大学英语四级句子翻译的常用技巧doc.docx
《大学英语四级句子翻译的常用技巧doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级句子翻译的常用技巧doc.docx(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
大学英语四级句子翻译的常用技巧doc
大学英语四级句子翻译的常用技巧
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。
有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。
翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。
英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
大学英语考试大四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。
考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
本期着重介绍常用的句子翻译方法:
正反、反正表达法,分句、合句法。
正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。
在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。
汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。
反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。
此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
一、
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:
他提出的论据相当不充实。
译文:
Theargumentheputforwardisprettythin.(词)
例2:
我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:
Weare confident thattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短语)
例3:
他七十岁了,可是并不显老。
译文:
Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:
他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:
Hewasan indecisive sortofpersonandalways capricious.(词)
例5:
调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:
Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短语)
例6:
这类举动迟早会被人发觉的。
译文:
Suchactionscouldn’tlong escape notice.(句子)
III.特殊的否定句式
例7:
有利必有弊。
译文:
Thereisnotany advantage without disadvantage.(双重否定)
例8:
我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:
Inthatcity,wehadneversuffered discrimination becausewewereJews.(否定转移)
二、
分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子^考试*大结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
I.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
如以下五个例子:
例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。
(按内容层次分译)
译文:
Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyour declining years.
例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。
(从主语变换处分译)
译文:
Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
例3.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。
(从关联词处分译)
译文:
Thespeedofsoundincreases slightly witharisein temperature andfallswithdecreaseintemperature.Itisnot affected bythe pressure oftheair.
例4.我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。
(原文出现总说或分述时要分译)
译文:
Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicof China,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.
例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。
(为了强调语气而采用分译)
译文:
Wewant peaceful reunificationwithTaiwanwhichispartofour sacred territory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.
II.合句法
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套^考试*大从句,短语含短语的句型也是频频出现。
一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。
使用合句法还可以使译文紧凑、简练。
如以下三个例子:
例6:
一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。
因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。
(在关联词处合译)
译文:
A conflict betweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.
例7:
对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。
我就是里面的国王。
(从主语变换处合译)
译文:
TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.
例8:
第二天,我又接到一个电报。
这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。
(按内容连贯合译)
译文:
ThefollowingdayIreceivedanother telegram consistingof34ciphers,givingmoredetails.
大学英语四级翻译题型分析及解题技巧
大学英语四级考试中翻译题主要考查语法、核心动词、动词短语和固定搭配。
语言的学习是不断积累、循序渐进而不能一蹴而就。
想要拿到高分,就要做到知己知彼。
本章详细介绍了四级翻译题型分析及解题技巧,希望各位读者认真揣摩,巩固练习,做到考试时胸有成竹。
一、题型揭秘
在大学英语四级考试中,翻译题所占分值为5%。
由5个句子组成,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。
它主要考查下列三方面的内容:
(1)语法考点。
侧重点是虚拟语气、倒装结构、从句、非谓语动词(动名词、过去分词、独立主格)等。
(2)核心动词和动词短语的考查。
(3)固定搭配。
主要是名词与动词搭配、形容词与名词搭配、动词与副词修饰关系、名词与介词搭配、固定词组及固定表达等。
汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。
(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
例如:
SincemychildhoodIhavefoundthat__________________(没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)
1分 nothingattractsmesomuchasreading
nothingbut/otherthan/exceptreadingcanattractmesomuch
nothingcan/couldbesofascinating/invitingasreading
nothingismoreappealingtomethanreadingbooks
0.5分thereisnothingbutreadingthatcancatchmyattention(意思不确切)
nothingwasmoreattractivetomethanreading(语言错误)
thereisnomoreattractivethingthanreading(意思不确切)
nothingismoreinterestingthanreading(books)for/tome(意思不确切)
0分 thereisnothingthanreadingthatisattractedmealot(意思不确切、语言错误)
nothingismoreinterestingthanreadingbookforme(意思不确切、语言错误)
nothingismoreattractedtomethanstudy/studying/studies(意思不确切、语言错误)
nothingcancontractmemorethanreadingbooks(整体意思错误)
二、解题步骤
1.通读全句,确定语法成分汉译英部分的考查形式决定了在做题时首先要通读全句,因为汉语和英语部分共同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。
同时,由于两种语言之间的语法结构相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。
例如:
____________(她目不转睛地看着窗外),shetoldusthatourfriendTomhaddiedintheaircrash.
【解析】虽然汉语部分是一个完整的主谓句,但我们不能想当然地将其翻译成一个英文的简单句。
仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。
由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。
由此可知,我们必须使用非谓语结构或独立主格结构。
可接受的答案包括:
Keepinghereyesfixedoutofthewindow;Staringoutofthewindow;Withhereyesfixedoutofthewindow;Hereyesfixedoutofthewindow等。
2.审查时态,决定表达方式确定语法成分以后,我们要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。
此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。
例如:
Sincewe’rehere____________(我们不如四处看看).
【解析】首先通读全句,我们发现Sincewerehere是一个条件状语从句,意思是“既然我们在这里”,因此划线部分应该是主句,有完整的主谓结构。
随后我们开始分析汉语表达,“不如做……”的英文表达法是may/mightaswelldosth.,与“四处看看”对应的英文短语是lookaround,而且全句使用的是一般现在时态。
因此正确答案是wemayaswelllookaround。
3.付诸笔墨,保证拼写无误经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此我们应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。
例如:
Bycontrast,Americanparentsweremorelikely________________(把孩子的成功归因于)naturaltalent.
【解析】通过分析可知,本题考查belikelytodosth.“很可能做……”和attributesth.tosb./anotherthing“将……归因于……”的用法,对这两点很熟悉的考生可以不费吹灰之力就做出完美的答案,但正确地写出attribute和success并不是件容易的事。
正确答案为toattributetheirchildren'ssuccessto。
4.重新审视,确认句法合理在检查的时候,我们应该确认自己翻译的部分与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确、达意清晰的句子。
在这一阶段,我们还应该重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致的问题。
总之,做汉译英题目的时候,切忌盲目下笔,我们应该在平日的练习中严格遵循以上四个步骤,有意识地培养良好的翻译习惯。
三、考点详解
1、虚拟语气虚拟语气是翻译部分的考查重点,因为虚拟语气的形式多样,因此也成为备考翻译题时的难点。
虚拟语气的用法主要有以下几点:
1)虚拟条件句中,主句与从句中谓语动词的形式可分为下面三类:
条件从句主句与现在事实相反的假定一般过去时would/could/should/might+动词原形
与过去事实相反的假定过去完成时would/could/should/might+动词的现在完成时
推测未来不可能实现或实现可能性很小的假定should+动词原形wereto+动词原形would/could/should/might+动词原形
2)一些能引起虚拟语气的某些介词、介词短语和连词的用法,如:
lest,incase等。
incase,lest后面的句子使用虚拟语气,意思为“以防,以免”,虚拟语气的形式为should+动词原形,should不可以省略,但可以不用虚拟语气而改用陈述语气。
3)一部分表示建议、主张、命令、紧要等概念的词语,由于本身隐含说话人的主观愿望,其后的主语从句、宾语或同位语从句往往采用“(should)+动词原形”的虚拟形式,如:
suggest,propose,commࡖ㐱盖瀁候贛麫order,request,require等。
4)一些形容词后面的主语从句中往往采用“(should)+动词原形”,这些形容词包括important,essential,necessary,urgent,vital等。
88.Ifshehadreturnedanhourearlier,Mary_______________(就不会被大雨淋了).(2009.6)
【答案】wouldnothavebeencaughtintheheavyrain。
本句考查的是一个与过去事实相反的虚拟语气。
从句使用的是过去完成时hadreturned,因此主句也必须是情态助动词加上完成时。
另外“被雨淋到”要使用becaughtintherain这一说法。
89.You’dbettertakeasweaterwithyou(以防天气变冷).(2008.12)
【答案】incase/lestitshouldturncold。
本题考查的是incase和lest后面的句子要使用虚拟语气,其形式是should加动词原形。
四、翻译重点句型
1)Itis+形容词+that
【例句】Itisconceivablethatknowledgeplaysanimportantroleinourlife.
【翻译】可想而知,知识在我们的一生中扮演着重要的角色。
2)Itis+形容词+todo/doing
【例句】Shehadsaidwhatitwasnecessarytosay.
【翻译】她已经说了一切有必要说的话。
3)祈使句/名词+and/or
【例句】Workhard,andyouwillfinallybeabletoreachyourdestination.
【翻译】努力工作,你就能实现自己的目标。
4)as+many/much+名词+as
【例句】ItissaidthatvisitorsspendonlyhalfasmuchmoneyinadayinLeedsasinLondon.
【翻译】据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。
5)倍数词+as+形容词+as
【例句】Thereservoiristhreetimesasbigasitwastenyearsago.
【翻译】这个水库的面积是十年前三倍。
大学英语四级考试中的翻译技巧
大学英语四级考试中的翻译技巧:
大学英语四级翻译虽然分值不高,但是是学生容易丢分,或者得不到高分的部分。
主要是在考试中学生没有认识到出题人要求的固定的翻译方法和想要考察的英语能力。
翻译是一门艺术,同时又是一种实践。
它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功。
要想在这部分得到高的分数是不可能的。
但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。
因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。
应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为“信、达、雅”,而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。
要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。
英译汉的过程包括理解,表达和校核三个阶段,解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中。
往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。
1.理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。
为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:
(1)通读全文
通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词IT,THEY。
THEM,THIS,THAT,THESE,THOSEOTHER所指代的词或词组。
这些词和词组有时在划线的部分就能找到。
有时则要到前面有关的句子中去找。
(2)分析划线部分的句子结构。
中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。
从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。
复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。
在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。
在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,主旬和从句之间的关系是否明确等等。
(3)理解分析划线部分的含义。
2.考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。
理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。
在此阶段应清楚下列问题:
(1)固定搭配考点:
这是翻译中的最为核心的考点,也是近几次命题密度最高的知识点,应该引起考生的高度重视。
比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达。
这些都可能成为本次考试的命题重点。
(2)核心语法考点:
这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管词汇单选题现在不考了,但是还是不能忽视这部分题目,因为考点是一致的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等。
3.其次,考生在明确了新四级翻译的核心考点之后,就应该明确在冲刺阶段如何备考,如何应对了。
(1)在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。
(2)绝对不能忽视以前词汇语法的单项选择题,尽量在以前的词汇题中挖掘新四级翻译考点。
(3)多背搭配,同时利用经典搭配多造句子,完善语法结构。
同时可以提高自己的写作水平,一举两得。
(4)强化重点语法知识。
如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。
(5)深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘潜在考点,学会举一反三。
练习题
1.Thesubstancedoesnotdissolveinwater_____(不管是否加热).
2.Notonly_____(他向我收费过高),butdidn'tdoagoodrepairjob.
3.Yourlossesin