商务英语翻译出题.docx

上传人:b****1 文档编号:997638 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:16 大小:85.88KB
下载 相关 举报
商务英语翻译出题.docx_第1页
第1页 / 共16页
商务英语翻译出题.docx_第2页
第2页 / 共16页
商务英语翻译出题.docx_第3页
第3页 / 共16页
商务英语翻译出题.docx_第4页
第4页 / 共16页
商务英语翻译出题.docx_第5页
第5页 / 共16页
商务英语翻译出题.docx_第6页
第6页 / 共16页
商务英语翻译出题.docx_第7页
第7页 / 共16页
商务英语翻译出题.docx_第8页
第8页 / 共16页
商务英语翻译出题.docx_第9页
第9页 / 共16页
商务英语翻译出题.docx_第10页
第10页 / 共16页
商务英语翻译出题.docx_第11页
第11页 / 共16页
商务英语翻译出题.docx_第12页
第12页 / 共16页
商务英语翻译出题.docx_第13页
第13页 / 共16页
商务英语翻译出题.docx_第14页
第14页 / 共16页
商务英语翻译出题.docx_第15页
第15页 / 共16页
商务英语翻译出题.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商务英语翻译出题.docx

《商务英语翻译出题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译出题.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

商务英语翻译出题.docx

商务英语翻译出题

2010/2011学年第

(1)学期试卷

考试课程翻译适用层次高职考试成绩考试时间100分钟

题号

成绩

I.TranslatefollowingitemsintoEnglish(10%)

1.名誉教授

2.主治医师

3.非机动车禁行

4.内有消防水带和灭火器

5.入境检验/海关

6.无烟校区

7.中国出口信用保险公司

8.合资企业

9.荣誉企业

10.双边贸易协议

II.TranslatefollowingitemsintoChinese(10%)

1.Partnershipagreement

2.tohonorthecontract

3.writtencontract

4.validityclausesofcontracts

5.defaultandescape

6.collectingbank

7.numbersoforiginalbillsoflading

8.FPA

9.non-firmoffer

10.insurancepolicy

11.forcemajeure

12.basictermsandconditions

13.notifyparty

14.beneficiary

15.noveldesign

16.buyonwholesale

17.meetingdeliverydate

18.stockholder

19.ParticularsOfMembership

20.ClosingDownSale

III.Fillintheblanks.(15%)

1)斯沃奇手表—天长地久。

Timeiswhatyouofit.

2)Weareingyouourwishestoestablishbusinessrelationswithyouinordertoofferopportunitiestodevelopthebusinessbetweenus.

今向你方发电子以表示我们愿意和你方以便提供机会发展双方贸易的愿望。

3)Weshallthankyouverymuchifyouinformussoonofyourpriceforthe

goodsincludingbothFOBLondonandCIFGuangzhouquotes.

请速告知这些货物的和我们将非常感谢。

4)Partialshipmentsshallbepermitteduponpresentationofacleansetofshippingdocument.

可以允许,但必须提交一套清洁装运单据。

5)PaymentbyirrevocableletterofcreditinUSdollarsonaUnitedStatesbank,allowingpartshipment,transshipmentandhousebillsandvalidfor90daysfromorderdate.

货款由一家美国银行开具的以美元支付,允许、及,自订货起90天有效。

6)Thisinsuranceisclassifiedintothefollowingthreeconditions:

Freefromparticularaverage(F.P.A.),withparticularaverage(W.P.A.)andallrisks.Wherethegoodsinsuredhereundersustainlossordamage,thepanyshallundertaketoindemnifythereforeaccordingtotheinsuredconditions.

本保险分为以下三种险别:

,本保险公司将按照本保险单的规定予以赔偿。

7)Fullsetofcleanonboardbillsofladingmadeouttoorderandblankendorsed,markedfreightprepaidshowingfreightamountnotifyingABCpanyshouldbepresented.

应提交全套清洁已装船提单,做成空白、空白,标明,列明运费金额,通知ABC公司。

8)Weherewithcertifythismessagetobetrueandcorrect.

兹。

9)ThebuyerhastherighttocancelthecontractunilaterallyifthesellerfailstoshipthegoodswithintheL/Cvalidity.

卖方如果完成交货,买方合同。

10)Deliveryof5%moreorlessthantotalcontractquantityshallbeallowedandsettled.

比合同总量上下浮动5%。

11)Ifthescheduleisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.

如果。

12)ThegoodsunderOrderNO.582arecoveredagainstAllRisks.

的货物已经。

13)Theairlinehadbeeninoperatingformanyyears.

这家航空公司已经。

14)Tobeeconomicallyprosperous,Chinawillapplymoreflexiblepoliciesofopeningtotheoutside.

为了,中国将。

15)Anourishingbeverageforallages.Anexcellentgiftinallseason.

本品,是饮料,也是。

IV.SentenceTranslation.(20%)

1)Afterthereceiptoftheinventory,thepanywillrendertotheagentastatementshowingtotalaccountabilityforconsignments,prefacedbythechairman,etal.,accountantsofthepany.

译文:

2)请不要食用非麦当劳食品和饮料。

译文:

3)Theadoptionofourpany’snewsetofequipmentwillgreatlydownthepercentageofdefectiveproducts.(使用转译,名词---动词)

译文:

4)便宜可能没好货。

译文:

5)Theeconomicenvironmentischaracterizedbybuyers,sellersandpetitors

译文:

(使用转译,动词---名词)

6)来信获悉,甚为欣慰。

(增译法)

译文:

7)ThepanyisgearingitselfupforexpansionintoAmericanmarket.

译文:

8)ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.

译文:

9)下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

译文:

10)Acontractofsaleneednotbeconcludedinorevidencedbywritingandisnotsubjecttoanyotherrequirementastoform.

译文:

11)买方应以美元支付货款,并以电汇的方式汇至卖方指定的XX。

译文:

12)Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.

译文:

13)请告知贵方产品的规格细目。

译文:

14)WearepleasedtosendyouherewithourPerformaInvoiceNo.12in

triplicateasrequested.

译文:

15)由于你方没能如期交货,我们不能再接受你方货物,特此取消订单。

译文:

16)Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.

译文:

17)人们认为亚太经济合作组织对区域经济合作的发展非常重要。

(请用被动语态)

译文:

18)Goodtothelastdrop.(Maxwell咖啡广告)

译文:

19)Anofferisapromisetosupplygoodsonthetermsandconditionsstated.Itmustbemadeandacceptedbeforeacontractcanexist.

译文:

(把两个简单句合译为一个单句)

20)Theprocessofcooperationbeganinthe1950swiththeinitiationofourmercialrelationswithJapan.(分译)

译文:

V.TranslationImprovementandCorrection.(5%)

VI.MultipleChoices.(20%)

1.Risingdamp,ifnottreatedeffectively,couldintimecauseextensivedamagetothestructureofyourhome,ruindecorationandfurniture.

A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。

C.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。

2.ThiscontractisenteredintoasoftheseventhdayofMarch,2002,byandbetweenLonkCo.Ltd.,acorporationorganizedunderthelawsoftheUnitedStatesofAmerica(hereinaftercalledthe"Purchaser"),andWingoCo.Group,acorporationorganizedunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina(hereinaftercalledthe"Seller").D

A.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科XX[以下简称甲方]和依照中华人民XX国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。

B.本合同由依照美国法律成立的龙科XX[以下简称甲方]和依照中华人民XX国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。

C.本合同由依照美国法律成立的龙科XX[以下简称买方]和依照中华人民XX国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。

D.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科XX[以下简称买方]和依照中华人民XX国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。

3.Multinationalbank'sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandsellingforeignexchange,issuingbankers’acceptances,acceptingEurocurrencydeposits,makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketingofEurobonds.

A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。

D.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

4.Within30daysafterthesigningandingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUS$30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportpointsothattheSellermaydrawthesuminduetime.

A.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。

B.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。

C.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。

D.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。

5.China’spliancewithanintellectual-propertyaccordisseenasakeentestofitssincerityinabidingbyWTOrules.

A.能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。

B.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。

C.能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。

D.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。

6.Thenewprosperitymayrepresentalong,sustainedplateauofbriskdemand,plentifuljobs,andincreasedlivingstandards.

A.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。

B.新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。

C.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。

D.新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。

7.Shippersarerequestedtonoteparticularlytheexceptionsandconditionsofthisbillofladingwithreferencetothevalidityoftheinsuranceupontheirgoods.

A.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。

B.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。

C.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。

D.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。

8.Thesellermustsupplythegoodsinconformitywiththecontractofsale,togetherwithsuchevidenceofconformityasmayberequiredbythecontract.

A.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

B.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

C.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

D.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

9.Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostelegantresidences.

A.打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。

无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。

B.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。

无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。

C.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。

无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。

D.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。

无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。

10.UnemploymentinAmerica(asofmid-1990)wasrunningnear5.25percent.Thatissomewhathigherthanusedtobeconsideredfullemployment,butitisnotaseriousfigureintheaggregate.

A.1990年年中美国的失业率近5.25%。

按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。

但就整体来说问题并不严重。

B.1990年年中美国的失业率近5.25%。

按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。

但就整体来说问题并不严重。

C.1990年年中美国的失业率近5.25%。

以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。

但就整体来说问题并不严重。

D.1990年年中美国的失业率近5.25%。

以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。

但就整体来说问题并不严重。

VII.ParagraphTranslation.(20%)

1.Where,underthecontract,theengineerisrequiredtoexercisehisdirectionby:

(a)Givinghisdecision,opinionorconsent,or

(b)Expressinghissatisfactionorapproval,or

(c)Determiningvalue,or

(d)Otherwisetakingactionwhichmayaffecttherightsandobligations

oftheemployerorthecontractor,heshallexercisesuchdiscretionimpartiallywithinthetermsofthecontract.

 

2.WithrespecttothoseterritoriestowhichthisConventionisnotextendedatthetimeofsignature,ratificationoraccession,eachStateconcernedshallconsiderthepossibilityoftakingthenecessarystepsinordertoextendtheapplicationofthisConventiontosuchterritories,subject,wherenecessaryforconstitutionalreasons,totheconsentoftheGovernmentsofsuchterritories.

 

3.Althoughbothpanieshavesimilararrangementsasregardslifeinsuranceforstaff,InternationalAirfreightpaysalumpsumof52months’basesalary(includingProvidentFundpayments)whileTranspacificShippingpaysalump

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2