专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt

上传人:wj 文档编号:9910381 上传时间:2023-05-21 格式:PPT 页数:61 大小:496KB
下载 相关 举报
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt_第1页
第1页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt_第2页
第2页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt_第3页
第3页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt_第4页
第4页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt_第5页
第5页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt_第6页
第6页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt_第7页
第7页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt_第8页
第8页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt_第9页
第9页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt_第10页
第10页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt_第11页
第11页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt_第12页
第12页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt_第13页
第13页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt_第14页
第14页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt_第15页
第15页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt_第16页
第16页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt_第17页
第17页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt_第18页
第18页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt_第19页
第19页 / 共61页
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt_第20页
第20页 / 共61页
亲,该文档总共61页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt

《专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt(61页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt

科技文献翻译,高建良王云刚河南理工大学安全科学与工程学院,第三讲翻译的方法翻译的方法历来存在着激烈的争论。

有人主张“直译”,直译就是“偏重于照顾原文字的翻译”;有人主张“意译”,意译就是“根据原文的大意来翻译”。

有人认为无所谓直译与意译,只要能译出来就行。

要问哪种译法更好些,哪种译法更适合于科技翻译,这是很难作出回答的。

例:

31)Valuablesleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.,译1照顾原文字句,可说是直译,译文具有幽默感;译2偏重原文大意,可以说是意译,译文具有表现力。

两种译法,巧拙有素,各施其法,尽管形式不同,但精神实质无异。

译2:

应珍藏贵重物品,以防被盗。

译1:

把贵重的物品放在显眼出,等于是给小偷公开发请贴。

如此看来,直译或是意译都是常用的翻译方法。

在科技翻译中,应根据具体表达上的需要,采用最得体的译法,一味直译或一味意译都难失之偏颇。

在很多情况下,直译不但可以准确地传达原文的内容和精神而且还可以避免因意译不当而给读者造成的错觉和误解因此,在一般情况下,只要能反映出原文的内容,又不违背汉语的表达习惯,就应尽量采用直译法。

第一节一般情况下以直译为主,32)Inthenextdecade,NASAsshuttlesareslatedtocarrysome200satellitesaloft.Slate:

Toscheduleordesignate:

安排或指定:

slatedthearthistorylectureforThursdayafternoon.把艺术史讲座排在星期四下午Aloftadv.在高处;在上面,3.1一般情况下以直译为主,在今后十年中,美国宇航局的航天飞机预计要载送大约200颗卫星上天。

33)Thereisastruggleforexistenceamongallplantsandanimals.,3.1一般情况下以直译为主,所有动植物之间都存在着生存竞争。

34)Mostbacteriaarenotonlyharmlesstomanbutareabsolutelyessentialtothecontinuationofalllifeonearth.,3.1一般情况下以直译为主,大多数细菌不仅对人类无害,而且对地球上一切生命的延续都是绝对必要的。

以上几例,一律采用直译法译出,原文的表达次序无多大变动。

译文准确、通顺,原文的内容表现尽致,读者一目了然。

这就说明,在科技英语的翻译中,坚持以直译为主的原则是符合实际情况的。

3.1一般情况下以直译为主,应当指出,我们所谓的直译,并不是紧贴原文字面的逐字对译,也不是削足适履式的硬译或死译。

要想把一种语言的表达形式原封不动地移植到另一种语言中去,一字一词都照般不误,这在任何翻译中都是难以办到的。

3.1一般情况下以直译为主,在实际翻译中,如果能使译文的内容和形式都与原文相当,当然应坚持直译。

但有时,对于同一个思想内容,英汉两种语言的表达方式差别甚大或迥然不同,照顾了原文的字句和表达方式就难于准确、通顺地再现原文的思想内容。

这时,就应对原文表达方式进行适当变通和调整,采用意译的手法译出。

第二节需要时允许并提倡意译,35)Itmayseemstrangethatinthismodernelectronictime,thephysicistsarestillaverylongwayfromunderstandingtheultimatestructureofmatterorexistence.,3.2需要时允许并提倡意译,某教科书的译文是:

看来也许有些奇怪,在当今电子时代,物理学家距离理解物质或存在的最终结构还有很长一段路程。

译文采用直译法译出,原文的内容表达也还清楚。

但从汉语习惯看,译文似乎过直显露,显得文采不足。

让我们来换一种方式予以表达,3.2需要时允许并提倡意译,35)Itmayseemstrangethatinthismodernelectronictime,thephysicistsarestillaverylongwayfromunderstandingtheultimatestructureofmatterorexistence.,3.2需要时允许并提倡意译,在当今电子时代,物理学家们还远没有弄清物质即存在的最终结构,这似乎有些奇怪。

比较两种译文,采用意译手法的改译比原译略胜一筹。

这就说明,在科技翻译中,意译不仅可取,而且有时应该提倡。

以下几例更具体地说明了这一点。

3.2需要时允许并提倡意译,36)Theendoftheshort-livedageoffossilfuelsisalreadyinsight,sooninoneortwocenturiesatthemostwewillhavewastedalltheworldsresourcesofoilandcoal.,3.2需要时允许并提倡意译,矿物燃料告罄之日已经为期不远了,最多再有一两个世纪,人类将耗尽地球上所有的石油和煤炭资源。

37)Sciencedoesnotmeanbelievingandrememberingwhatotherpeopletellus.,3.2需要时允许并提倡意译,科学并不意味着相信并记住前人积累的间接经验。

38)TheATGMcannotmakethedifferencebetweenvictoryanddefeat.,3.2需要时允许并提倡意译,反坦克导弹不能决定战争的胜负。

结论:

两种语言的表情达意方式基本一致时,自然应坚持直译,以求正确无误忠于原文;若无必要的变通不足以表达愿意时,自然应提倡意译,以求巧理成章方便读者。

翻译之道,应具体情况具体分析。

两种不同的翻译方法允许并存,两者相辅相成,并行不悖。

3.2需要时允许并提倡意译,直译有限度,意译也有分寸那就是必须坚决反对两种不良倾向:

形式主义的死译自由主义的乱译,第三节两个注意事项,形式主义的死译准确、完整、通顺、流畅地传达原文的精神实质,乃是翻译的根本.为此,一定要深入研究两种语言表达上的种种差别,仔细选择最能确切表达原文内容且符合汉语习惯的表达方式。

如果视翻译为简单的语言转换,生吞活剥,机械地复制原文结构形式和堆砌单词,那么译文不是拗口费解,就是不伦不类,令人不忍卒读。

3.3两个注意事项,39)Astonegivenapushalongaroughroadisquicklystoppedbyfriction.,3.3两个注意事项,一个石头沿粗糙路面给一推力,因受摩擦迅速停止。

这种形式主义的死译并不一定都译错,但为什么译文结结巴巴,令人读来费劲呢?

原因就在于译者因为把原文的字句和形式照搬过来就是忠于原文,并认为这就是“直译”。

实际上这是对直译法的误解或曲解。

其实,其真正直译是完全可能的.,39)Astonegivenapushalongaroughroadisquicklystoppedbyfriction.,3.3两个注意事项,改译如下:

如果在粗糙路面上推一下石头,石头就会因摩擦而很快停止运动。

在实际翻译中,这种形式主义的死译并不罕见。

这种译文大多出自一些专业知识较差、翻译经验和技巧也不足的译者。

因此,有意识地在这几个方面下点工夫,乃是避免这种不良倾向的根本所在。

自由主义的乱译在实际翻译过程中,有不少译者脱离原文自由发挥,把原文文字不包含的意义加在译文中;有的译者明明是凭主观臆断和想当然办事,却还美其名曰“意译”。

这类译文虽然可能洋洋洒洒,读起来够味,但内容上较之原文必然是离题万里,不着边际。

3.3两个注意事项,40)Anotherrectifiercircuitisknownasthefull-wavebridgeofcircuit.,3.3两个注意事项,另一种整流器电路为著名的全波桥式电路。

难道电路还分为“著名的”和不著名的吗?

现改译如下:

另一种整流器电路被称为全波桥式电路。

和形式主义的死译比起来,自由主义的乱译所得到的译文大多文从字顺、通畅流利,但多是内容已改、面目全非。

这类译文只能算是改写或创作,决不是翻译。

应当指出,这种自由主义的乱译,比起形式主义的死译来,其危害性可说是过之而无不及。

后者最多会令人迷误和费解,而前者却会使原文的内容“走样”和“失真”。

3.3两个注意事项,第四讲词义的理解和选择在实际翻译过程中,最先碰到的、同时也是最大量的工作,是从汉语中确定并选择适当的译词,来表达原作中的词义。

可能有人会说,手头有各种词典和工具书,怎么能选择不出适当的词义呢,例:

41)Withasmanyas120varietiesinexistence,discoveringhowcancerworksisnoteasy.现有的癌症已多达120种,要揭示癌症是怎么工作的是不容易的。

显而易见,这句译文是不成功的。

问题在于译者未能正确理解、确定并选择出例中的动词work在句中的具体的、确切的含义,而是据于习惯用义,沿译成句.,41)Withasmanyas120varietiesinexistence,discoveringhowcancerworksisnoteasy.现改译如下:

目前发现的癌症已有120种,要弄清它们是怎么引起的(或:

要揭示它们的发生机理)谈何容易。

英语中,词的兼类现象比较普遍.而且有不少词在兼类时其意义发生变化。

因此,要正确理解和选择词义首先要确定词在句中的词类然后选择适当的词义。

现以round一词为例.,第一节根据词类选择词义,42)Theautomobileroundsthecornerslowly.汽车在慢慢拐弯。

(动词“绕过”)43)Sometimesthemoonlooksasroundasaplate.有时,月亮看上去宛若圆盘。

(形容词“圆形的”),4.1根据词类选择词义,44)Underamicroscope,acelllookslikeabitofclearjellywithathinwallroundit.在显微镜下,细胞看上去就象一丁点清澈的覆有薄膜的胶状物。

(介词“在周围”)45)Thehourhandofaclockgoesrightroundintwelvehours.钟表的时针每十二小时转一圈。

(副词“循环地”),4.1根据词类选择词义,46)WhenaKEroundhitsthetargetalloftheKEisinstantaneouslytransferredtoit.动能弹命中目标时,其全部动能在瞬间作用到目标上。

(名词“炮弹”)在以上五例中,虽然round兼五类词类,但一旦确定了词类,词义范围就缩小了,因而选择词义也就相对容易些。

4.1根据词类选择词义,近代科学技术各学科、各专业相互渗透、相互影响、相互联系,这就产生了词义变通和交叉使用现象。

尤其是科技英语中大量使用的半技术词(一般科技英语书刊中的普通词汇,如feed、force、work等)更是如此。

因此,在理解和选择词义时,必须顾及词所在文章的学科和专业。

现以名词power为例,说明不同场合取义不同的情况。

第二节根据专业内容选择词义,47)Knowledgeispower.知识就是力量。

(译为“力量”)48)Thethirdpowerof2is8.2的三次方是8。

(译为“方”)49)Thepresidenthasthepowertovetobills.总统有权否决议案。

(译为“权利”),4.2根据专业内容选择词义,50)Bypowerwemeantherateofdoingwork.所谓功率,指的是作功的速率。

(译为“功率”)51)Thecombiningpowerofoneelementinthecompoundmustequalthecombingpoweroftheotherelement.化合物中一种元素的化合价必须等于另一种元素的化合价。

(译为“价”),4.2根据专业内容选择词义,由于英汉两种语言的发展历史不同,谴词造句的方式和习惯不同,因此各有一套本身的搭配规律和习惯。

一个词单独存在时是一个意思,而和其它词搭配使用时就可能是另一个意思,英语中约定俗成的搭配关系在汉语里不一定能成立。

因此,选择词义时还必须根据汉语的搭配习惯来处理英语句子中的某些搭配。

一般来说,这些搭配主要表现在形容词和名词、动词和名词、动词和副词以及英语特有的动词和介词或副词的搭配上。

第三节根据搭配习惯选择词义,形容词和名词现以英语形容词critical在句中和不同的名词搭配为例。

52)Thepatientisinacriticalcondition.病人处于病危状态。

(译为“病危的”),4.3根据搭配习惯选择词义,53)Thecriticalpressureisthepressureatwhichagascanbeliquefied.临界压力系指液化气体所需的压力。

(译为“临界的”)54)Theyareatacriticaltimeintheirhistory.他们正处于历史的危急时期。

(译为“危急的”),4.3根据搭配习惯选择词义,55)Inordertomeetthecriticalservicerequirements,scientistsarestilllookingforbettermaterials.为满足紧迫的使用要求,科学家们正在寻求更好的材料。

(译为“紧迫的”)56)Shelooksoneverythingwithacriticaleye.她对每件事物都持以挑剔的眼光。

(译为“挑剔的”),4.3根据搭配习惯选择词义,动词和名词现以英语动词develop在句中和不同的名词搭配为例。

57)Freshairandexercisedevelophealthybodies.新鲜空气和运动有益于健康。

58)Wemustdevelopourgoodpointsandovercomeourshortcomings.我们必须发扬优点和克服缺点。

4.3根据搭配习惯选择词义,59)Aproperexposuretothelightisneededtodevelopagoodpicture.要洗出好照片,适当的曝光是必要的。

60)WerecommendtodevelopfirstofallacomputerlineprogramwiththehelpoftheCP525.我们建议,首先要利用CP525编制计算机连接程序,4.3根据搭配习惯选择词义,61)Todevelopthestudentsabilitytoundertaketheexperimentalprocedureisoneoftheimportanttasksofteachers.培养学生的试验能力是教师的重要任务之一。

4.3根据搭配习惯选择词义,动词和介词(副词)科技英语中有大量“动词+介词(副词)”型的动词词组,其作用相当于一个动词。

这些动词词组有时具有原动词词义,有时与原含义差别极大。

现以动词come为例作一介绍。

4.3根据搭配习惯选择词义,62)Thissubstancewecallwater,andcomesnextonlytooxygen.这种物质我们称之为水,其重要性仅次于氧。

63)Theseedshavenotcomeupyet.种子尚未发芽。

4.3根据搭配习惯选择词义,64)Theseinkstainswontcomeout.这种墨迹洗不掉。

65)Howdidyoucomebytheseinformations?

这些资料你是怎么搞到的?

66)Thedoctorappliedrestorativesandshebegantocometo.医生使用了恢复剂,她才苏醒过来。

4.3根据搭配习惯选择词义,一个词孤立地看是多义的,但在具体的语言环境中,它的意义却是固定的和单一的。

翻译时不可拘泥于词的概念意义,也不可死抠词典中的释义.而要着意体会作者使用某个词时的真正意图,活用词义,从而准确地反映出原文的精神实质。

第四节根据事理和语言环境灵活选择词义,这种根据事理和语言环境灵活选择词义的方法是极重要的翻译技巧,涉及到翻译表达的全过程。

以下的译例表明根据事理和语言环境灵活选择词义的重要性和普遍性。

4.4根据事理和语言环境灵活选择词义,67)Theheartofatypicalmandeliversabout18quartsofbloodperminute.健康人的心脏每分钟的输血量约为18夸脱。

68)Whilewearetappingnewsourcesofenergythedevelopedcountriesmustnotcontinuetouseuptheoldenergysourceswastefully.在开发新能源的同时,发达国家不能继续滥用现有的能源了。

4.4根据事理和语言环境灵活选择词义,69)Modernnavalvesselsarenotseriouslyarmored.现代战舰的装甲是不厚的。

70)Givenasquarewhoseareais400squarefeet,howlargemustitssidebe?

已知正方形的面积是400平方英尺,其边长是多少?

4.4根据事理和语言环境灵活选择词义,71)Suchbeingthecase,damagestotherocketmotorcasewillresult.在这种情况下,可能会损伤火箭发动机机体。

72)Hewalkswhenhemighttakeataxi.他虽然可坐出租车,却还是步行。

4.4根据事理和语言环境灵活选择词义,73)Thevolcanohasnotbeenactiveforthousandsofyears.Itisinactive.这座火山有几千年没有爆发了,它是座死火山。

74)Antibioticsareusedtofightinfectionscausedbybacteria.抗菌素可用于防治细菌引起的感染。

4.4根据事理和语言环境灵活选择词义,从以上译例中发现,不少词在译文中的词义是词典中查不到的.那么,这是不是想当然的、自由主义的乱译呢?

不是的,因为译文符合事理,和原文的思想内容完全一致。

4.4根据事理和语言环境灵活选择词义,英语中有一些名词的单数和复数形式表示不同的意义。

有些名词的复数形式除具有单数的词义外,还具有新的词义。

因此,利用这一点也是正确选择词义的一种手段。

第五节根据名词的单复数选择词义,75)Manydevelopmentsintodaysscienceandtechnologyareofteninvolvedwiththedevelopmentofnewbranchesofmathematics.当代科学技术的许多成就都与新数学分支的创立有关。

(development单数为“发展、创立”,复数为“发展结果、成就”),4.5根据名词的单复数选择词义,76)Theamountofworkisequaltotheproductoftheforcebythedistance.功的大小等于力和距离的乘积。

4.5根据名词的单复数选择词义,77)Theworkswerethoughttobeimpregnable.那个防御工事曾被认为是坚不可摧的。

(work在上例中为单数,作“工作、功”解;在本例中为复数,作“工事、工程”解),4.5根据名词的单复数选择词义,此类名词在科技英语中为数不多,但如能完全掌握,也会对准确选择词义大有帮助,近义词的统一选义系指对一句话或一段文字中几个字形不同、但含义相近、说明同一概念或事物的词选择统一的词义。

试看以下各例。

第六节近义词和替代词的选择,78)Thus,inthebinaryscale,2isexpressedas010,3isgivenas011,4isrepresentedas100.因此,在二进制里,2用010表示,3用011表示,4用100表示。

4.6近义词和替代词的选择,79)Aslongasthehistoryoflandwarfarehasbeenrecorded,ineachconflictaweaponhasbeenthedominantfactor.自从有地面战争记载以来,在每一次战争中,武器都一直都是决定性的因素。

4.6近义词和替代词的选择,替代词的统一选义一段文字或一句话中几个字形不同、含义也不同、但都说明同一概念的词,要选择统一的词义。

80)Incasethesparefusehasbeenexpended,useacommerciallyavailableequivalent.如果备用保险丝已经用完,也可以使用市售保险丝。

(equivalent指代上文的fuse),4.6近义词和替代词的选择,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2