新概念英语第三册课文全60课.docx
《新概念英语第三册课文全60课.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新概念英语第三册课文全60课.docx(94页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
新概念英语第三册课文全60课
新概念英语第三册(共60课)
Lesson1 Apumaatlarge
Pumasarelarge,cat-likeanimalswhicharefoundinAmerica.WhenreportscameintoLondonZoothatawildpumahadbeenspottedforty-fivemilessouthofLondon,theywerenottakenseriously.However,astheevidencebegantoaccumulate,expertsfromtheZoofeltobligedtoinvestigate,forthedescriptionsgivenbypeoplewhoclaimedtohaveseenthepumawereextraordinarilysimilar.
Thehuntforthepumabeganinasmallvillagewhereawomanpickingblackberriessaw'alargecat'onlyfiveyardsawayfromher.Itimmediatelyranawaywhenshesawit,andexpertsconfirmedthatapumawillnotattackahumanbeingunlessitiscornered(adj.被困得走投无路的).Thesearchproveddifficult,forthepumawasoftenobservedatoneplaceinthemorningandatanotherplacetwentymilesawayintheevening.Whereveritwent,itleftbehinditatrailofdeaddeerandsmallanimalslikerabbits.Pawprintswereseeninanumberofplacesandpumafurwasfoundclingingtobushes.Severalpeoplecomplainedof'cat-likenoises'atnightandabusinessmanonafishingtripsawthepumaupatree.Theexpertswerenowfullyconvincedthattheanimalwasapuma,butwherehaditcomefrom?
Asnopumashadbeenreportedmissingfromanyzoointhecountry,thisonemusthavebeeninthepossessionofaprivatecollectorandsomehowmanagedtoescape.Thehuntwentonforseveralweeks,butthepumawasnotcaught.Itisdisturbingtothinkthatadangerouswildanimalisstillatlargeinthequietcountryside.
美洲狮是一种体形似猫的大动物,产于美洲。
当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。
可是,随着证据越来越多,动物园的专家们感到有必要进行一番调查,因为凡是声称见到过美洲狮的人们所描述的情况竟是出奇地相似。
搜寻美洲狮的工作是从一座小村庄开始的。
那里的一位妇女在采摘黑莓时的看见“一只大猫”,离她仅5码远,她刚看见它,它就立刻逃走了。
专家证实,美洲狮非被逼得走投无路,是决不会伤人的。
事实上搜寻工作很困难,因为常常是早晨在甲地发现那只美洲狮,晚上却在20英里外的乙地发现它的踪迹。
无论它走哪儿,一路上总会留下一串死鹿及死兔子之类的小动物,在许多地方看见爪印,灌木丛中发现了粘在上面的美洲狮毛。
有人抱怨说夜里听见“像猫一样的叫声”;一位商人去钓鱼,看见那只美洲狮在树上。
专家们如今已经完全肯定那只动物就是美洲狮,但它是从哪儿来的呢?
由于全国动物园没有一家报告丢了美洲狮,因此那只美洲狮一定是某位私人收藏豢养的,不知怎么设法逃出来了。
搜寻工作进行了好几个星期,但始终未能逮住那只美洲狮。
想到在宁静的乡村里有一头危险的野兽继续逍遥流窜,真令人担心。
Lesson2 Thirteenequalsone
Ourvicarisalwaysraisingmoneyforonecauseoranother,buthehasnevermanagedtogetenoughmoneytohavethechurchclockrepaired.Thebigclockwhichusedtostrikethehoursdayandnightwasdamagedmanyyearsagoandhasbeensilenteversince.
Onenight,however,ourvicarwokeupwithastart:
theclockwasstrikingthehours!
Lookingathiswatch,hesawthatitwasoneo'clock,butthebellstruckthirteentimesbeforeitstopped.Armedwithatorch,thevicarwentupintotheclocktowertoseewhatwasgoingon.Inthetorchlight,hecaughtsightofafigurewhomheimmediatelyrecognizedasBillWilkins,ourlocalgrocer. 'WhateverareyoudoinguphereBill?
'askedthevicarinsurprise.
'I'mtryingtorepairthebell,'answeredBill.'I'vebeencomingupherenightafternightforweeksnow.Yousee,Iwashopingtogiveyouasurprise.'
'Youcertainlydidgivemeasurprise!
'saidthevicar.'You'veprobablywokenupeveryoneinthevillageaswell.Still,I'mgladthebellisworkingagain.'
'That'sthetrouble,vicar,'answeredBill.'It'sworkingallright,butI'mafraidthatatoneo'clockitwillstrikethirteentimesandthere'snothingIcandoaboutit.'
'We'llgetusedtothatBill,'saidthevicar.'Thirteenisnotasgoodasonebutit'sbetterthannothing.Nowlet'sgodownstairsandhaveacupoftea.'
我们教区的牧师总是为各种各样的事筹集资金。
但始终未能筹足资金把教堂的钟修好。
教堂的钟很大,以前不分昼夜打点报时,但很多年前遭到毁坏,从此便无声无息了。
一天夜里,我们的牧师突然被惊醒了,大钟又在“打点”报时了!
他一看表,才1点钟,可是那钟一边敲了13下才停。
牧师拿着一支电筒走上钟楼想去看看究竟发生了什么事情。
借着电筒光。
他看见一个人,马上认出那是本地杂货店主经比尔.威尔金斯。
“你究竟在这上面干什么,比尔?
”牧师惊讶地问。
“我想把这口钟修好,”比尔回答说。
“好几个星期了,我天天夜里到钟楼上来。
嗯,我是想让你大吃一惊。
”
“你确实使我大吃了一惊!
”牧师说,“也许同时你把村里所有的人都吵醒了。
不过,钟又能报时了,我还是很高兴的。
”
“问题就在这里,牧师,”比尔回答说。
“不错,钟能报时了,但是,恐怕每到1点钟,它总要敲13下,对此我已无能为力了。
”
“大家慢慢就习惯了,比尔,”牧师说。
“13下是不如1下好,但总比1下也不敲强。
来,咱们下楼去喝杯茶吧。
”
Lesson3Anunknowngoddess
Sometimeago,aninterestingdiscoverywasmadebyarchaeologistsontheAegean(adj.爱琴海的;n.)islandofKea.AnAmericanteamexploredatemplewhichstandsinanancientcityonthepromontoryofAyiaIrini.Thecityatonetimemusthavebeenprosperous,foritenjoyedahighlevelofcivilization.Houses--oftenthreestoreyshigh--werebuiltofstone.Theyhadlargeroomswithbeautifullydecoratedwalls.Thecitywasevenequippedwithadrainagesystem,foragreatmanyclaypipeswerefoundbeneaththenarrowstreets.
ThetemplewhichthearchaeologistsexploredwasusedasaplaceofworshipfromthefifteenthcenturyB.C.untilRomantimes.Inthemostsacredroomofthetemple,clayfragmentsoffifteenstatueswerefound.Eachoftheserepresented agoddessandhad,atonetime,beenpainted.ThebodyofonestatuewasfoundamongremainsdatingfromthefifteenthcenturyB.C.ItsmissingheadhappenedtobeamongremainsofthefifthcenturyB.C.ThisheadmusthavebeenfoundinClassicaltimesandcarefullypreserved.Itwasveryoldandpreciouseventhen.Whenthearchaeologistsreconstructedthefragments,theywereamazedtofindthatthegoddessturnedouttobeaverymodern-lookingwoman.Shestoodthreefeethighandherhandsrestedonherhip.Shewaswearingafull-lengthskirtwhichswepttheground.Despitehergreatage,shewasverygracefulindeed,but,sofar,thearchaeologistshavebeenunabletodiscoverheridentity.
不久之前,在爱琴海的基亚岛上,考古工作者有一项有趣的发现。
一个美国考古队在阿伊亚.依里尼海角的一座古城里考察了一座庙宇。
这座古城肯定一度很繁荣,因为它曾享有高度的文明,房子一般有3层楼高,用石块修建。
里面房间很大,墙壁装饰华丽。
城里甚至还敷设了排水系统,因为在狭窄的街道底下发现了许许多多陶土制作的排水管道。
考古工作者考察的这座庙宇从公元前15世纪直到罗马时代一直是祭祀祈祷的场所。
在庙中最神圣的一间殿堂里发现了15尊陶雕像的碎片。
每一尊雕像代表一位女神,而且一度上过色。
其中有一尊雕像,她的躯体是在公元前15世纪的历史文物中发现的,而她那身异处的脑袋却碰巧是在公元前5世纪的文物中找到的。
她的脑袋一定是在古希腊罗马时代就为人所发现,并受到精心的保护。
却使在当时,它也属历史悠久的珍奇之物。
考古工作者把这些碎片重新拼装起来后,惊奇地发现那位女神原来是一位相貌十分摩登的女郎。
她身高3英尺,双手叉腰。
身穿一条拖地长裙,尽管上了年纪,但体态确实优美。
不过,考古工作者至今未能确定这位女神的身份。
Lesson4ThedoublelifeofAlfredBloggs
Thesedays,peoplewhodomanualworkoftenreceivefarmoremoneythanclerkswhoworkinoffices.Peoplewhoworkinofficesarefrequentlyreferredtoas'whitecollarworkers'forthesimplereasonthattheyusuallywearacollarandtietogotowork.Suchishumannature,thatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.Thiscangiverisetocurioussituations,asitdidinthecaseofAlfredBloggswhoworkedasadustmanfortheEllesmereCorporation.
Whenhegotmarried,Alfwastooembarrassedtosayanythingtohiswifeabouthisjob.HesimplytoldherthatheworkedfortheCorporation.Everymorning,helefthomedressedinasmartblacksuit.Hethenchangedintooveralls(n.工作服)andspentthenexteighthoursasadustman.Beforereturninghomeatnight,hetookashowerandchangedbackintohissuit. Alfdidthisforovertwoyearsandhisfellowdustmenkepthissecret.Alf'swifehasneverdiscoveredthatshemarriedadustmanandshe neverwill,forAlfhasjustfoundanotherjob.Hewillsoonbeworkinginanofficeasajuniorclerk.Hewillbeearningonlyhalfasmuchasheusedto,buthefeelsthathisriseinstatusiswellworththelossofmoney.Fromnowon,hewillwearasuitalldayandotherswillcallhim'Mr.Bloggs',not'Alf'.
如今,从事体力劳动的人的收入一般要比坐办公室的人高出许多。
坐办公室的之所以常常被称作“白领工人”,就是因为他们通常是穿着硬领白衬衫,系着领带去上班。
许多人常常情愿放弃较高的薪水以换取做白领工人的殊荣,此乃人之常情。
而这常常会引起种种奇怪的现象,在埃尔斯米尔公司当清洁工的艾尔弗雷德.布洛斯就是一个例子。
艾尔弗结婚时,感到非常难为情,而没有将自己的职业告诉妻子。
他只说在埃尔斯米尔公司上班。
每天早晨,他穿上一身漂亮的黑色西装离家上班,然后换上工作服,当8个小时清洁工。
晚上回家前,他洗个淋浴,重新换上那身黑色西服。
两年多以来,艾尔弗一直这样,他的同事也为他保守秘密。
艾尔弗的妻子一直不知道她嫁给了一个清洁工,而且她永远也不会知道了,因为艾尔弗已找到薪职,不久就要坐办公室里工作了。
他将来挣的钱只有他现在的一半。
不过他觉得,地位升高了,损失点儿钱也值得。
从此,艾尔弗可以一天到晚穿西服了。
别人将称呼他为“布洛格斯先生”,而不再叫他“艾尔弗”了。
Lesson5Thefacts
Editorsofnewspapersandmagazinesoftengotoextremestoprovidetheirreaderswithunimportantfactsandstatistics.Lastyearajournalisthadbeeninstructedbyawell-knownmagazinetowriteanarticleonthepresident'spalaceinanewAfricanrepublic.Whenthearticlearrived,theeditorreadthefirstsentenceandthenrefusedtopublishit.Thearticlebegan:
'Hundredsofstepsleadtothehighwallwhichsurroundsthepresident'spalace.'Theeditoratonce
sentthejournalistafaxinstructinghimtofindouttheexactnumberofstepsandtheheightofthewall.
Thejournalistimmediatelysetouttoobtaintheseimportantfacts,buthetookalongtimetosendthem.Meanwhile,theeditorwasgettingimpatient,forthemagazinewouldsoongotopress.Hesentthejournalisttwourgenttelegrams,butreceivednoreply.Hesentyetanothertelegraminformingthejournalistthatifhedidnotreplysoonhewouldbefired.Whenthejournalistagainfailedtoreply,theeditorreluctantlypublishedthearticleasithadoriginallybeenwritten.Aweeklater,theeditoratlastreceivedatelegramfromthejournalist.Notonlyhadthepoormanbeenarrested,buthehadbeensenttoprisonaswell.However,hehadatlastbeenallowedtosendacableinwhichheinformedtheeditorthathehadbeenarrestedwhilecountingthe1084stepsleadingtothe15-footwallwhichsurroundedthepresident'spalace.
报刊杂志的编辑常常为了向读者提供成立一些关紧要的事实和统计数字而走向极端。
去年,一位记者受一家有名的杂志的委托写一篇关于非洲某个新成立共和国总统府的文章。
稿子寄来后,编辑看第一句话就拒绝予以发表。
文章的开头是这样的:
“几百级台阶通向环绕总统的高墙。
”编辑立即给那位记者发去传真,要求他核实一下台阶的确切数字和围墙的高度。
记者立即出发去核实这些重要的事实,但过了好长时间不见他把数字寄来,在此期间,编辑等得不耐烦了,因为杂志马上要付印。
他给记者先后发去两份传真,但对方毫无反应。
于是他又发了一份传真,通知那位记者说,若再不迅速答复,将被解雇。
但记者还是没有回复。
编辑无奈,勉强按原样发稿了。
一周之后,编辑终于接到记者的传真。
那个可怜的记者不仅被捕了,而且还被送进了监狱。
不过,他终于获准发回了一份传真。
在传真中他告诉编辑,就在他数通向15英尺高的总统府围墙的1,084级台阶时,被抓了起来。
Lesson6 Smash-and-grab
TheexpensiveshopsinafamousarcadenearPiccadillywerejustopening.Atthistimeofthemorning,thearcadewasalmostempty.MrTaylor,theownerofajewelleryshopwasadmiringanewwindowdisplay.Twoofhisassistantshadbeenworkingbusilysince8o'clockandhadonlyjustfinished.Diamondnecklacesandringshadbeenbeautifullyarrangedonabackgroundofblac