Obama Makes History英美报刊文章翻译.docx
《Obama Makes History英美报刊文章翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Obama Makes History英美报刊文章翻译.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
ObamaMakesHistory英美报刊文章翻译
ObamaMakesHistory
Sen.BarackObamaofIllinoiswaselectedthenation's44thpresidentyesterday,ridingareformistmessageofchangeandaninspirationalexhortationofhopetobecomethefirstAfricanAmericantoascendtotheWhiteHouse.
昨天伊利诺伊州参议员贝拉克•奥巴马当选为美国第44任总统,带着一个改革者的变革信息和让人民充满希望的鼓舞人心的演说,奥巴马成为第一位入主白宫的非洲裔美国人。
Obama,47,thesonofaKenyanfatherandawhitemotherfromKansas,ledatideofDemocraticvictoriesacrossthenationindefeatingRepublicanSen.JohnMcCainofArizona,a26-yearveteranofWashingtonwhocouldnotovercomehisconnectionstoPresidentBush'sincreasinglyunpopularadministration.
奥巴马,47岁,其父来自肯尼亚,其母是堪萨斯州的白人。
他领导民主党在全国取得了一连串的胜利,击败了共和党人亚利桑那州参议员约翰•麦凯恩。
麦凯恩是一位在华盛顿混了26年的资深政治人物,他无法割断与日益不得人心的布什政府的联系。
Standingbeforeacrowdofmorethan125,000peoplewhohadwaitedforhoursatChicago'sGrantPark,Obamaacknowledgedtheaccomplishmentandthedreamsofhissupporters.
站在已在芝加哥格兰特公园等候多时的十二万五千多人面前,奥巴马感谢他的支持者们完成的工作和梦想。
"IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthingsarepossible,whostillwondersifthedreamofourfoundersisaliveinourtime,whostillquestionsthepowerofourdemocracy,tonightisyouranswer,"hesaidjustbeforemidnightEasterntime.
“如果还有人对美国是否凡事皆有可能还抱有怀疑,还有人会怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的这个时代是否依然鲜活,还有人质疑我们民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。
”奥巴马在东部时间的午夜之前说道。
"Theroadaheadwillbelong.Ourclimbwillbesteep.Wemaynotgetthereinoneyearorevenoneterm,butAmerica,IhaveneverbeenmorehopefulthanIamtonightthatwewillgetthere.Ipromiseyou:
Weasapeoplewillgetthere."Afterthespeechhewasjoinedonstagebyvicepresident-electSen.JosephR.BidenJr.(Del.)andboththeirfamilies.
“前方的道路还很漫长,我们的攀登会很艰辛。
我们可能无法在一年甚至一届任期之内攀上峰顶,但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们最终一定会到达峰顶。
我向你们承诺,我们的民族最终会到达山顶。
”当选的副总统参议员约瑟夫•拜登(特拉华州)及他们两人的家人在演讲结束之后也上台和奥巴马站在一起。
ThehistoricElectionDaybroughtmillionsofnewandsometimestearfulvoters,longlinesatpollingplacesnationwideandcelebrationsonstreetcornersandinfrontoftheWhiteHouse.ItusheredinaneweraofDemocraticdominanceinCongress,eventhoughthepartyappearedunlikelytomeetitsgoalofcapturingthe60Senatevotesneededforafilibuster-proofmajority.IntheHouse,Democratsmademajorgains,addingtotheiralreadysizableadvantageandreturningthemtoapositionofpowerthatpredatesthe1994Republicanrevolution.
这个历史性的选举日带来了数百万新的时而饱含泪水的选民,带来了全国各地投票点前的长队伍,也带来了街角和白宫前面的庆祝活动。
它开创了民主党在国会占主导地位的新时代,即使这个政党似乎不太可能实现获得可以终止某些参议员使用阻挠手段妨碍议事所需的60个参议院席位的目标。
在众议院,民主党人赢得了重大的胜利,扩大了已有的优势,重回了他们在1994年共和党革命之前的权力位置。
DemocratswillusetheirnewlegislativemuscletoadvanceaneconomicandforeignpolicyagendathatBushhaslargelyblockedforeightyears.EvenwhenthepartyseizedcontrolofCongresstwoyearsago,itsrazor-thinmarginintheSenatehadallowedRepublicanstohinderitsefforts.
民主党将利用其新的立法权力来促进经济和外交政策议程。
这一议程在很大程度上被布什中断了八年。
即使在两年前民主党夺得了国会的控制权,但其在参议院只占微弱优势,使得共和党人能够阻挠它的种种努力。
McCaincongratulatedObamainaphonecallshortlyafter11p.m.andthendeliveredagraciousconcessionspeechbeforehissupportersinPhoenix."Wehavehadandarguedourdifferences,"hesaidofhisrival,"andhehasprevailed."
晚上11点之后不久,麦凯恩打电话祝贺奥巴马,然后在凤凰城在其支持者面前发表了得体的败选演说。
“我们有分歧也争论过这些分歧,”他说到他的对手,“但他赢了。
”
"Thisisanhistoricelection,andIrecognizethespecialsignificanceithasforAfricanAmericansandthespecialpridethatmustbetheirstonight,"McCainsaid.
“这是一次历史性的选举。
我承认它对非洲裔美国人有着特殊的意义。
这份特殊的荣耀今晚属于他们。
”麦凯恩说。
ObamabecamethefirstDemocratsinceJimmyCarterin1976toreceivemorethan50percentofthepopularvote,andhemadegoodonhispledgetotransformtheelectoralmap.
奥巴马成为自1976年吉米•卡特之后第一位获得超过50%民众选票的民主党人。
他实现了改变选举地图的誓言。
HeoverpoweredMcCaininOhio,Florida,VirginiaandPennsylvania--fourstatesthatthecampaignhadspentmonthscourtingasthekeystovictory.Hepassedtheneeded270electoralvotesjustafter11p.m.withvictoriesinCaliforniaandWashingtonstate.
奥巴马在俄亥俄州、佛罗里达州、弗吉尼亚州和宾夕法尼亚州击败了麦凯恩。
作为获胜的关键,双方几个月来都设法赢得这四个州的选票。
就在晚上11点刚过,随着在加利福尼亚州和华盛顿州的胜利,奥巴马得到的选票超过了必需的270张。
TheDemocrateasilywonmostoftheNortheast,theRustBelt,theWestCoastandmid-AtlanticstatesthatnormallybackDemocrats.Bymidnight,heappearedtoberunningstronginNorthCarolina,Indiana,MissouriandMontana,eachofwhichwastooclosetocall.ObamaultimatelywoninIndiana,bringinghiselectoralcollegetotalto349,whileMcCainwonMontana,bringinghistotalto163electoralcollegevotes.TheoutcomeinNorthCarolinaandMissouriremaineduncertain.
民主党人轻易赢得了通常支持民主党人的美国东北、中西部、西海岸和大西洋沿岸中部各州。
截至午夜,奥巴马似乎在北卡罗来纳州、印第安纳州、密苏里州和蒙特那州强力领跑。
这四个州每个都太接近而难以分出胜负。
最终奥巴马赢取了印第安纳州,使得他的选举人票总数达到349票,而麦凯恩赢得了蒙特那州,使得他的选举人票数达到163票。
北卡罗来纳州和密苏里州的结果仍然不得而知。
ObamameldedtheprideandaspirationsofAfricanAmericanswithacoalitionofyoungeranddisaffectedvotersdrawntohisrhetoricalstyle,andaunifiedbaseofDemocratsworriedabouttheeconomyandfrustratedwiththewarinIraq.
奥巴马既表达了非裔美国人的自豪与抱负,也代表了较年轻的、对社会不满的并且为其演讲风格所吸引的选民与一个团结的、为经济而担忧、为伊拉克战争而感到挫败的民主党人结合的群体。
Heisthefifth-youngestmanelectedtoafirstpresidentialterm,afterTheodoreRoosevelt,JohnF.Kennedy,BillClintonandUlyssesS.Grant.Heisthe16thsenatortoascendtotheoffice,andthefirstsinceKennedy'selectionin1960.
奥巴马是继西奥多•罗斯福、约翰•肯尼迪、比尔•克林顿、尤利塞斯•格兰特之后第5个第一任期最年轻的总统。
奥巴马是第十六位入主白宫的参议员,第一位是肯尼迪,在1960年当选总统。
BushcalledObamaat11:
12p.m.toofferhiscongratulations,theWhiteHousesaid.
白宫方面说,布什在晚上的十一点十二分致电奥巴马表示祝贺。
"Mr.President-elect,congratulationstoyou,"Bushsaid,accordingtotheWhiteHouse."Whatanawesomenightforyou,yourfamilyandyoursupporters.LauraandIcalledtocongratulateyouandyourgoodbride."
根据白宫方面的消息,布什在电话中说:
“当选的总统先生,祝贺你,今晚对你,你的家人,你的支持者来说,是一个多么棒的晚上。
我和劳拉打电话祝贺你和你的夫人。
”
Headded:
"Ipromisetomakethisasmoothtransition.Youareabouttogoononeofthegreatjourneysoflife.Congratulations,andgoenjoyyourself."
布什补充说:
“我保证做出一个平稳的过渡。
您即将开始人生中伟大的旅程之一,祝贺您,请尽情享受。
”
Theelectionwasinmanyrespectsareferendumonthetwo-termpresident,whosepopularityhasplungedtothelowestlevelssincethe1930s,becauseofhisadministration'shandlingoftheeconomy,HurricaneKatrina,andthewarsinIraqandAfghanistan.BushhasnotbeenseenwithMcCainsinceMay,andthepresidenthasmadenopublicappearancessincelatelastweek.
这次选举在许多方面上是对连任两届的总统布什的一次公民表决。
因为布什政府在经济、卡特里娜飓风及及伊拉克战争和阿富汗战争方面处理不力,布什总统的受欢迎程度已暴跌至1930年以来的最低水平。
5月起布什没有和麦凯恩一起出现过。
布什总统自上周末以来就没有公开露面。
McCain'stopstrategistacknowledgedtheteam'sdifficultiesasthecandidatereturnedtoArizonafromhisfinalcampaignstopinNewMexico.
当麦凯恩从新墨西哥州的最后一站竞选活动返回亚利桑那州时。
他的高级顾问承认了团队的困难。
"Ithinkwedidourabsolutebestinthiscampaigninreallydifficultcircumstances.Wehada--wehadsometoughcardstoplayallthewaythroughandwehungintherealltheway,"senioradviserSteveSchmidttoldreporters.
“我认为我们在极其困难的环境下,在这次竞选活动中我们已经做到最好。
我们一路上都碰到了一些极大的困难,我们一路都坚持下来了。
”高级顾问史蒂夫•施密特对记者说。
Headded:
"Idon'tthinkthere'sanotherRepublicanthepartycouldhavenominatedthatcouldhavemadethisacompetitiveracethewaythatJohnMcCaindid....Thepresident'sapprovalnumbers,youknow,werenothelpfulintherace,butthepartyasawholeisunpopularwiththeAmericanpeople,andthatwasabigalbatross."
他补充说:
“我不认为还有另一个共和党人可以提名为候选人,并以麦凯恩的方式使得这次竞选成为一次有竞争力的竞选。
你知道,总统的民众支持率在竞选中是没有帮助的。
但总体上共和党在美国人民当中不受欢迎,这是一个很大的障碍。
”
Duringasometimeschaoticrace,McCainpromisedvotersthathewouldreformabrokenandcorruptedWashingtonandbringchangethathesaidtheAmericanpeopledemand.ButhiseconomicandnationalsecurityproposalslargelyechoedBush'spolicies,achargethatObamamaderepeatedly.
在这场时而混乱的竞选中,麦凯恩向选民承诺,他将改革无序的和腐败的政府并将带来美国人民所需要的改变。
但是他的经济和国家安全的提案大部分是附和布什的政策,这点是奥巴马所反复指责的。
Republicanswatchedyesterdayastheelectoralmapturnedblueinplaceswheretheyhavelaboredforadecadetocultivateapermanent,conservativevoterbasethatwouldensurepresidentialvictories.
昨天,共和党人看着他们十年来努力培养的永久的、稳妥的以确保总统竞选胜利的选民大本营所在地在选举地图上变为蓝色。
Theparty--nowclearlyaminorityone--isleftwonderingwhethertheDemocraticroutistheresultofacoincidentalmarriageofapowerfulpersonalityandaterriblepoliticalandeconomicenvironmentorifitsignalsadeeperchangeinvoterpatternsandbeliefsthatwillmakeitdifficultforthemtorecapturetheWhiteHouseforyears.
现在显然是个少数派的共和党想知道民主党的全胜到底是一个强有力的人物和糟糕的政治和经济环境一个巧合的结合结果,还是它预示着选民类型和选民信念的深刻变化,这些变化会使得他们很难用数年重回白宫。
"Thiselection,particularlywhencombinedwiththe'06election,meanstheGOPisinserioustrouble,"saidPeterWehner,aformerBushWhiteHouseaide."Todenythatwouldbetodenyreality."
“这次选举,特别是加上06年的选举,意味着共和党陷入严重的困境中。
”布什白宫前任助手皮特•韦纳说,“否认这一点就是否认现实。
”
Wehnersaidthepartycantakesomecomfortin"thefactthatIsuspectthedatawillshowthatAmericaremains,ontheissues,acenter-rightnation....ItmeansthecorepoliticalphilosophythatdefinestheGOPisnotoutofsyncwiththecountry."
韦纳说有数据表明美国在很多问题上仍然是中间偏右的国家,我对此表示怀疑,共和党因此可以稍感安慰……这意味着共和党的政治哲学的核心并未与这个国家相左。
InasignthatObama'sracedidnotholdhimback,hewonaslargeashareofthewhitevoteasanyDemocratinthepasttwodecades,althoughhestillfellshortofamajority.Preliminaryexitpollsshowedhimwinningamong43percentofwhitevoters,whileSen.JohnF.Kerrywon41percentin2004andVicePresidentAlGorewon42percentin2000.
有迹象显示奥巴马的种族没有阻碍他。
尽管他没有赢得大多数,但他赢得了像过去20年任何一位民主党人一样多的白人选民的选票。
投票后民调显示他获得了白人选民中的43%的选票,而参议员约翰•克里在2004年获得41%,副总统艾尔•戈尔在2000年获得42%。
McCainstyledhimselfasamaverickbutranalargelytraditionalRepublicancampaignthaterodedhisbrandamongindependents,themajorityofwhomvotedforObamayesterday.Obamawon60percentofself-describedmoderates,whohadonceformedthecoreofMcCain'ssupport.
麦凯恩把自己定位为特立独行的政治家,但