定语从句翻译.docx

上传人:b****1 文档编号:10308902 上传时间:2023-05-25 格式:DOCX 页数:7 大小:19.56KB
下载 相关 举报
定语从句翻译.docx_第1页
第1页 / 共7页
定语从句翻译.docx_第2页
第2页 / 共7页
定语从句翻译.docx_第3页
第3页 / 共7页
定语从句翻译.docx_第4页
第4页 / 共7页
定语从句翻译.docx_第5页
第5页 / 共7页
定语从句翻译.docx_第6页
第6页 / 共7页
定语从句翻译.docx_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

定语从句翻译.docx

《定语从句翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

定语从句翻译.docx

定语从句翻译

课题:

定语从句

科目:

英语

教学对象:

大二年级

课时:

1课时

授课者:

欧阳少美

学校:

陕西省西安市长安大学

一、教学内容分析

定语从句是非常重要的一个语法项目。

?

在英语中,?

定语从句很常见,?

翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。

通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨,?

并将这些翻译技巧赋予理论概念,?

即定语从句定语化,?

定语从句谓语化,?

定语从句状语化。

在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。

因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。

2、教学目标:

知识与技能:

通过本课学习,使学生了解限制性定语从句和非限制性定语从句的区分以及限制性定语从句的翻译方法。

过程与方法:

以“限制性定语从句的翻译方法”为主,展开本课教学活动,教师导学,学生质疑,形成愉悦的情感体验,让学生在阅读、判断、讨论、交流、探索中享受学习。

情感态度与价值观:

通过本课学习,使学生认识到定语从句在英语语法中的重要性,并且能够将其灵活运用到作文写作中。

三、学习者特征分析

虽然我们都是大二的学生,但是由于高中准备艺考花费很少精力在学习文化课上,从而导致英语基础非常薄弱,并且如何学习英语也是我们亟待解决和掌握的内容,所以要从基础知识和基本能力两方面进行培养,使学生对英语产生浓厚的兴趣,同时使学生初步掌握一些英语必备语法技巧。

四、教学策略选择与设计

本课主要通过与学生的交流为主,对话式教学。

在授予知识的同时掌握学生对本章知识内容的熟悉程度。

5、教学重点及难点

重点:

限制性和非限制性定语从句的6种区别。

限制性定语从句的翻译方法。

难点:

灵活翻译限制性和非限制性定语从句。

六、教学过程

教师活动

学生活动

设计意图

导入(耗时10分钟左右)

(1)做练习(前几节课做过的练习)

2.解疑

学生间互相讨论,回答问题,补充笔记。

了解学生对之前的定语从句内容的熟悉程度。

巩固复习。

授课活动

(1)限制性和非限制性定语从句的区别

针对每小节的内容出题,给同学们充足的时间讨论解答。

看PPT,做笔记,在我的讲解下,结合列表,同学们总结,认真回答问题。

通过问答环节,巩固同学们对知识点的理解,同时也增添了课堂的趣味性。

(2)限制性定语从句的翻译方法

1.合并法

2.分译法

3.混合法

举例说明,出题,解答。

(3)总结

看书,做笔记,在我的讲解下,同学们积极讨论,认真回答问题。

通过问答环节,巩固同学们对知识点的理解,同时也增添了课堂的趣味性。

八、板书设计

1、限制性定语从句与非限制性定语从句的区别

区别一:

形式不同?

限定性定语从句主句和从句之间不用逗号隔开,口语中使用时也不停顿;而非限定性定语从句与主句之间通常有逗号隔开,口语中使用时有停顿。

?

区别二:

功能不同?

限定性定语从句用于对先行词的意义进行修饰、限制和识别,如果去掉,就会造成句意不完整或概念不清;而非限定性定语从句用于对先行词起补充说明作用,如果省略,句意仍然清楚、完整。

如:

?

People?

who?

take?

physical?

exercise?

live?

longer.?

进行体育锻炼的人活得长些。

(若把从句去掉句子就失去意义)?

His?

daughter,?

who?

is?

in?

Boston?

now,?

is?

coming?

home?

next?

week.?

他女儿现在在波士顿,下星期回来。

(若把从句去句子意义仍然完整)?

区别三:

翻译不同?

在翻译定语从句时,一般把限定性定语从句翻译在它所修饰的先行词之前,而把非限定性定语从句与主句分开。

如:

?

He?

is?

the?

man?

whose?

car?

was?

stolen.?

他就是汽车被窃的那个人。

?

I’ve?

invited?

Jim,?

who?

lives?

in?

the?

next?

flat.?

我邀请了吉姆,他就住在隔壁。

?

?

?

区别四:

含义不同?

比较下面的两个句子:

?

His?

brother?

who?

is?

a?

soldier?

is?

eighteen?

years?

old?

now.?

His?

brother,?

who?

is?

a?

soldier,?

is?

eighteen?

years?

old?

now.?

第一句应译为:

他那个当兵的哥哥今年十八岁了。

(含义为:

他不止一个哥哥。

句中的限制性定语从句起到限定的作用。

)?

第二句应译为:

他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。

(含义为:

他只有一个哥哥。

句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。

区别五:

先行词不同?

限定性定语从句的先行词只能是名词或代词,而非限定性定语从句的先行词则可以是名词或代词,也可以是短语或句子;另外,当先行词为专有名词或其他具有独一无二性的普通名词时,通常要用非限制性定语从句,而不用限制性定语从句。

如:

?

Peter?

drove?

too?

fast,?

which?

was?

dangerous.?

彼得开车很快,这是很危险的。

(which指drive?

too?

fast)?

He?

changed?

his?

mind,?

which?

made?

me?

very?

angry.?

他改变了主意,这使我很生气。

(which指整个主句)?

Mr.?

Smith,?

who?

is?

our?

boss,?

will?

leave?

for?

Japan?

next?

week.?

我们的老板史密斯先生下周要去日本。

(先行词为专有名词,要用非限制性定语从句修饰)?

?

?

Her?

father,?

who?

has?

a?

lot?

of?

money,?

wishes?

her?

to?

study?

abroad.?

她父亲很有钱,希望她出国学习。

(先行词为表独一无二意义的普通名词,要用非限制性定语从句修饰)?

区别六:

关系词不同?

关系词that和why可用于限制性定语从句中,通常不用于非限制性定语从句;另外,在限制性定语从句中,关系词有时可以省略(参见本章有关内容),而在非限制性定语从句中关系词一律不省略。

二.限制性定语从句的翻译方法

(1)合并法

(2)分译法(3)混合法

↑↑↑

(最常见常用)(应对长句)(适用于”Therebe...”句型)

(1)合并法Combination(英译汉)

例:

Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.

在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。

分析:

合并法就是将英语中修饰先行词的定语从句,在翻译中文时,采用“......的......”的句型,将两个句子合并成一个句子。

练习:

(1)Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.

在他手下工作的人对他怕得要死。

(2)Pollutionispressingproblemwhichwemustdealwith.

污染是我们必须解决的一个迫切问题。

(3)JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.

七八月是天气很热的月份。

(4)SheisthenewstudentwhomIwanttointroducetoyou.她就是我要介绍给你的新学生。

(5)ThenovelwhichTomboughtisveryinteresting.汤姆买的小说很有意思。

(6)ThewomanthatisplayingthepianoisMissZhang.正在弹琴的那位女士是张小姐。

(2)分译法Division(英译汉)

例:

TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。

分析:

一般在翻译较长或难理解的定语从句时,采用将句子“一分为二”的方法,也就是分译法。

在主题明确的情况下,也可以不重复先行词。

例:

Hemanagedtoraiseacropof200miradetomatoesthatweigheduptotwopoundseach.

他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。

练习:

(1)Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.

他们制定出一种新方法,采用之后迅速提高了生产。

(2)Themanwhowasbittenbymydogyesterdaywasbittenbyyourdogtodayagain.

昨天被我家的狗咬的人,今天又被你家的狗咬了。

(3)Thereareprobablynoquestionwecanthinkupthatcan’tbeanswered,soonerorlater,includingeventhatmatterofconsciousness.

迟早可能不存在我们想得出但解答不了的问题,甚至包括我们意识的问题。

(3)混合法Mixture

例:

Fortunately,therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.

幸好有些化学燃料是洁净无烟的。

分析:

混合法就是将主句和定语从句相结合译成一句简单的中文句子,通常用于翻译“Therebe”句型。

有时候,有些英语复句中主句结构简单,重心在定语从句上。

解决办法:

将主句压缩成一个单句的主语,将定语从句译作谓语。

例:

"Weareanationthatmustbegtostayalive"saidaforeigneconomist.

一位外国经济学家曾说过,“我们这个国家不讨饭就活不下去”。

练习:

(1)Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.

在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。

(2)Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.

楼下有人要见你。

?

(3)There?

are?

many?

people?

who?

want?

to?

see?

the?

film.?

许多人要看这部电影。

练习:

1.Eachdaywemakechoicesthataffectourlivesandsometimesthelivesofothers.

我们每天都要做出选择,其选择结果会影响自己的生活,有时也影响别人的生活。

2.Thefireseasontakescareofthepropertythatmanagedtosurvivethedeluge.

勉强躲过洪水劫难的财物,又在火灾多发期被吞噬了。

3.Infact,manyAmericanswhocouldaffordtohireacookordriverdonotemploythem.

其实,许多美国人都花得起钱请厨师、雇司机,但他们不那么做。

4.Wearelivinginoneofthoseperiodsinhumanhistorywhicharemarkedbyrevolutionarychangesinallofman’sideasandvalues.

我们生活在人类历史上的一个特殊时代,其标志是每个人的思想与价值观产生了根本的变化。

5.Naturally,therearepeoplewhobehavelikebeasts,whokill,whocheat,wholieandwhodestroy.

当然,也有人行同禽兽,他们残杀无辜、行骗撒谎、破坏成性。

6.Therearepeoplewhomakeaphilosophyoutofbelievinginnothing.

有些人的人生哲学是怀疑一切。

总结:

限制性定语从句的翻译方法

(1)合并法

(2)分译法(3)混合法

↑↑↑

(最常见常用)(应对长句)(适用于”Therebe...”句型)

1.合并法

在定语从句的句式较短的情况下(一般在10个词左右),将定语从句合并于主句,用“......的”结构译出。

2.分译法

即化整为零,分别翻译。

这种方法比较适合翻译长而复杂的定语从句。

分译时可以重复先行词。

但在主题明确的情况下,也可以不重复先行词。

3.混合法

也就是打破原文的定语结构,译者根据自己对原文的正确理解,用自己的话译出原文的意思。

这种方法尤其用在英汉表达差异较大,或照定语从句结构翻译容易造成误解的情况。

有时候,有些英语复句中主句结构简单,重心在定语从句上,在这种情况下,可将主句压缩成一个单句的主语,将定语从句译作谓语。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2