9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx

上传人:b****0 文档编号:9752357 上传时间:2023-05-21 格式:DOCX 页数:57 大小:71.12KB
下载 相关 举报
9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx_第1页
第1页 / 共57页
9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx_第2页
第2页 / 共57页
9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx_第3页
第3页 / 共57页
9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx_第4页
第4页 / 共57页
9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx_第5页
第5页 / 共57页
9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx_第6页
第6页 / 共57页
9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx_第7页
第7页 / 共57页
9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx_第8页
第8页 / 共57页
9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx_第9页
第9页 / 共57页
9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx_第10页
第10页 / 共57页
9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx_第11页
第11页 / 共57页
9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx_第12页
第12页 / 共57页
9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx_第13页
第13页 / 共57页
9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx_第14页
第14页 / 共57页
9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx_第15页
第15页 / 共57页
9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx_第16页
第16页 / 共57页
9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx_第17页
第17页 / 共57页
9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx_第18页
第18页 / 共57页
9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx_第19页
第19页 / 共57页
9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx_第20页
第20页 / 共57页
亲,该文档总共57页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx

《9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx(57页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案.docx

9700年的考研英语真题阅读部分翻译及答案

97—00年真题答案解析及全文翻译

9701答案精解

51.[D]意为:

理解该法律通过的意义还需要一些时间。

   第二段第一句是该段的主题句,该句意为:

其(即这一立法的)整体含义(import)可能需要一段时间才为人彻底理解(sinkin)。

其实,该段的第二句是对第一句更具体的阐释,该句可译为:

北部地方州(此处NT是NorthernTerritory的缩略形式,指澳大利亚中北部地区)晚期病人权利法的批准使医生和普通人都在思索其道义与实践方面的含义。

本段下文提到了支持和反对该法的两种观点。

[A]意为:

在(除澳大利亚以外的)其他国家,对安乐死的反对意见缓慢而至。

这一点该段没有提到。

实际上,听到该法批准后,远在美国和加拿大的人也很快做出了反应。

[B]意为:

在安乐死这一问题上,医生和普通人观点相同。

正像该段第三句所指出的,对于该法的批准,意见分歧很大。

有些人松了口气,而有些人——包括教堂、保卫生命权益组织与澳大利亚医学会——对该法进行激烈的抨击,认为它的批准过于仓促。

[C]意为:

技术(条件)的变化应对该法的仓促批准负主要责任。

该段第五句意为:

在澳大利亚,其他州也将考虑通过制定同样的一项法律来解决安乐死问题,而促成这一形势的是澳大利亚老化的人口、生命延续技术、正在变化的社会态度等因素。

可见,这与[C]所表达的内容不一样。

 

52.[B]意为:

美国、加拿大及其他国家也可能批准类似法律。

   第二段最后一句指出,在美国和加拿大“死之权利”运动正在集结力量,观望者正在等待多米诺骨牌开始倾倒。

多米诺骨牌是一种西洋骨牌游戏;游戏中将许多长方形的骨牌竖立排列成行,碰倒第一张时,其余骨牌将依次纷纷倒下。

用于比喻时,这种游戏指一系列的连锁反应,即:

牵一发而动全身。

这里喻指:

澳大利亚的形势会波及北美等国家,引起类似的做法。

[A]意为:

观察者对安乐死的未来持观望态度。

根据对B的分析,观察者等待的是是否美、加等国会在对安乐死的态度方面步澳之后尘,通过类似立法,而并非是指他们对安乐死态度暖昧、莫衷一是。

[C]意为:

观察者正等待看多米诺游戏的结果。

这种解释未免太拘泥于字面的意思。

[D]意为:

所批准的法案的影响也许会最终停止。

与原文不符。

 

53.[A]意为:

死时表现出安乐死的平静特征。

   这实际上是说他将采用安乐死的方式离开人世。

第三段提到,住在达尔文市(位于北部地方州)的尼克森患肺癌,对他来说,允许安乐死的法案的批准意味着他可以心情平静地生活,而无需惧怕将要遭受的死亡的折磨:

由死时所产生的呼吸困难所带来的痛苦折磨。

他说:

从思想认识上讲,我并不怕死,但是,我怕的是如何死去,因为我曾亲眼目睹过医院的病人死时由缺氧而挣扎并抓挠氧气罩的情景。

从以上的分析可以看出,尼克森先生知道自己已患绝症并依法为自己选择安乐死的方式告别人世。

[B]意为:

经历肺癌病人所要遭受的痛苦。

不对,相反,尼克森将会平静死去。

[C]意为:

对痛苦的折磨极度恐惧。

[D]意为:

将经历7天的平静阶段。

第三段指出,根据北部地区新通过的法律,要求安乐死的病人必须具备以下条件:

1)该病人必须由两名医生诊断为晚期病人;2)平静考虑7天后,病人签署一个申请证书;3)48小时后再给病人实行安乐死。

可见,这里所说的“平静”7天是让病人(及其家庭)平静、认真地考虑一下是否选择采用安乐死这一形式。

 

54.[C]意为;赞同。

   这是一篇新闻体文章,在新闻体文章中,写作者往往通过引用相关者的观点来结束讨论,并将自己的态度通过引用间接地表述出来。

本文以尼克森的话结束了对安乐死的讨论,而尼克森是安乐死的支持者。

另外,文章的大部分文字陈述了对安乐死法案的褒扬态度,而反对态度却一带而过。

从这两方面来看,作者对安乐死持赞同态度。

[A]意为:

反对。

[B]意为:

怀疑。

[D]意为:

不关心。

 

参考译文:

   凌晨3:

45进行了最终表决。

经过6个月争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳北州)成为世界上第一个允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法当局。

这一法案是以令人信服的15票对10票通过。

几乎同时,该消息就出现在互联网上。

身处地球另一端的加拿大死亡权利执行主席约翰·霍夫塞斯在收到该消息后便通过协会的在线服务“死亡之网”发了公告。

他说:

“我们整天都在发布公告,因为这件事的意义不在于它是在澳大利亚发生的事情,而是因为这是世界历史的一件大事。

   要充分理解这一法案的深刻意义可能需要一段时间。

澳北州晚期病人权利法使得无论是内科医生还是普通市民都同样地力图从道义和实际意义两方面来对待这一问题。

一些人如释重负,另一些人,包括教会,生命权利组织以及澳大利亚医学会成员都对这一决议及其仓促的通过进行了猛烈的抨击。

但这一潮流已无法逆转。

在澳大利亚,人口老龄化,延长寿命技术和公众态度的变化都发挥着各自的作用。

其他州也将考虑制定类似的法律来处理安乐死问题。

在美国和加拿大,死亡权利运动正在积蓄力量。

观察家们正在等待多米诺骨牌产生的效应。

   根据澳北州所通过的这项新法案,成年病人可以要求安乐死——可能是通过注射致死药剂或服用致死药片——来结束痛苦。

但此前病人必须由两名医生诊断其确实已病入膏肓,然后再经过7天的冷静思考期,方可签署一份申请证明。

48小时后,才可以满足其安乐死的愿望。

对于居住于达尔文现年54岁的肺癌患者利奥德·尼克森来说,这个法律意味着他可以平静地生活下去而无须整天惧怕即将来临的苦难:

因呼吸困难而在煎熬中痛苦地死去。

“从思想上说,我并不害怕死,但我怕的是怎样死,因为我在医院看到过病人在缺氧时苦苦挣扎,用手抓他们的面罩时的情景。

”他说。

9702试题解析

55.[D]意为:

大部分美国人乐于助人。

文章第一句指出,去过美国的人所带回的印象总是(consistently):

大多数美国人表现为友好、礼貌、乐于助人。

本文从历史及文化的角度探讨了产生这一现象的原因。

[A]意为:

粗鲁的出租车司机在美国罕见。

[B]意为:

心胸狭窄的官员值得严肃的一提(或:

应受严肃的批评)。

[C]意为:

加拿大人不如其邻国(当主要指美国)人民友好。

  注意:

[A]、[B]、[C]表达的观点都不是第一段中所提到的访美者的观点,第一段的第二、三、四句表达的是本文作者的观点。

在作者看来,公平地讲,许多到过加拿大的人对加拿大人也有同感,因此可以说:

这是一种北美现象——北美人大都友好、礼貌、乐于助人。

同时,在他看来,这种情况也有例外:

心胸狭隘的官员、粗鲁的侍者、无礼的出租车司机也不乏其人,但总的来看这并不构成主流。

 

56.[A]意为:

文化影响社会关系。

   最后一段的第一句是全段的主题,该句可译为:

像其他发达国家一样,在美国,人际关系的背后是一系列复杂的文化符号、信念和习俗。

换言之,美国的文化决定了美国人的行为。

  [B]意为:

礼貌的习惯与个人兴趣互相影响。

最后一段第五句可译为:

仅靠在公共汽车上瞬时相遇来区别礼貌是出自于文化习惯还是个人的兴趣是不够的。

根据本段的主旨和全文的主旨,这句话应该理解为:

判断一个人表现出的礼貌行为究竟仅产生于其个人素质还是产生于文化的熏陶,仅看其个别的、偶然的行为是不行的。

换言之,如果他随时随地表现为礼让,或者,如果生活在某一区域或国家的人都表现为礼让,那末,你才能判定礼貌行为不是一种个人现象,而是一种社会文化现象。

  [C]意为:

各种美德仅表现在朋友关系中。

这一点文章最后一段没提到。

最后一段所举的“朋友”一词的例子旨在说明:

在不同文化中,“相同”的概念未必有同一内涵或外延。

  [D]意为:

社会关系等于一系列复杂的文化习俗。

根据该段第一句,二者是决定与被决定关系,并非等同关系。

见上文分析。

 

57.[C]意为;为自己的日常生活增添情趣。

  第二段指出,在美国历史的很长一段时期(即所谓“拓荒”时代),对许多地区来说,一个旅行者的到来是很受欢迎的,因为它可以对平时单调的生活起一个调节(break)作用。

离群索居的家庭共同的问题是日常生活的单调与寂寞,陌生人或旅行者的到来可以使他们暂时摆脱这种生活状况,另外.他们也可以因此获得外界信息。

  [A]意为:

改善艰苦的生活。

根据上文分析可见,陌生人受欢迎的原因主要是因为他们所带来的精神效应,而非物质生活效应。

第三段提到,拓荒地区(frontier)的残酷现实也是形成美国人礼貌传统的原因。

一个孤独的旅游者有问题自然求助于路边最近的居住点,这对旅游者来说不是一个选择问题(即:

他别无选择),对就近的定居者来说,提供必要的帮助也不仅仅是出于怜悯(charitableimpulse)。

这反映的是日常生活的严酷现实:

如果定居者不接收并帮助他,就没有别人了,另外,有一天定居者本人也可能处于同一境地。

  [B]意为:

考虑到他们所做的长途跋涉。

  [D]意为:

出于怜悯。

见上文分析。

 

58.[B]意为:

在美国得以广泛的保持。

   第二、三段探索了形成美国人友善好客传统的原因之后,第四段指出,虽然现在有许多专门的机构帮助旅行者,但是,友善好客的旧传统在美国仍根探蒂固,这突出表现在远离旅游热线的一些小城市中。

本段最后一句指出,许多美国人随意表现出的友善不应该被看作是表面或虚假的应酬,而应该看作是一种历史文化现象。

另外,文章最后一段指出,友善好客是倍受美国人珍视的美德,他们同样希望邻国人和其他外国人也表现出这一美德。

[A]意为:

经常是表面上的、虚假的。

见上文分析。

[C]意为:

总是能被正确理解。

相反,第四段指出,许多外国人对美国人的一些友好表示感到不可思议(amazing),这反映了他们对美国历史文化传统的不理解。

参阅第四段第三、四、五句。

[D]意为:

与一些旅游热线有关。

不对,见上文分析。

 

参考译文:

   去美国访问的人经常带回报告说,大多数美国人对他们友善、好客、乐于助人。

公正的说,人们对加拿大人也有这样的评论,因而,应当认为这是北美普遍的现象。

当然也有例外。

在美国,心胸狭隘的官员,举止粗鲁的招待和毫无礼貌的出租车司机也并非罕见。

尽管有不如意的地方,但因为人们常常得出美国人好客的观察意见,因而也就值得议论一番了。

  过去很长一段时间,在美国很多地方,旅行者的到来因暂时打破原本的单调生活而受人欢迎。

无聊、孤独是居住相对遥远的家庭的普遍问题。

陌生人和旅行者很受欢迎,他们带来了娱乐消遣,还带来了外面世界的消息。

开拓者的严酷生活现实也促成了这一好客的传统。

单独旅行时,如果挨饿、受伤或生病,通常只能向最近的小屋或村落求助。

对旅行者来说,这不是一个选择的问题;而对当地居民来说,这也并非是行善的一时冲动。

它反映了日常生活的严酷:

如果你不收留他,那他便无处求助了。

请记住,有一天你也可能处于相同的境遇。

如今,有了很多的慈善组织专门帮助疲惫的旅行者。

不过,热情接待陌生人的传统在美国仍然很盛行,尤其是在远离旅游热线的小城镇。

“我只是路过,和这个美国人聊了聊。

很快,他就请我到他家吃饭——这真令人惊奇。

”来美国的旅客谈论此类事件很普遍,但并非总能得到正确理解。

很多美国人不经意表现的友好不应被看做是表面或虚假的应酬,而应该看成是文化传统的历史发展结果。

   同任何发达国家一样,一系列复杂的文化特征,信念和习俗构成了美国所有社会交往的基础。

当然,会讲一种语言并不意味着就理解该语言的社会和文化模式。

不能正确“诠释”文化含义的旅行者往往得出错误的结论。

例如,美国人所说的“朋友”一词,其文化含义可能与旅行者语言和文化中的“朋友”大相径庭。

要想正确区分礼貌是出于文化习俗还是个人兴趣,单凭一次公共汽车上的偶遇是不够的。

不过,友好是很多美国人推崇的美德,同时希望邻居和陌生人也能如此。

9703试题解析:

59.[D]意为:

除海洛因或可卡因外,许多其他物质也是有害的。

   第一段最后一句指出,许多医生(physician)和心理学家常使用“物质滥用”而不是“药物滥用“这一概念,他们想以此说明:

滥用像烟酒这样的物质与滥用海洛因和可卡因一样有害。

[A]意为:

如果非法使用,物质可能改变我们身体或大脑的功能。

第一段第一句对“药物”这一概念下了一个定义:

从专业角度来讲,除食品以外,任何改变我们的身体或大脑功能的物质都是“药物”。

但是,正如第二句所指出的,许多人错误地认为“药物”这一概念仅指某种医药或嗜毒者用的非法化学药品。

  [B]意为:

“药物滥用”仅限指一少部分人的吸毒行为。

  [C]意为:

烟酒同海洛因和可卡因一样致命。

这里,fatal(致命的)一词太夸张了,与原文中所说的“有害”(harmfully)相去甚远。

60.[A]该词意为:

普通的,广泛的。

  事实上,由第二段第一句的冒号后部分所表达的内容,我们可以推断出该词的意思。

该句可译为:

在我们生活的社会里,医用或社交用物质(药物)广泛存在,如:

用阿斯匹林制止头痛,用酒交际,早晨用咖啡振作一下精神,抽支烟定定神(或:

松弛一下)。

[B]意为:

压倒一切的,占主流的。

[C]意为:

尖锐的,尖的。

[D]意为:

时髦的,流行的。

 

61.[A]意为:

长时间无节制地使用它们。

 根据第二段第四、五句,频繁使用(repeateduse)某种物质(药物)会使身体对之上瘾或形成依赖。

依赖起先表现为耐药量(tolerance)的增加:

要达到满足,需要的剂量越来越多;停止服用后,一些不舒服的反应就会出现。

可见,用药量和用药时间是造成药物依赖的两个重要因素。

 [B]意为:

仅将它们用于社交目的。

文章第二段第一句确实提到了像酒这样的“物质”可以用于社交目的,但这不等于说只有用于社交目的的“物质”才可以使人上瘾。

 [C]意为:

将它们大量地用来治病。

量大仅是可能产生药物依赖的原因之一,而频繁使用也是形成药物依赖的重要条件。

 [D]意为:

粗心使用它们而产生不良症状。

 

62.[B]意为:

幻觉剂本身就危害健康。

   根据第三段第四、五句,幻觉剂主要影响人的感知觉,以各种方式(包括产生幻觉)将它扭曲、改变。

它们被称作“引起幻觉的药物”,因为它们似乎从根本上改变了人的意识状态。

[A]意为:

兴奋剂对心智有积极影响。

第三段前三句指出,影响中枢神经系统、改变感知觉和行为的药物属于对神经起显著作用的(psychoactive)物质,它们通常分为兴奋剂、抑制剂或幻觉剂。

兴奋剂具有开始加快或激活中枢神经的作用,而抑制剂则具有减缓作用。

但是,无论是哪种作用,其影响都是有害的。

参阅第一段最后一句。

[C]意为:

抑制剂是对神经起显著作用的物质中最坏的一种。

第三段提到了三钟影响人的意识与行为的物质(见上文),但并未指出哪种效果最坏。

[D]意为:

三种对神经起显著作用的物质经常被一起使用。

这一点第三段也未提到。

 

参考译文

   从专业角度说,除食品外,任何能改变我们生理和心理机能的物质都是药物。

很多人错误地认为“药物”这个词仅仅指某些药品或是吸毒者服用的违禁化学品。

他们没有意识到诸如酒精、烟草这些我们熟悉的物质也是药物。

这也是现在许多内科医生和心理学家使用“物质”这个更加中性的词的原因。

他们常用“物质滥用”而不用“药物滥用”来清楚表明滥用酒精、烟草这样的物质如同滥用海洛因和可卡因一样有害。

   我们生活在一个物质(药物)在医疗和社交方面的使用都很广泛的社会里:

用来缓解头痛的阿斯匹林,用来应酬的酒,早晨用来提神的咖啡,还有定神用的香烟。

使用这些物质得到了社会认可,且显然具有积极的作用,但什么时候就变成滥用了呢?

首先,大多数物质的过量使用都会产生负面影响,如中毒或严重的感知错乱。

反复使用一种物质可以导致成瘾或对该物质的依赖。

依赖的最初表现是不断增长的耐药量,要产生预期的效果需要的药剂量越来越大,而一旦中断使用就会出现难受的停药症状。

   影响中枢神经系统、改变感知觉和行为的药物(物质)属于对神经起显著作用的物质,它们通常分为兴奋剂、镇静剂和幻觉剂。

兴奋剂主要起到加速或激活中枢神经系统的作用,而镇静剂则相反:

减缓它的活动。

幻觉剂主要影响人的感知,通过多种方式对感知加以扭曲或改变,其中包括产生幻觉。

这些物质常被认为能“引起幻觉”(psychedelic一词源于希腊语,意为“心灵显现”),因为它们似乎能改变人的意识状态。

9704答案精解

63.[C]意为:

它对社会责任的忽视。

   第一段指出,没有哪个公司喜欢别人说它导致了全国道德败坏,多尔参议员所指责时代华纳公司的正是这一点。

他说:

难道这就是你们的经营目标吗,你们出卖了自己的灵魂,难道你们也想毁了国家、危及我们的孩子吗?

另从第三、四段来看,这里多尔所指责的正是该公司用它的音乐作品带来的社会影响,多尔认为这些音乐作品对社会和青少年有不良影响。

[A]意为:

它将公司股价提高。

从多尔所说的话来看,他关心的不是该公司的经济状况。

[B]为:

它对灵魂的自我检验。

第一段第三句指出,对时代沃纳公司来说,多尔所质疑的问题只不过是公司自创立以来一直所进行的自我反省的最新表述,在公司发展的不同阶段,这一自我反省涉及(社会)责任、创作自由、公司利润(bottomline)。

换言之,在公司的发展过程中,社会责任、创作自由、公司能否赚钱这三者之间的矛盾一直困扰着公司。

根据公司董事长列文的话(见第三段),公司把创作自由放在了发展的首位。

这造成了它对作品的社会影响的忽视,所以,后来列文改变态度以后,承认应该在创作自由和社会责任上寻找一个平衡点(见第四段)。

可见,多尔参议员所指责的正是公司的所作所为带来的不良社会影响,这样他就击中了要害。

[D]为:

它对创作自由的强调。

见上文分析。

 

64.[D]回答这一问题主要涉及对第二段第一句中late的理解。

   除其他意思外,该词有“前”,“已故的”等意思。

一般来讲,该词加在人名或称呼前时译作“已故的”、如:

thelateMr.Green已故格林先生,herlatehusband她的前夫(已故),若加在头衔前,则要据情况而译,如:

thelatepresident前总统(也可能已故,也可能仅指刚刚卸职)。

第二段第一句可译为:

处于争议中心的是董事长杰拉德·列文,他在1992年前董事长史蒂夫·罗斯去世后继任,今年56岁。

[A]意为:

路斯是时代沃纳公司的发言人。

在最后一段第二句,路斯仅被称作insider(内部人士,知情人士),他说:

我们有些人多年来一直知道(宪法)第一修正案中所规定的自由并非是无限制的自由,我想可能公司的某些人最近才意识到这一点。

他的话说明了公司领导内部对处理创作自由和社会影响这一对矛盾上的不同看法、也暗含着对公司一贯政策(过于强调创作自由)的批评。

可见,他并非公司指派的发言人,而仅代表自己。

[B]为:

列文倾向于妥协。

根据第三段中列文所说的话,他是一个持强硬立场的人。

他说:

检验任何民主社会的标准不是看它如何严厉地控制(思想的)表达,而是看它是否给人以最大限度的思想和表达思想的自由。

我们不会屈服于任何威胁。

但是,在这次的争议中,虽然列文也在为公司发行的音乐作品争辩,但他也做出了某些程度的让步(参阅第四段第一句)。

由此可见,列文并非是个易于妥协的人。

[C]为:

在这场争议中.时代沃纳公司团结一致。

不对,例如上文所提到的路斯的观点。

 

65.[B]意为:

态度有所缓和,采取了某种新政策。

   第四段指出,列文对上周的争议拒绝评价,但有迹象表明他正在放弃自己的强硬立场——至少在某种程度上可以这样说。

在上月讨论摇滚乐歌词的董事会上,列文强调音乐并不引起社会丑恶现象,他甚至举了他儿子的例子。

但是,他同时也谈到了创作自由与社会责任保持平衡的问题,他表示,公司将为音乐的发行和标识(labeling指:

标识作品或产品的应用对象,如:

是否适应于青少年使用等)制定标准。

可见,列文在做出妥协姿态的同时,也采取了实际的行动。

[A]为:

坚持强硬立场保护思想表达自由。

[C]为:

改变其态度并向反对派屈服。

与B表达的内容相比,C表达的内容语气太强。

因为,正如第四段第一句所说的,列文仅做出了某种程度的让步(tosomeextent)。

[D]为:

获得了董事会15位成员更多的支持。

虽然董事会一直支持列文及其公司经营战略,但在这次的争议中,意见出现了分歧。

参阅第64题题解。

 

66.[A]意为:

遭到责难的公司。

  从以上的分析可以看出,本文主要是评述了时代华纳公司因发行新音乐专辑而受到的责难及其反应。

[B]为:

一场关于道德败坏的争论。

这个题目太宽泛。

更何况,时代华纳公司所被指责的主要是它对社会责任的忽视,而并非它所发行的作品所带来的实际社会影响。

[C]为:

街头文化的合法表达(途径)。

[D]为:

一种表现创作自由的形式。

 

参考译文

   没有一家公司乐意听到别人说自己引起了社会的道德败坏。

参议员罗伯特·多尔上星期质问时代华纳公司高级人员时说:

“难道这就是你们要成就的事业吗?

你们已经出卖了自己的灵魂,难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子不成?

”不过,对于成立于1990年的时代华纳公司而言,这样的质问仅仅只是公司自我反思的最新表白,是在不同时期涉及责任、创作自由和公司底线问题的自我反省。

  于1992年接替已故董事长斯蒂夫·罗斯的56岁的现任董事长杰拉德·莱文是争论的焦点人物。

财政方面,他承受着抬高股价,减少公司巨额债务的压力。

在两笔新的有线电视交易谈妥后,债务将达到173亿美元。

他也答应出售部分财产并重组公司,但现在投资者们仍在焦急地等待着。

  人们对说唱音乐的焦虑并没使他的日子变得好过。

莱文一向以它是一种富于表现力的演唱方式为理由来捍卫公司的说唱音乐。

1992年公司因出品Ice-T乐队狂暴的说唱歌曲《警察杀手》后备受谴责时,莱文说这是街头文化的合法表达方式,它应该有自己的宣泄途径。

他在《华尔街日报》一篇专栏文章中写道:

“任何一个民主社会的检验不在于它能多有效地控制各种情感的表达,而在于是否给予了人们思考和表达的最广泛的自由,尽管有时这种结果会引起争论和愤怒。

我们不会在任何威胁面前退却。

  莱文不愿对上周的辩论做出评论,但有迹象表明这位董事长的强硬立场起码在一定程度上有所缓和。

在上个月的股东会议上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论。

莱文宣称“音乐不是社会问题的病因”,他甚至还以自己为例。

他的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,用说唱乐的表达方式与学生进行交流。

但他也谈到了创作自由和社会责任之间要“保持平衡”的问题。

他还宣布公司将致力于为一些人们可能会反感的音乐制定发行和标识的标准。

  总的来说,时代华纳公司的15位董事是支持莱文和公司的经营策略的。

但内部人士透露其中几位对此事表示担忧。

“我们中的一些人多年来就知道宪法第一修正案所说的自由并非毫无限制,”鲁斯说,“我想与公司有关系的一些人可能是最近才意识到这一点.。

 9705答案精解:

67.[C]意为:

经济形势比预想的好。

   第三段指出,它(指:

平均通货膨胀率)也比多数预测者预测的低。

《经济学家》杂志每月调查的经济学家小组称:

1995年美国平均通货膨胀率会达3.5%左右,但是,8月份它实际降至2.6%,全年也不过3%左右;在英国和日本,平均通货膨胀率比上年底预测的低0.5个百分点(或:

半个百分点)。

而且,在过去几年里一直是如此(thisisnoflashinthepan):

在英美两国,平均通货膨胀率一直比预测的要低。

[A]意为:

通货膨胀与利率有直接关系。

第一段第二句明确指出:

利率与通货膨胀间的关系是不确定的。

[B]意为:

经济(的运行)总是遵循某些模式(或:

规律)。

第一段指出,“使经济软着陆”“使经济刹车”,人们经常使用这样的词来形容货币政策的作用,听起来它似乎是一门严谨的学问。

事实远非如此(Nothingcouldbefurtherfromthetruth.它根本就不是一门严谨精确的学问)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2