商务翻译材料.docx
《商务翻译材料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译材料.docx(43页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
商务翻译材料
商务翻译材料
二 hereof
英文释义:
ofthis
中文译词:
关于此点;在本文件中
用法:
在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。
例如表示本合同条件、条款时,能够说“theterms,conditionsandprovisionshereof”,那个地点hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,那个地点hereof表示“ofthisWorks”。
语法:
一样置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区别:
hereof强调“ofthis”。
例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。
例1
WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.
注释:
(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:
不论港口适应是否与本款规定相反,whether…ornot:
不论……是否
(2)theownerofthegoods:
货方
(3)withoutinterruption:
无间断地
(4)carrier:
承运人
(5)indefaultontheprovisionshereof:
违反本款规定hereof:
ofthisClause
参考译文:
不论港口适应是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取物资。
货方对违反本款规定所引起的所有缺失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例2
ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.
注释:
(1)foreigntradedealers:
对外贸易经营者
(2)asmentionedinthisLaw:
本法所称
(3)theprovisionshereof:
theprovisionsofthisLaw本法规定
(4)legalentity:
法人
(5)beengagedinforeigntradedealings:
从事对外贸易经营活动
参考译文:
本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
例3
TheestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.Providedthatifacompanyfailstocomplywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.
注释:
(1)alimitedliabilitycompany:
有限责任公司
(2)acompanylimitedbyshares:
股份
(3)provisionshereof:
本法规定hereof:
ofthisLaw
(4)mayberegisteredas:
登记为
参考译文:
设立有限责任公司、股份,必须符合本法规定的条件。
符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份。
例4
If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.
注释:
(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:
回避或者其它缘故
(2)arbitrator:
仲裁员
(3)theprovisionshereof:
theprovisionsofthisLaw本法规定
(4)beselectedorappointed:
选定或指定
参考译文:
仲裁员因回避或者其它缘故不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
例5
IntheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.
注释:
(1)conflict:
相抵触
(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:
本法施行前
(3)theprovisionshereofshallprevail:
以本法为准hereof:
ofthisLaw
参考译文:
本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。
例6
Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedinArticle15andArticle16ofthisLawis/areconfirmed,theorganizationwithcompensatoryobligationsshallpaycompensationinanyofthecircumstanceinquestion.
WheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,andthedemandedorganizationrefusestomaketheconfirmation,theclaimantshallhavetherighttolodgeacomplaint.Wheretheclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.
TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshallapplyto/intheproceduresofcompensation.
注释:
(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:
赔偿义务机关
(2)shallpaycompensation:
应当给予赔偿
(3)theclaimantforcompensation:
赔偿要求人
(4)Article15andArticle16hereof:
本法第十五条、第十六条hereof:
ofthisLaw
(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:
有权申诉
(6)claimscompensation:
要求赔偿
(7)applyto/in:
适用MoreExamples:
Thecommentappliesequallyhere./Thatargumentdoesnotapplyinthiscase./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./Theseremarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therulesofsafedrivingapplytoeveryone.
参考译文:
赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。
赔偿要求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿要求人有权申诉。
赔偿要求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。
赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。
例7
IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,Article34ofthisLaw,andifitisserious,orthosespecifiedinItem6,Article58hereof,thearbitratorinquestionshall,inaccordancewiththelaw,bearthelegalliabilityandresponsibility.Thearbitrationcommissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.
注释:
(1)arbitrator:
仲裁员
(2)Article58hereof:
本法第五十八条hereof:
ofthisLaw
(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:
承担法律责任
(4)thearbitrationcommission:
仲裁委员会
(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators:
将其除名
参考译文:
仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严峻的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。
例8
If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompanyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoseapplicationmeetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,inaccordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringanadministrativesuit.
注释:
(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals:
履行审批职责的有关主管部门
(2)meetstherequirementsandprovisionshereof:
符合本法条件
(3)thecompanyregistrationauthorities:
负责公司登记的主管部门
(4)therequirementshereof:
本法条件hereof:
ofthisLaw
(5)applyforreconsideration:
申请复议
(6)bringanadministrativesuit:
提起行政诉讼
参考译文:
依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人能够依法申请复议或者提起行政诉讼。
例9
ThisDecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.
注释:
(1)thecrimescommitted:
犯罪行为
(2)againstArticle9,Article10andArticle11hereof:
犯有本决定第九条、第十条、第十一条规定hereof:
ofthisDecision
参考译文:
有限责任公司、股份以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。
例10
CompaniesregisteredandestablishedpriortotheeffectivedateofthisLawshall,inaccordancewithLaws,administrativeregulations,localregulationsandpursuanttothe“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”orthe“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”issuedbytherelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil,continuetoexist.
ThosecompaniesnotcompletelysatisfyingtherequirementsofthisLawshall,withinthespecifiedtimelimit,meettherequirementshereof.SpecificmethodsforimplementationofthisLawwillbesetoutinseparateregulationsissuedbytheStateCouncil.
注释:
(1)companiesregistered:
已登记成立的公司
(2)the“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”:
《有限责任公司规范意见》
(3)the“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”:
《股份规范意见》
(4)therelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil国务院有关主管部门
(5)inseparateregulationsissuedbytheStateCouncil:
由国务院另行规定
参考译文:
本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地点性法规和国务院有关主管部门制定的《有限责任公司规范意见》,和《股份规范意见》,连续保留。
其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件。
具体实施方法,由国务院另行规定。
例11
UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstoactsofsuchbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.
注释:
(1)unfaircompetition:
不正当竞争
(2)businessoperators:
经营者
(3)contravenetheprovisionshereof:
违反本法规定theprovisionshereof:
本法规定hereof:
ofthisLaw
(4)thelawfulrightsandinterests:
合法权益
(5)disturbingthesocio-economicorder:
扰乱社会经济秩序
参考译文:
本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。
三hereto
英文释义:
tothis
中文译词:
至此,在此上。
用法:
在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。
例如表示“本合同双方”,能够说“thePartieshereto”,那个地点hereto表示“tothisContract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix4hereto”,那个地点hereto表示“tothisAgreement”。
语法:
一样置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereto和thereto的区别:
同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“tothis”。
例1
AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiations,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.
注释:
(1)theperformanceofthisContract:
履行本合同
(2)throughamicablenegotiations:
友好协商
(3)thePartieshereto:
thePartiestothisContract本合同双方
(4)shallthenbesubmittedforarbitration:
提交进行仲裁
(5)theChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing:
中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)
(6)thearbitrationrulesofthisCommission:
其仲裁规则
(7)theawardofthearbitration:
仲裁裁决
(8)unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission:
仲裁委员会另有裁定的除外
参考译文:
关于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。
仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。
仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。
例2
“PatentedTechnology”meanssuchpatent,andsuchapplicationsforthepatentasarepresentlyownedorwillhereafterbeacquiredinthefuturebyPartyB,orasPartyBhasormayhavetherighttocontrol,orasarepermittedtobetransferredduringtheeffectiveperiodofthisContract