新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx

上传人:b****3 文档编号:10390192 上传时间:2023-05-25 格式:DOCX 页数:11 大小:22.21KB
下载 相关 举报
新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx_第1页
第1页 / 共11页
新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx_第2页
第2页 / 共11页
新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx_第3页
第3页 / 共11页
新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx_第4页
第4页 / 共11页
新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx_第5页
第5页 / 共11页
新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx_第6页
第6页 / 共11页
新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx_第7页
第7页 / 共11页
新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx_第8页
第8页 / 共11页
新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx_第9页
第9页 / 共11页
新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx_第10页
第10页 / 共11页
新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx

《新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx

新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳

以下是课本几乎所有有a,b的都收集起来了,已经超过老师所说的20多条的.....自行挑着看,重点看第四章!

其他爱看不看啦...

2.金桂湖位于武汉的南部后花园一一咸宁市咸安区南川水库。

9页

a.JinguiLake,whichliesinthesouthpartofWuhan,calledtheBackGarden—theNanchuanreservoir.

b.JinguiLakeislocatedintheSouthernbackgardenofWuhan—thereservoirofXianandistrictofXianning.

C.JinguiLakeliesintheareaofNanchuanReservoir,Xian'anDistrict,Xianning,whichisreputedastheBackGardentothesouthofWuhan

3.本书收集了有关他们(钱锺书、杨绛)生平与创作的资料,有关的评论文章,同时选

编了研究资料的目录索引,是研究钱锺书、杨绛的必备书。

9页

a.ItisanecessarybooktostudyQianZhongshuandYangJiang,sinceitcollectsmaterialsoftheirlifeandworksaswellasrelevantcommentwritings,andcompilescontentsandindexoftheresearchmaterials.

b.Itincludesmaterialsoftheirlifeexperiences,literarycreationandrelatedcommentaryessays.Abibliographicindexisalsopresentedhere,whichallthemoreentitlesthebooktoamustfortheresearchonthetwo.

练习四58页

1.这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。

a.It'sthewinterof1917.Thewindwasblowinghard,butIhadtowalkinthestreettomakealiving.

b.Ithappenedduringthewinterof1917.Abitternorthwindwasblowingbut,tomakealiving,Ihadtobeupandoutearly.

2.世事洞明皆学问,人情练达即文章。

a.Theworld'saffairs,wellunderstood,areallscholarship.

Humanrelationships,maturelyexperienced,arealreadyliterature.

b.Truelearningimpliesaclearinsightintohumanactivities.

Genuinecultureinvolvestheskilfulmanipulationofhumanrelationships.

3.这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。

a.Havingstoodthereforseveralhundredyears,thestatuehadnowcometodetestitasakindofforceddrudgery.

b.Havingstoodthereforseveralhundredyears,thestatuefeltthatitwashardlabor.

13.西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。

(徐光兴《枪口》)66页

a.Thejoyofhunterswasenhancedbythewestwind,theautumnstreamandthewildgeesemingledwiththedistantmountainsthatheldthesinkingsun.

b.Anautumnstreamruffledbythewestwind,andthelinesofwildgeesesetagainstthebackgroundofdistantmountainsembracingthesinkingsun,har-moniouslymergedtoenhancethejoyofhunters.(琥珀译)

14.我接着便有许多话,想要连珠一般涌出…·…但又觉得被什么挡着似的,单在脑里

面回旋,吐不出口外去。

(鲁迅《故乡》)67页

a.ThereweresomanythingsthentotalkaboutthatIwantedtospewthemoutlikeastringofbeads..Butsomethingseemedtoholdmeback.EverythingjustswirledaroundinmyheadandIcouldn'tgetthewordsout.(杨宪益、戴乃迭1956年译文)

b.AfterthisthereweresomanythingsIwantedtotalkabout,theyshouldhavepouredoutlikeastringofbeads..ButIwastongue-tied,unabletoputallIwasthinkingintowords.(杨宪益、戴乃迭1980年译文)

练习五71页

一、结合语言语境选择较贴切的译文。

1.他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。

a.Hehadascratchyesterdayandnowhasgonetochangemedicineinthehospital.

b.Hehadascratchyesterdayandnowhasgonetochangedressingsinthehospital.

2.佃农家庭的生活自然是很苦的。

可是由于母亲的聪明能干,却舒服。

a.Thelifeofatenantfarmer'sfamilywasofcoursehard,butwesomehowmanagedtoscrapealongbecausemotherwasacleverandablewoman.

b.Thelifeofatenantfarmer'sfamilywasofcoursehard,butitwassomehowcomfortablebecausemotherwasacleverandablewoman.

3.富华家具带给您典雅的欧陆风情。

a.YouwillbeenchantedbytheuniqueEuropeanamorousfeelingsofFuhuafurniture.

b.YouwillbeenchantedbytheuniqueEuropeanstyleofFuhuafurniture.

4.不搞改革,不坚持开放政策,我们制定的战略目标就不可能实现。

这是一个关,这个关必须过。

a.Wecannotreachourstrategicgoalunlesswecarryoutreformsandadheretotheopenpolicy.Thisisakeyprocesswemustgothrough.

b.Wecannotreachourstrategicgoalunlesswecarryoutreformsandadheretotheopenpolicy.Thisisabarrierwemuststrideacross.

练习七84页

1.务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约。

a.Itisimperativetocarryonthefinetraditionofhardwork,encourageandupholdindustryandthrifttopreventandcheckhighconsumptionthatoutgrowseconomicdevelopment.

b.Itisimperativetocarryonthefinetraditionofhardwork,encouragefrugality,andpreventandcheckhighconsumptionthatoutgrowseconomicdevelopment

2.这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意盎然,一派秀丽景色。

a.Wildflowersandoldpinesontheprecipice,withbirdssingingamongthemformabeautifulscenefulloflifeandvitality

b.Sheerprecipiceandoverhangingrocksareenvelopedbywildflowersandoldpinetrees.Beautifulandmagnificentsceneryprevailswithsingingbirdsandfragrantflowersandeverythingfulloflifeandvitality

3.我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。

a.TheChinesegovernmentiswillingtofurtherstrengtheneconomiccooperationandtradecommunicationwithotherAsiannationsonthebasisofequaltyandmutualbenefit,mutualopenness,long-termcooperationandjointdevelopment

b.TheChinesegovernmentstandsreadytofurtherstrengtheneconomiccooperationandtradetieswithotherAsiannationsonthebasisofequality,openness,long-termcooperationandmutualbenefit.

第四章(以下应该比较重点)

10.世纪之交,中国外交空前活跃。

89页

a.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.

b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.

练习八

比较下列译文。

译文a与b哪一种较好?

为什么?

91页

1、中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。

a.TheshipofChina'ssocialistconstructionwillbravethewindandwavesandsailtothegloriousdestinationofmodernization.

b.Chinawillstrideforwardinbuildingsocialism,likeashipbravingthewindandthewaves,towardsthegloriousdestinationofmodernization.

2.我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。

a.Thedevelopmentofourrelationshasmadeusnotonlyclosefriendsbutalsobrothers.

b.Ourrelationshavesogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.

3.他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。

a.Hisoutspokennessandreadinesstomakefriendswithanyonesoonwontheirtrust.

b.Hewasveryoutspokenandalwaysreadytomakefriendswithanyone,sohewontheirtrust.

3.中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁

a.Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.

b.Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountries

5.轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。

a.Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreasedandtheirqualityhascontinuedtoimprove.

b.Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandqualityandrichervariety

94页

1.中央政府不干预香港特别行政区的事务

a.TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.

b.TheCentralGovernmenthasnewerintervenedintheaffairsoftheHKSAR.

2.中国经济将融入世界经济的大潮

a.TheeconomyofChinawillmergeintothetideoftheworldeconomy.

b.TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworld.

3.这事到了现在,还是时时记起

a.Evennow,thisremainsfreshinmymemory

b.Evennow,Istilloftenthinkaboutthis

4.世纪之交,中国外交空前活跃

a.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.

b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.

5.她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。

(巴金《我的第一个老师》)

a.ItwastoherthatIowedmyawarenessofthefactthatthereiswarmthinthe

World—thattoshowloveisnolesshappinessthantobeloved.

b.Sheenabledmetoknowthewarmthoftheworldandthefactthatwewillfeel

nolesshappytoloveothersthantobeloved.

6.在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词

a.Whentheytalktothepress,theShanghaicitizensusemoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegree.

b.YoucanhearShanghaipeopleusingmoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegreewhentheytalktothepress.

7.(现在上海人的传统形象开始起了变化,)他们的言语和行动都充满了信心和自豪

a.Theirwordsandactionsarefilledwithconfidenceandpride.

b.Theyareconfidentandproudintheirspeechesandactions.

8.(顾和园)1900年遭八国联军破坏(,至1903年才得以修复)(答案不确定,自行选择)

a.Thepalacewasreducedtoruinsbythealliedforcesoftheeightforeignpowers.

b.Thepalacesufferedravageinthehandsofthealliedforcesoftheeightforeignpowers.

该例句两个译文以不同的谓语动词表达了相同的意义。

译文a用短语bereduced

to选择了被动语态的形式。

译文b用动词suffer,与宾语ravage搭配,采取了主动语态

的形式。

该例句说明,有时我们对谓语的处理可以有多种选择。

9.她们(指“时装模特”)逐渐地镇定下来,有了自信。

a.Theygraduallycalmeddown,restoredself-confidence.

b.Gradually,theycalmeddownandregainedself-confidence.

13.农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。

97页

a.Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.

b.Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsareself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.

15.关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。

98页

a.Fullattentionhasbeenpaidbythemunicipalgovernmenttotheimprovementofthehousingconditionsoftheurbaninhabitants.

b.Themunicipalgovernmenthaspaidfullattentiontotheimprovementofthehousingconditionsoftheurbaninhabitants.

练习九、比较下列译文。

译文a与b哪一种更好?

为什么?

99页

1.本文所讲的内容对通讯工程师来说是很有趣的。

a.Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationsengineers.

b.Whatthispaperdiscussesisofgreatinteresttocommunicationsengineers.

2.在零售和烹调行业方面,家办企业的买卖完全超过了国家办的。

a.Intheretailandcateringsectors,householdoperationshavecompletelyout-marketedthestate.

b.Intheretailandcateringsectors,thebusinessofhouseholdoperationssurpassedthatofthestate.

3.在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育

a.Inourtimes,substantialeducationisindispensableforanyonetoplayhisroleinsociety.

b.Inourtimes.anyonewhowantstoplayhisroleinsocietymustreceivesubstantialeducation.

4.本文认为,这一定义具有重要意义

a.Theauthorholdsthatthisdefinitionhasimportantmeaning.

b.Theauthorholdsthatthisdefinitionisofgreatsignificance.

5.中国观察问题不是看社会制度

a.Chinastudiesthesequestionsnotinthelightofsocialsystems.

b.Chinadoesnotregardsocialsystemsasacriterioninitsapproachtoproblems.

6.我们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木

结构的

a.Toourgreatsurprise.theonlybuildingthatsurvivedthe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2