第六章-旅游文本的时态和语态.ppt

上传人:wj 文档编号:9913242 上传时间:2023-05-22 格式:PPT 页数:29 大小:292KB
下载 相关 举报
第六章-旅游文本的时态和语态.ppt_第1页
第1页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态.ppt_第2页
第2页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态.ppt_第3页
第3页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态.ppt_第4页
第4页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态.ppt_第5页
第5页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态.ppt_第6页
第6页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态.ppt_第7页
第7页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态.ppt_第8页
第8页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态.ppt_第9页
第9页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态.ppt_第10页
第10页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态.ppt_第11页
第11页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态.ppt_第12页
第12页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态.ppt_第13页
第13页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态.ppt_第14页
第14页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态.ppt_第15页
第15页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态.ppt_第16页
第16页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态.ppt_第17页
第17页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态.ppt_第18页
第18页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态.ppt_第19页
第19页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态.ppt_第20页
第20页 / 共29页
亲,该文档总共29页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

第六章-旅游文本的时态和语态.ppt

《第六章-旅游文本的时态和语态.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六章-旅游文本的时态和语态.ppt(29页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

第六章-旅游文本的时态和语态.ppt

第六章旅游文本的时态和语态特点及其翻译,第一模块:

热身练习1,TherearenostrangersinParadise.PerhapsthemostbeautifulpartofHawaiiisthegenuinewarmthofpeople.WecallitthespiritofAloha.Ithasallowedameltingpotofculturesfromallovertheworldtofindcommonground,andanewhome,inthismostgentleofplaces.在这人间天堂没有陌生人。

也许夏威夷人与生俱来的热情才是这里真正的魅力所在,我们称之为爱的精神。

夏威夷是世界上最文明的地方之一,各地的文化都可以在这熔炉中找到共同点,从此生根发芽。

第一模块:

热身练习2,杭州属于典型的亚热带季风气候,温暖湿润,四季分明。

春季是旅游的最好季节,6月下旬至七月初是梅雨季节,天气忽晴忽雨,8月上中旬时台风多发季节。

Hangzhouisofatypicalsubtropicalmonsoonclimate,warmandhumidwithfourdistinctiveseasons.Springisthebestseasonfortourism.TherainyseasonstartsfromlateJunetoearlyJuly,withsuddenrainfromtimetotime.Mid-Augestisthetyphoonseason.,第二模块:

旅游文本中的时态和语态特点及其翻译,一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例1时态:

ItwaswhenthecontinuousstretchoflinefromValais-Uri-Graubndenwasopenedin1926thattheeraofmoderntourismbeganforthesehithertoremotemountainregions.TheMatterhornGotthardBahn(MGBahn)马特宏圣哥达铁路istheAlpineadventurerailway,bringingvisitorstocountlesstouristresortssuchasZermattbytheMatterhorn,theAletschregion(UNESCOWorldHeritageSite),theGomsregion,Andermatt,SedrunandDisentis.连接瓦莱州乌里州格劳宾登州的铁路于1926年开通以后,这些偏远的高山地区就跨入了现代旅游业的新时代。

马特宏圣哥达铁路(MGBahn)是充满冒险刺激的阿尔卑斯铁路,可以将游客送至众多旅游胜地,如马特宏峰旁的采尔马特以及阿莱奇地区(联合国教科文组织世界遗产)、戈姆斯地区、安德马特、塞德龙和迪森蒂斯。

一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例2时态:

Intheearlyyears,andduringthetwoworldwars,externalcircumstancesposedasmuchofachallengeastheactualroutethroughthemountains.Nevertheless,thecompanyasitenteredthe21stcenturywasverysuccessfulandforward-looking.数年前及两次世界大战期期间,外部环境与穿越群山的铁路线都给公司带来了巨大挑战。

尽管如此,公司还是成功地进入了21世纪并继续积极稳步向前发展。

一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例3时态:

Inadditiontobeinganimportantculturalandcommercialcenter,Torontoisalsoamajormultiethnicmetropolis.Thecityspopulationnumbersmorethan4.5millionanditsresidentscomefromaroundtheworldandfromallethnicbackgrounds.Onanygivenday,andinmostquartersofthecity,ahundreddifferentlanguagescanbeheardonthestreets,fromHinditoGreektoFrench.This,perhaps,explainswhyformerPrimeMinisterPierreTrudeauoncesaidthatCanadaisreallymoreamosaicofculturesandlanguagesthanameltingpot.,一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,多伦多不仅是重要的文化和商业中心,还是多民族融合的大都市。

人口达450万,居民来自世界各地,具有各种民族背景。

无论哪一天,走到多伦多的大多数地方,在大街上便会听到上百种不同的语言,从印地语到希腊语,再到法语。

这或许说明了前总理皮埃尔杜鲁多为什么曾经说过,与其说加拿大是个文化熔炉,不如说是块真正的文化与语言马赛克。

一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例4时态:

Astheyfollowthe16performancescomprisingthiseventthepublicwillvisitchurchesandotherhighlyevocativespotsaroundLagoLugano,wherechambermusiceveningsalternatewithsoloperformancesandconcerts.除欣赏该项活动的16场精彩演出外,公众还会参观卢加诺湖周边的教堂和其他著名的旅游景点,还可以在室内音乐之夜欣赏到独奏和音乐会的交替表演。

一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例5语态:

FollowingtheopeningoftheFurkaBaseTunnel(1982)thissectionofthelinewasbypassedanditisnowusedforsteam-poweredridesfortouristsinsummer.自富尔卡基础隧道开通后(1982年),冰川快车线路不再使用这一路段,现在,该路段夏季用于游客乘坐蒸汽机列车游览。

一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例6语态:

In1993,thefirstpanoramic全景的carriageswereintroduced,withhugewindowsallowinganall-roundviewandguaranteeingpassengersanevengreaterinsightintothewondersofthisjourney.1993年,首批全景观车厢投入使用,宽大的玻璃窗极大地开阔了旅客的视野,保证了他们在浪漫旅途中获得更多的乐趣。

一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例7语态:

TheGlacierExpresscannowbeclearlypositionedasatop-rankingproductinSwisstourism.冰川快车现在可以清晰地定位成瑞士旅游业的顶级产品。

一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例8语气:

Asupplement附加费hastobepaidforalltripsontheGlacierExpress.Moredetailsonthiswillbegiveninalatersection.乘坐冰川快车旅行,均需支付附加费,后文将提供该方面的更多详细信息。

一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例9语气:

TobesureofgettingaseatontheGlacierExpress,itisrecommendedthatyoubookinadvance.Thiscanbedoneasfollows.为确保在冰川快车上得到座位,建议您提前预定,预订方法如下。

一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例10语气:

GroupreservationscanbemadeviayournationaloperatorordirectlyfromtheGlacierExpressbookingheadquartersandcanbemadeatleast1yearbeforethedateoftravel.Earlyreservationisrecommended!

可通过您所在国家的旅行社进行团体预订,也可以直接联系冰川快车预订总部。

至少应在旅行之前1年预订,建议提前预订!

一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例11语气:

MoreoffersfromtheAdventureRailwaycanbecalledupontheInternet.了解冒险之旅的更多报价,请点击此处。

二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例12时态:

无锡是江苏省的一个小城,位于南京和上海之间。

早在六千年前,就有一个原始部落在此定居。

现在的无锡始建于公元前二世纪。

WuxiisasmallcitylocatedbetweenNanjingandShanghai.Asearlyas6,000yearsago,aprimitivetribesettleddownhereandtodaysWuxiwasfirstbuiltinthesecondcenturyB.C.,二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例13时态:

无锡南临太湖,西倚惠山,这两处都是当地的主要名胜。

另外,古老的京杭大运河和京沪铁路也途经这里。

WuxiliesonthenorthoftheTaihuLakeandontheeastoftheHuishanHill.Bothofthelatterarelocalscenicspots.Besides,theancientGrandCanal(Beijing-Hangzhou)andBeijing-ShanghaiRailwayrunthroughthecity.,二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译,如果发生在过去的动作可以变成过去分词,则不必单独译成使用过去时的谓语。

例14时态:

中山陵,原名总理陵园,位于南京东郊钟山第一峰小茅山南麓,是伟大的革命先行者孙中山先生的陵墓。

TheMausoleumofDr.SunYat-sen,orginallynamedtheCemetaryofthePrimeMinister,liesintheeastofNanjing,atthesouthernfootoftheXiaomaoHill,thesecondtoppeakofZhongshanHills.,二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例16语态:

之前一定要把身上的金属饰品摘下来,否则泉水中的矿物质会将首饰“染黑”。

Metalornamentsmustbetakenoffbeforethat;otherwisetheywillbe“darkened”bythemineralsinthespring.,二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例17语态:

旅行支票一旦丢失可迅速在当地补发,且不需要支付任何费用。

Thetravellerscheckcanbereissuedimmediatelywhenitislost,andnoextraexpensesareneeded.,二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译,汉语旅游文本有时会使用泛指的主语“有人”来引证人们的说法,属于中文抒情,可将中文的主动语态转译为被动语态。

例18语态:

有人说,冬天的香格里拉像一个沉睡的美人,沉寂在茫茫的白雪中,只可远观,不可近看。

Itissaidthatinwinter,Shangri-Laisasleepingbeautyinthesnow-coveredworld,whichcanbeadmiredafarratherthanclosely.,二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例19语态:

有人说,沱江和古街是凤凰浓郁风情的代表,是一曲自然风景和风土人情融合出的最完美的和弦。

ItissaidthattheTuojiangRiverandtheAncientStreetareembodimentsofFenghuangsglamour,aharmonybetweennaturallandscapeandlocalcustoms.,二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例20语态:

大家公认该饭店的菜肴最美味可口,因此千万不要忘记去一饱口福。

Thedishesinthisrestaurantarewellknowntobethemosttasteful,sodontforgettopamperyourselfthere.,第三模块:

译文赏析,1.Subsequentincreasesinthenumberoftravellerscanonlybemadewiththeapprovalofthebookingheadquarters.【译文一】预定部门同意后旅行人数才能被增加。

【译文二】预订后,未经预订部门同意,不得增加旅行人数。

第三模块:

译文赏析,2.reliability,security,andcustomerproximityareincludedinthephilosophyofPostBusSwitzerland.【译文一】可靠性、安全性、顾客亲近度被包含在瑞士邮政巴士旅游公司的哲学中。

【译文二】安全可靠、亲近客户是瑞士邮政巴士旅游公司的服务理念。

第三模块:

译文赏析,3.Inadditiontothecomfortablebusesprovidedbyourcompanyallothermeansoftransport,belongingtothereliableSwisstransportsystem,canbeused.【译文一】除被我公司提供的舒适汽车外,其他属于可靠的瑞士运输系统的其他运输方式都可以被使用。

【译文二】除我公司提供的舒适巴士,还可乘坐其他交通工具,这些交通工具均属于瑞士安全可靠的交通系统。

第三模块:

译文赏析,4.津西古镇杨柳青建于元末明初之时,地沃水美,风景如画,自古就有“小江南”的美誉.【译文一】YangliuqingTownship,whichwasanoldtownshipinthewestofTianjin,wasconstructedatthetimewhentheMingDynastyreplacedtheYuanandenjoyedafameoflittleJiangnanforitsfertilelandandscenicbeautysinceancienttimes.【译文二】Yangliuqing,anancienttownshipinthewestofTianjinconstructedwhentheMingDynastyreplacedtheYuan,hasalwaysbeencomparedtoatownshipinthelowerreachesoftheYangtzeRiver,thankstoitspicturesquelandscape,includingfertilelandandmagnificentwater.,第三模块:

译文赏析,5.要保管好自己的证件、钱币、机票、设备以及其他物品.【译文一】Youmustkeepyourcards,cash,airticket,equipmentandotheritemssafe.【译文二】Itissuggestedthatyoukeepyourcards,cash,airticket,equipmentandotheritems.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2