolice,但这个表达远不如paramilitary在英语国家中用的普遍。

中国政府此次出动的抗震救灾力量中除了军人之外还有大量武警、森林警察、消防警察和普通公安干警,这些警力在英语中可以统称为paramilitarytroops。

  Buckledroads就是“阻挡道路”的意思,其中buckle这个单词在这里使用得十分生动形象,因为“阻挡道路”我们一般是表达为blockroad的,而buckle的意思是“使扭曲”,“使弯曲”,“使变形”,对于在汶川地震中毁坏的公路来说,buckle这个词显然是再形象不过的了。

  triggeredmountainlandslides就是“引发山体滑坡”的意思,其中的mountainlandslide就是“山体滑坡”的意思。

slide属于美国英语用法,指的是(土、石、雪等的)崩落,崩塌。

常见派生用法有landslide(山崩,滑坡,塌方),mudslide就是“泥石流”。

Trigger这个词用在这里也十分形象,因为它通常表示由于外来力量的作用而造成的某种后果。

  在美联社的另外一篇报道中,“引发”的英语对应词汇用的spark,其释义与trigger相似,如Astrongaftershocksparkedlandslidesneartheepicenterofthisweek'spowerfulearthquakeFriday,buryingvehiclesandagaincuttingoffravagedareasofcentralChina.

  我们抗震救灾中所急需的各类“救灾物资”就是reliefsupplies。

说到与“救”相关的词汇,我们往往会条件反射想到save,其实不然。

在各种灾难救援行动中,rescue是一个更常用的词汇,下文的rescuers就是“救援人员”的意思,而“救援行动”本身在英语中就是relief。

“救援人员”还可以表达为reliefworkers,如美联社的这篇报道中就提到了以下一句话:

Reliefworkerssaidfood,waterandtentswereurgentlyneeded.上文中的worst-hitareas指的就是此次地震灾害中受灾最严重的地区,比如说汶川,北川和青川等地。

此次汶川地震造成的严重后果之一就是大量人员、尤其是正在学校上学的孩子们被掩埋在建筑物坍塌之后的废墟之中,在表示“废墟”的时候,英语常使用debris和rubble这两个单词。

  如美联社的这篇报道提到:

RescuerssavedachildfromthedebrisofaschoolinthetownofBeichuan80hoursafterthequakestruck.Theysaidtheycouldhearweakcallsforhelpfromamidtherubble,Xinhuasaid.

  其中,debris所涵盖的围比rubble更广泛,它可以泛指一切物体解体之后形成的碎片或者残骸,比如说飞机发生空难之后的残骸thedebrisofaplane,又如,Thebeachwaslitteredwithdebris(海滩上到处都是残骸)。

必须指出的是,debris是不可数名词。

相对而言,rubble用在此次

窗体顶端

 

窗体底端

地震灾难的报道中就更加具有针对性,因为它表示(被毁的建筑物或墙壁)的碎石,碎砖,瓦砾,而汶川地震之后大量人员就是被掩埋在rubble之中的。

Rubble同样也是不可数名词。

  此外,表示“倒塌的建筑物”时候,英语还经常使用ruin,它是可数名词,因此更经常使用ruins这个复数形式,其搭配介词是in。

  如美联社的这一报道说:

Twogirlsheldhandsintheruinsoftheirschoolandsworetoeachothertheywouldnotgiveuphope,Xinhuasaid.

  在词语搭配方面,除了ruin之外,rubble和debris的搭配介词也都是in,如buriedintherubble/debris就是“被掩埋在废墟/瓦砾之中”的意思。

  如果表达“被困”在废墟之中,那么,这时候的相应单词就是trap,其完整的词组表达就是英语被动式betrappedinthedebris。

  如美联社的报道说:

AChinesestatenewsagencysaysrescuershavepulledastudenttosafetyafterbeingtrappedfor80hoursinthedebrisofaschoolfollowingthisweek'smassiveearthquake.

  地震中的遇险人员在遭到掩埋之后必定会呼救,这时候的对应英语表达除了上文提到的callforhelp之外还可以是yellforhelp,如美联社报道说:

XinhuaNewsAgencysaidFridaythatrescuerscouldstillhearweakyellsforhelpfromthecollapsedbuildinginBeichuaninthenorthernpartofSichuanandhopetorescuemorestudents.

  汶川震造成的灾难性后果之一就是许多学校的教学楼坍塌了,此次我国媒体报道的时候使用的词语叫做“垮塌”,在英语中,无论是坍塌还是垮塌,其实都是一个词,即collapse,既是名词,也是动词。

  还是美联社的同一篇报道中提到:

InthetownofDujiangyan,aschoolcollapseburied900students.InWufu,nearlyeverybuildinginthevillagewithstoodthequakebutforaprimaryschool,whosecollapsekilledsome300students.

  又如,美联社新闻说,Expertssaidhopewasquicklyfadingforanyonestillcaughtinthewreckageofhomes,schools,officesandfactoriesthatcollapsedinthemagnitude-7.9quake,themostpowerfulinthreedecadesinquake-proneChina.

房屋collapse的后果就是被夷为平地,而英语中表示“夷为平地”的对应说法是flatten。

  如美联社报道说Themagnitude7.9quakeflattenedhouses,schoolsandofficesthesouthwesternprovinceofSichuan.InHanwang,thetown'smostlyolderbuildingswereflattenedorseverelydamagedbythequake.

  在抗震救灾进入第二阶段之后,震区防疫成为工作重点。

“防疫”就是epidemicprevention,其中的epidemic是“流行病”,“传染病”的意思,在这里指的是“疫情”。

  如美联社的一篇报道说:

Therewereconcernsaboutepidemicsifthedeadwerenotsoonburiedorcremated[kri'meit]烧成灰,火葬.这个句子中的cremate是人死亡之后进行火化处理的意思。

  此次惨烈的震造成了数以万计的居民遇难,而且死亡人数还在不断攀升。

天灾人祸中的死亡总数,英语中叫做deathtoll。

  如美联社报道说TheemergencyheadquartersoftheStateCouncil,China'sCabinet,saidtheconfirmeddeathtollhadreached19,509--upmorethan4,500fromthedaybefore.Thecouncilsaiddeathscouldriseto50,000,statemediareported.

  与地震相关的其他词语还包括地震的“震级”RichterScale,“震中”epicenter,“地震强度”magnitude、“余震”aftershock等等。

  而“地震”除了表达为earthquake及其缩略形式quake之外还可以说temblor[tem'blɔ:

],这是美国英语中用来表示“地震”的单词。

此外,由于此次地震造成的伤亡后果十分惨重,因此在修饰性词汇方面,英语中用了多个不同单词,如massive/powerful/devastating/deadly/killerearthquake。

  与地震相关的词语表达还有很多。

在关注地震奉献爱心的时候,我们也可以通过阅读英语新闻报道来掌握一些英语词汇,丰富我们的语言表达能力,因为语言是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,具有明显的社会性。

Belowisaspecialreportontheearthquakeandtherescueoperationstakingplace.

RescueeffortsareunderwayinChina'sSichuanprovincefollowingMonday'sdevastatingearthquake灾难性的地震,whichmeasured7.8ontheRichterScale里氏震级.

AccordingtoXinhuanewsagency,nearly15,000peoplehavediedinthedisaster,withasmanyas24,000moretrappedunderrubble碎石,碎砖fromcollapsingbuildingsandanother14,000declaredmissing申报失踪.

PrimeMinisterWenJiabaohasvisitedtheareatopersonallyoverseereliefwork(抗震)救灾工作,andisflyingtotheepicentre震中oftheearthquaketoday.

Chinesetroopshavebeenmobilised调动tocarryoutrescueoperationsandemergencyaid紧急救护hasbeenair-dropped空降intoareasthathavebeencutoffbythedisaster.

Badweatherhashampered阻碍reliefeffortsandinsomecasesrescuershavehadtotrekintothedisasterarea受灾地区byfootandsearchfortrappedsurvivors生还者byhandasroadshavebeenblockedbydebris瓦砾碎片.

Someresidentsoftheprovincialcapital首府Chengduhavechosentosleepintentsandgovernmentsheltersforfearofaftershocks余震causingmoredamage.

OnewitnessinChengdutoldtheBBCthecity'spopulationishelpingthereliefworkbydonating捐献foodandwaterforthoseaffectedinthesurroundingcountryside.

Financialaid经济救助hasbeenpouringin大量涌进fromalloverChina,withtheChinesegovernmentpledginghundredsofmillionsofdollars.Substantialdonationsfromothercountriesandhumanitarianorganizationshavealsobeenpledged承诺,给予(援助).

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2