衡宇租赁合同中英文.docx

上传人:b****3 文档编号:10469593 上传时间:2023-05-26 格式:DOCX 页数:15 大小:25.40KB
下载 相关 举报
衡宇租赁合同中英文.docx_第1页
第1页 / 共15页
衡宇租赁合同中英文.docx_第2页
第2页 / 共15页
衡宇租赁合同中英文.docx_第3页
第3页 / 共15页
衡宇租赁合同中英文.docx_第4页
第4页 / 共15页
衡宇租赁合同中英文.docx_第5页
第5页 / 共15页
衡宇租赁合同中英文.docx_第6页
第6页 / 共15页
衡宇租赁合同中英文.docx_第7页
第7页 / 共15页
衡宇租赁合同中英文.docx_第8页
第8页 / 共15页
衡宇租赁合同中英文.docx_第9页
第9页 / 共15页
衡宇租赁合同中英文.docx_第10页
第10页 / 共15页
衡宇租赁合同中英文.docx_第11页
第11页 / 共15页
衡宇租赁合同中英文.docx_第12页
第12页 / 共15页
衡宇租赁合同中英文.docx_第13页
第13页 / 共15页
衡宇租赁合同中英文.docx_第14页
第14页 / 共15页
衡宇租赁合同中英文.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

衡宇租赁合同中英文.docx

《衡宇租赁合同中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《衡宇租赁合同中英文.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

衡宇租赁合同中英文.docx

衡宇租赁合同中英文

衡宇租赁合同

出租方(甲方):

Lessor(PartyA):

承租方(乙方):

Lessee(PartyB):

居间方(丙方):

上海德佑房地产经纪

Intermediaryparty(PartyC):

ShanghaiDeovolenteRealtyCo.,Ltd.

依照《中华人民共和国合同法》、《上海市衡宇租赁条例》等相关法律法规

的规定,甲、乙两边经丙方居间介绍,在平等、志愿、公平和诚信的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方的衡宇事宜,签定本合同,以资一起遵守:

ThisContractismadebyPartyCandbetweenbothpartiesafternegotiationonanequal,voluntary,fairandgood-faithbasisinaccordancewith“ContractLawofthePeople’sRepublicofChina”,“ShanghaiMunicipalityRegulationsontheLeasingofBuildingPremises”andotherrelevantlawsandregulations,withregardtotheissuethatPartyBwillrentthehouseofPartyA:

一、出租衡宇大体情形:

(下称“该衡宇”,实际情形以权属证明或相关法律文书的记载内容为准)

I.Basicinformationoftheleasedhouse:

(hereinafterreferredtoas“thepremises”,andtheactualsituationshallbebasedontheownershipcertificationortherecordsofrelevantlegaldocuments)

衡宇类型:

□住宅□花园住宅□办公楼□商铺□厂房□仓库□其他。

Typeofthepremises:

□Residentialhouse□Gardenhouse□Officebuilding□Shop□Plantbuilding□Warehouse□Others.

衡宇座落:

区路弄号室

和号车位。

ThepremisesaresituatedatRoom,Lane,Road,No.,District,withNo.parkingposition.

衡宇用途:

□居住□办公□生产□仓储□其他。

Useofthepremises:

□Living□Office□Production□Warehousing□Others.

建筑面积:

平方米;户型:

室厅卫;权利人:

Buildingarea:

m2;Householdtype:

roomshalls,bathrooms;Obligee:

.

权属证明种类:

□房地产权证□预报记录证□租用公房凭证,

权属证明编号:

Ownershipcertificatecategory:

□realestateownershipcertificate□Cautionregistrationcertificate□Publichouserentingcertificate,

OwnershipcertificateNo.:

.

装修情形:

□毛坯□简装□精装□豪装。

Decoration:

□Nodecoration□Simpledecoration□Refineddecoration□Luxuriousdecoration.

家具家电:

详见本合同之附件一《家具家电清单》。

Householdfurnitureandappliances:

RefertoAppendixI:

Householdfurnitureandapplianceslist.

是不是已设立抵押:

□是□否。

Pledged:

□Yes□No.

甲方身份:

□房地产权利人□代管人□转租人□其他。

IdentityofPartyA:

□Realestaterightowner□Managingagent□Sublessor□Others.

二、租赁用途

II.Usageoftherentedpremises

乙方向甲方许诺,租赁该衡宇作为(□居住□办公□生产□仓储□其他)利用,并遵守国家和本市有关于房地产利用和物业治理的规定。

PartyBshallmakecommitmenttoPartyAthatthepremisesshallbeusedas(□Residentialhouse□Office□Productionsite□Warehouse□Others)andshallabidebytheregulationsofrealestateuseandpropertymanagementinChinaandShanghaiMunicipality.

三、交付日期和租赁期限

III.Dateofdeliveryandtermofleasing

甲乙两边约定,甲方应于年月日之前向乙方交付该衡宇。

交付时甲、乙两边在丙方见证下签定本合同之附件二《衡宇交接书》。

BothpartieshaveagreedthatPartyAshallhandoverthepremisestoPartyBbefore,.UnderthewitnessofPartyC,bothpartiesshallsignAppendixII:

LetterofHouseHandoveratthetimeofdelivery.

该衡宇租赁期限自年月日起至年月

日止。

Thepremisesareleasedfrom,to,.

四、租金、支付方式与支付日期

IV.Rent,methodandtimeofpayment

甲乙两边约定,该衡宇每一个月租金为(□人民币□美元□)

元(大写万仟佰拾元整)。

Bothpartieshaveagreedthattherentofthepremisespermonthis(□RMB□USD□)

(Say:

Only).

该衡宇租金月内不变。

自第月起,以个月为周期,月租金递增%。

Therentofthepremisesshallnotbechangedwithinmonths.Themonthlyrentwillbeincreasedattherateof%fromthethmonthwithmonthsastheperiod.

租金以个月为一期支付。

乙方应于每期首月日前向甲方支付租金。

超期支付的,每超期一日,那么乙方需按日租金的%支付超期违约金。

Therentshallbepaidwithmonthsasapaymentperiod.PartyBshallpaytherentbeforethedayinthefirstmonthofeverypaymentperiod.Incaseofpaymentdelay,thepenaltyshallbecollectedatthedailyrateof%.

乙方支付租金的方式如下:

□现金支付;□银行转账:

甲方收取租金的账户如下:

户名:

开户行:

账号:

PartyBshallpaytherentbythefollowingmeans:

□cashpayment;□banktransfer.TheaccountofPartyAtoreceivetherent:

Accountname:

OpeningBank:

AccountNo.:

.

以上租金(□包括□不包括)甲方出具租赁发票的费用。

Theaboverent(□includes□excludes)thefeesontheleasinginvoicesissuedbyPartyA.

五、保证金(押金)和其他费用

V.Guaranteedeposit(securitydeposit)andotherfees

甲乙两边约定,在(□交房□签定本合同)时,乙方应向甲方支付衡宇租赁保证金(押金),保证金(押金)为个月的租金,即(□人民币□美元□)元(大写万仟佰拾元整)。

甲方收取该保证金(押金)后应向乙方出具收款凭证。

租赁关系终止时,甲方收取的衡宇租赁保证金(押金)除用于抵充本合同约定由乙方承担的费用外,剩余部份无息归还乙方。

Bothpartieshaveagreedthatatthetimeof(□handoverofthepremises□signingthisContract),PartyBshallpayPartyAtheguaranteedeposit(securitydeposit)ofthepremises,whichisequivalenttotherentofmonth(s),thatis,(□RMB□USD□)(SayOnly).Uponreceivingtheguaranteedeposit(securitydeposit),PartyAshallissuethereceiptvouchertoPartyB.Atthetimeoftheterminationofleasingrelation,theguaranteedeposit(securitydeposit)collectedbyPartyAshallbeusedtooffsetthefeesundertakenbyPartyBasagreedinthisContractandtheremainingportionshallbereturnedtoPartyBwithoutinterest.

租赁期间内发生的水费、电费、煤气费、(通信)费、电视收视费等衡宇利用费用由乙方承担;物业治理费由(□甲方□乙方)承担。

Thecostarisingfromwater,electricity,gas,telephonecall(communication)andTVandsoon(或etc.)duringtheleasingperiodshallbeundertakenbyPartyB;propertymanagementfeeshallbeundertakenby(□PartyA□PartyB).

六、衡宇利用要求和维修责任

VI.Houseuserequirementsandmaintenanceresponsibility

租赁期间,乙方发觉该衡宇及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方修复;甲方应在接到乙方通知后的日内进行维修。

超期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。

Duringtheleasingperiod,ifPartyBdiscoversanydamageortroublewiththepremisesandtheaccessoryfacilities,PartyBshalltimelynotifyPartyAforrepair;PartyAshallcarryouttherepairwithinday(s)afterreceivingthenotification.Incaseofdelayofrepair,PartyBmaymaketherepairinplaceofPartyAatthecostofPartyA.

租赁期间,乙方应合理利用并爱惜该衡宇及其附属设施。

因乙方利用不妥或不合理利用,致使该衡宇及其附属设施损坏或发生故障的,乙方应负责维修。

乙方拒不维修的,甲方可代为维修,费用由乙方承担。

Duringtheleasingperiod,PartyBshallmakereasonableuseofthepremisesandtheaccessoryfacilities.AnydamageortroublearisingfromimproperuseorunreasonableuseofthepremisesandaccessoryfacilitiesshallberepairedbyPartyB.IntheeventthatPartyBrefusestherepair,PartyAmaycarryouttherepairinplaceofPartyBatthecostofPartyB.

租赁期间,甲方应保证该衡宇及其附属设施处于正常的可利用和平安的状态。

甲方对该衡宇进行检查、养护,应提早日通知乙方。

检查养护时,乙方应予以配合。

甲方应减少对乙方利用该衡宇的阻碍。

Duringtheleasingperiod,PartyAshallensurenormalavailabilityandsafestatusofthepremisesandaccessoryfacilities.IfPartyAintendstocarryoutinspectionandmaintenanceonthepremises,PartyAshallnotifyPartyBdaysinadvance.Duringtheinspectionandmaintenance,PartyBshallprovidecoordination.PartyAshallminimizetheinfluenceontheuseofthepremises.

乙方需装修或增设附属设施和设备的,应事前征得甲方的书面同意,按规定须向有关部门报批的,那么应由(□甲方□甲方委托乙方)报请有关部门批准后,方可进行。

乙方增设的附属设施和设备的归属及其维修责任由甲、乙两边另行书面约定。

IncasethatPartyBintendstodecoratethepremisesoraddaccessoryfacilitiesandequipments,PartyBshallobtainwrittenpermissionfromPartyAinadvance;ifitisrequiredso,(□PartyA□PartyBentrustedbyPartyA)shallsubmitsuchbehaviortothecompetentdepartmentforapprovalbeforetheimplementation.TheownershipandmaintenanceoftheaccessoryfacilitiesandequipmentsaddedbyPartyBshallbeadditionallyagreedbybothpartiesinwrittenform.

七、衡宇返还与续租

VII.Housereturnandrentingrenewal

乙方应在本合同的租赁期限届满以后的日内返还该衡宇,未经甲方同意超期返还该衡宇的,每超期一日,乙方应以日租金的%向甲方支付该衡宇占用期间的利用费。

PartyBshallreturnthepremiseswithindaysaftertheterminationoftheleasingperiod,andincaseofanydelayforthereturnofthepremiseswithoutpermissionofPartyA,PartyBshallpayPartyAtheusefeeofthepremisesatthedailyrateequivalentto%ofdailyrentduringtheoccupationofthepremises.

乙方若是需要续租的,应在租赁期限届满两个月之前向甲方提出,甲方同意的,两边另行签定相关续租文书。

乙方在一样条件下享有优先承租权。

IncasethatPartyBwantstorenewtheContract,PartyBshallraisetherenewalintentiontoPartyAtwomonthsbeforetheterminationoftheleasingperiod,andwiththeapprovalofPartyA,therenewalcontractwillbeadditionallysignedbetweenbothparties.Undertheequivalentcondition,PartyBshallhavethepriorityforobtainingthelease.

租赁期限届满,甲乙两边未续签租赁合同,乙方继续支付租金,甲方未表示拒绝的,那么按法律相关规定,两边之间成立不按期租赁关系。

在不按期租赁关系中,甲方有权提早一个月通知乙方租赁关系终止。

Aftertheterminationoftheleasingperiod,ifnorenewalcontractissignedbybothpartiesandPartyBcontinuespayingtherent,whichisnotrefusedbyPartyA,thenon-fixed-termleasingrelationsareestablishedbetweenbothpartiesaccordingtorelevantlawsandregulations.Duringsuchnon-fixed-termleasingrelations,PartyAshallhavetherighttoterminatetheleasingrelationsbynotifyingPartyBone

(1)monthinadvance.

乙方返还该衡宇应符合正常利用后的状态。

返还时,应经甲方验收认可,并彼此结清各自应当承担的费用。

ThepremisesreturnedbyPartyBshallbeconsistentwiththestatusafternormaluseofthepremises.Uponreturnofthepremises,PartyBshallinspectthepremisesbeforeitsacceptanceandtherelevantfeesforrespectivepartiesshallbesettled.

八、转租与转让

VIII.Subleaseandtransfer

除甲方已经在本合同中同意乙方转租外,乙方在租赁期限内,需事前征得甲方的书面同意,方可将该衡宇部份或全数转租给他人。

但原始户型同一间居住衡宇,不得分割转租。

ExceptthatPartyAagreesinthisContractthatthepremisesmaybesubleasedbyPartyB,PartyBshallnotsubleasepartorallofthepremisestoanyotherpersonwithintheleasingperiod,withoutwrittenpermissionofPartyA.Anyhowonelivingroomintheoriginalhouseholdtypeshallnotbeseparatedforsubleasing.

在租赁期限内,甲方如需出售该衡宇,应提早两个月通知乙方。

乙方在签署本合同之时,已确认舍弃优先购买权。

Duringtheleasingperiod,ifPartyAwantstosellthepremises,PartyAshallnotifyPartyBtwo

(2)monthsinadvance.PartyBconfirmedthewaiverofthepreemptionofthepremisesatthetimeofsigningthisContract.

九、解除合同的条件

IX.Conditionsforcontractcancelation

甲乙两边同意在租赁期限内,有以下情形之一的,本合同终止,两边互不承担责任:

Bothpartiesagreethatduringtheleasingperiod,thisContractshallbeterminatedneitherpartyneedingtoassuminganyresponsibilityincaseofanyofthefollowingsituations;

(一)该房地产占用范围内的土地利用权依法提早收回的;

(1)Theuserightofthelandoccupiedbytherealestatehasbeenlegallyretrieved;

(二)该房地产因社会公共利益被依法征用的;

(2)Thepremisesareoccupie

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2