翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx

上传人:b****3 文档编号:10549651 上传时间:2023-05-26 格式:DOCX 页数:57 大小:62.23KB
下载 相关 举报
翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx_第1页
第1页 / 共57页
翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx_第2页
第2页 / 共57页
翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx_第3页
第3页 / 共57页
翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx_第4页
第4页 / 共57页
翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx_第5页
第5页 / 共57页
翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx_第6页
第6页 / 共57页
翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx_第7页
第7页 / 共57页
翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx_第8页
第8页 / 共57页
翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx_第9页
第9页 / 共57页
翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx_第10页
第10页 / 共57页
翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx_第11页
第11页 / 共57页
翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx_第12页
第12页 / 共57页
翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx_第13页
第13页 / 共57页
翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx_第14页
第14页 / 共57页
翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx_第15页
第15页 / 共57页
翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx_第16页
第16页 / 共57页
翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx_第17页
第17页 / 共57页
翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx_第18页
第18页 / 共57页
翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx_第19页
第19页 / 共57页
翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx_第20页
第20页 / 共57页
亲,该文档总共57页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx

《翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx(57页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译讲解和上海历年翻译真题概要.docx

翻译讲解和上海历年翻译真题概要

高考英语翻译技巧“四步法”

翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。

要在翻译题中拿到高分,除了扎实的语言基本功外,还要在平时的练习中训练一套翻译四步法,以确保准确率。

例如:

“我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我十分满意。

(satisfaction)”(下文以“例句”来指代)为例,来演示这“四步法”。

  第一步:

一读中文,理清结构,搭好总体框架

  中文必须仔细读,尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。

读什么?

读出句子结构:

对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。

高考翻译中的长句子都是纸老虎,大家只要判断句子之间的逻辑关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给连接起来,整个句子就搞定了。

在例句中,我们就可以读出“我向她请教”是时间状语从句,为了呼应之后的“总是”,我们可选择“每当”(everytime)来充当连词。

在后面的主句中,“有求必应”与“解释”之间的关系是并列的,需要一个连词来连接这两个动词,即可以对应“而且”运用“notonly……butalso……”的结构,也可以简化为一个连词“and”。

  第二步:

结合中文,决定关键词的位置和用法

  重视所给关键词,对其所考查的各类词的用法或特殊句型,如倒装句、It句型和Therebe句型等,可以先有一个大致的预测。

在此基础上,回到原文,“对症下药”,保证它与原文的契合度。

同时,也要绝对忠于所给词的词性及大小写。

在例句中,结合“令我十分满意”,联想到以往常用的tomysurprise/excitement,所给关键词可应用为tomyfullsatisfaction.

  第三步:

二读中文,确定动词时态及语态

  除了所给关键词外,句中的动词也应关注。

如果句中有两个或两个以上的动词,那么除了一个做主句谓语外,剩下的不是做并列句或复合句中的谓语,就是做非谓语。

对于作谓语的动词,时态往往是最容易忽视的。

因此,第三步是明确动词的时态及其用法。

同时,也建议学生们在平时翻译训练中,除了动词外,还可根据意群将一些涉及到词的用法、词组及成语的短语,先确定下来,然后再进行整句翻译,以确保准确率。

  此外,中译英所要求的绝不是字字对应的翻译。

在没有现成的固定表达可用的情况下,要化繁为简,将已有语言知识作为基础,合理地转换中文,运用知识迁移进行翻译。

例句中,我们首先根据中文知道它所叙述的是客观事实,因此确定用一般现在时。

在翻译“向她请教”时,根据我们已知的词组“向某人求助”turntosb.forhelp或asksb.forhelp,将求“助”转换为求“建议”,译为turntoherforadvice或askherforadvice。

至于成语“有求必应”,先要转换为“乐于助人”,即bereadytohelp。

  第四步:

整句翻译,对照中文,防止遗漏

翻译讲究的是“信、达、雅”,学生们首先要做到的是“信”,忠于原文。

然而,学生在翻译时往往会出现“偷工减料”的现象,所以,第四步就是在翻译时,对照中文,切勿遗漏信息,遗漏标点。

这需要考生在翻译时对句子的细节有精准的把握,翻译完后再对照一下中英文意思,看有没有遗漏重要信息。

例句最终可以翻译为:

EverytimeIaskherforadvice,sheisalwaysreadytohelpandexplainstomyfullsatisfaction.学生们要注意“总是”、“十分”这类词不要遗漏。

【如何备战2016年高考?

一、对于基本词汇和词组的掌握一定要扎实。

       高考翻译考查的其实主要还是基本的词汇和词组的应用,凡是在翻译方面失分多的考生往往都是因为基本的词汇、词组掌握不牢,或者语法功底不够扎实。

有些同学可能在背词汇和词组方面也花了很多功夫,但是在翻译或者写作的时候却依然不会用一些词组或者词汇以及句型等。

这可能就跟英语学习的方法有关系了。

学生可以通过背例文、例句以及自己仿写的方式来积累词汇、词组、句式等。

这不但对于高考写作和翻译至关重要,对于搞定词汇语法题目、阅读等也很有意义。

很多同学对于部分倒装的句子的语序掌握不牢固,例如高考中一个容易失分的翻译,即“这小孩子太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱(So)”(Sonaughtyisthechildthatheoftenupsetshisparentswhoarebusywiththeirwork.)。

二、学生要准确无误地用英语将中文句子的意思完全表达出来,还要掌握最基本的句子结构和各种基本句型。

Ⅰ简单句

结构

例句

主语+不及物动词

Moneytalks.

有钱能使鬼推磨。

主语+及物动词+宾语

Everycloudhasasilverlining.

乌云之后总有阳光。

主语+系动词+表语

Knowledgeispower.

知识就是力量。

主语+及物动词+间接宾语+直接宾语

Youtellmethetruth..

别拐弯抹角。

主语+及物动词+宾语+宾语补足语

Adversitymakesamanwise.

逆境使人聪明。

Ⅱ并列句

结构

例句

简单句+并列连词+简单句

Alittlelearningisadangerousthing,butalotofignoranceisjustasbad.知识浅薄是危险的,无知同样糟糕。

简单句+并列连词+副词+简单句

Heliedtothecompanyandthereforehewasremovedfromtheposition.

他向公司撒了谎,因此他被解雇了。

简单句+并列副词+简单句

Youmustredoubleyourefforts,oryou’lllagbehind.

你必须加倍努力,否则你就要落后了。

III.复合句

定语从句,名词性从句,状语从句

ⅣIt引导的句子

结构

例句

Itis+adj.+for/ofsb.todosth.

Itisverynecessaryforauniversitystudenttostudyoneortwoforeignlanguageswell.

Itisnouse/gooddoingsth.

Itisnousecryingoverspiltmilk.覆水难收。

Itis+被强调的部分+that/who/whom

ItwaslastSundaythatwewenttotheShanghaiGrandTheatre.

V.【Attention】

a.Itis+adj.+for/ofsb.Todosth.这一句型非常重要,应用十分广泛,所以要特别注意for和of的用法。

①ofsb.的句型一般用表示感情或态度的形容词,如:

good,kind,nice,wise,clever,foolish,right,wrong,careful等。

e.g.Itisverykindofyoutohelpmeso.

②forsb.的句型一般用表示客观情况的形容词,如:

easy,difficult,hard,important,necessary,possible,interesting等。

e.g.Itisimpossibleformetoworkoutthedifficultprobleminsuchashorttime.

b.it的强调结构可以用来强调时间状语和原因状语从句,不能强调让步状语从句或since,as引导的原因状语从句。

而且强调句型也可以用于特殊疑问句。

e.g.Itwasbecausetheweatherwastoobadthatwefailedtogetintotouchwiththem.

Whenwasitthatyougotadoctor’sdegree?

Master/bachelor

V.倒装句型。

三、.要做好“中译英”这一类型,学生除了需要掌握最基本的英语句子结构和各种基本句型,还得注意动词的正确用法,因为动词是句子的核心和灵魂。

动词涉及到时态、语态、语气、主谓一致,有谓语与非谓语、及物与不及物、延续性与短暂性,陈述与虚拟之分。

翻译时,要注意这些中文里少有的或根本没有的语言特征,并灵活运用。

例如:

e.g.Overeightpercentofthepopulationofourcountryare(这里一般不用is)peasants.

ThepopulationofChinais(这里一般不用are)over1,300,000,000.

四、细做真题与模拟题。

       对于做真题和模拟题的方法:

(1)做

  

(2)对答案

       (3)找出自己的出错点以及题目的考点。

所谓找考点就是找出这个句子考查的重点以及能作为一般规律应用到今后做翻译题中的地方。

例如做08年第三题就总结出了itis…forsbtodo…这个用法,做08年第4题就可以总结出如何翻译无主语句子。

       (4)针对出错点和考点,自己造句子

  五、掌握一定的翻译技巧。

六、翻译评分标准:

1.第1—3题,每题4分;第4—5题5分。

2.在每题中,单词拼写、标点符号、大小写错误累计每两处扣1分。

3.语法错误每处扣1分。

每句同类语法错误不重复扣分。

4.译文没有用所给单词,扣1分。

六、上海历届高考翻译真题

2015年

1.美食是人们造访上海的乐趣之一。

(visit)

2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。

(bring)

3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。

(apology)

4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。

(what)

5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面,准确地了解。

(inorderthat)

2014年

1.我习惯睡前听点轻音乐。

(accustomed)

2.将来过怎样的生活取决于你自己。

(beupto)

3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。

(than)

4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。

(forfear)

5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。

(turn)

2013

1.今年元旦我们玩得很开心。

(enjoy)

2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。

(congratulate)

3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。

(as...as)

4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。

(familiar)

5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。

(Nosooner)

英语作文和翻译中一定会用到的谚语

爱不释手fondleadmiringly

爱屋及乌Loveme,lovemydog.

爱财如命skinafleaforitshide

百闻不如一见(眼见为实)Seeingisbelieving.

百闻不如一见Onepictureisworthathousandwords.

笨鸟先飞Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.

比上不足比下有余worseoffthansome,betteroffthanmany;tofallshortofthebest,butbebetterthantheworst.

不打不成交Nodiscord,noconcord.

不眠之夜whitenight

不入虎穴,焉得虎子Nothingventured,nothinggained.

生活充满起伏.人生沉浮Lifeisfullofupsanddowns.

覆水难收.It'snousecryingoverspiltmilk.

不遗余力sparenoeffort;goallout;doone'sbest

不以物喜不以己悲notpleasedbyexternalgains,notsaddenedbypersonnallosses

拆东墙补西墙robPetertopayPaul

迟做总比不做好.Betterlatethannever.

天助自助者.Godhelpsthosewhohelpthemselves.

小鸡孵出之后才算数Don'tcountyourchickensbeforetheyhatch.

班门弄斧.Toteachafishhowtoswim.

一步登天Romewasn'tbuiltinaday.

好的开始,成功了一半.Wellbegun,halfdone.

辞旧迎新bidfarewelltotheoldandusherinthenew;ringouttheoldyearandringinthenew

大开眼界openone'seyes;broadenone'shorizon;beaneye-opener

大事化小小事化了tryfirsttomaketheirmistakesoundlessseriousandthentoreduceittonothingatall

繁荣昌盛thrivingandprosperous

百里挑一oneinhundred

百折不挠beindomitable

半途而废giveuphalfwayleavesth.Unfinished

包罗万象all-embracingall-inclusive

饱经风霜weather-beaten

卑躬屈膝bowandscrapecringe

悲欢离合vicissitudesoflife

背道而驰runcountertorunintheoppositedirection

本末倒置putthecartbeforethehorse

笨鸟先飞theslowneedtostartearly

必由之路theonlyway

闭关自守closethecountrytointernationalintercourse

变本加厉befurtherintensified

变化无常chopandchangefantasticality

别开生面havingsth.New

别有用心haveulteriormotives

彬彬有礼refinedandcourteousurbane

兵不厌诈inwarnothingistoodeceitful

博古通今eruditeandinformed

不败之地incincibleposition

不耻下问feelnotashamedtolearnfromone'ssubordinates

不可救药bepastprayingforbeyondredemption

不劳而获reapwhereonehasnotsown

不屈不挠fortitudeindefatigabilityperseveranceperseveretenacity

不速之客crasheruninvitedguest

不同凡响outstanding

不言而喻speakforitselftellitsownstorytellitsowntalewentwithoutsaying

不遗余力sparenoeffortsparenopains

不以为然notapproveobjectto

不义之财filthylucrefilthypelfthemammonofunrighteousness

不亦乐乎extremely

不远千里gotothetroubleoftravellingalongdistance

不约而同,不谋而合happentocoincide

不择手段byanykindofmeansbyhookorcrookplayhardbyfairmeansorfoul

不知所措beatalossbealladriftloseone'sheadoutofone'swits

才疏学浅havelittletalentandlearning

惨绝人寰extremelycruel

沧海桑田timebringsagreatchangetotheworlds

沧海一粟/九牛一毛adropinthebucket

草木皆兵astateofextremenervousness

层出不穷emergeinendlessly

层峦迭嶂peaksoverpeaks

察言观色carefullywatchwhatsb.isdoingandsaying

姹紫嫣红verybeautifulflowers

畅行无阻checkless

车水马龙heavytraffic

沉默寡言taciturnity

称心如意well-content

趁热打铁strikewhileironishot;

成群结队ganghorde

诚惶诚恐withreverenceandawe

诚心诚意sinceredesire

承上启下aconnectinglinkbetweentheprecedingandthefollowing

吃苦耐劳tough

吃里扒外liveonsb.whilehelpingotherssecretly

痴心妄想胡思乱想wishfulthinking

持之以恒preserve

叱咤风云ridethewhirlwind

愁眉苦脸pullalongfacesnoot

愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegonemorosely

臭名远扬,臭名昭著flagrancy,notorious

出乎意料unexpected

出口成章haveanoutstandingeloquence

出类拔萃,鹤立鸡群fillthebillsupereminence

出谋划策givecounselsuggest

出奇制胜defeatsb.byasurpriseaction

出生入死gothroughfireandwater

触类旁通comprehendbyanalogy

垂头丧气,无精打采downinthemouthloseone'sspiritswiththetailbetweenthelegs

垂头丧气的blueaboutthegillscrestfallendownhearted

绰绰有余morethansufficient

此起彼伏asonefalls,anotherrises

从容不迫goeasytakeone'stime

从容不迫的leisuredunhurried

从容不迫地byeasystages

粗枝大叶carelessslapdashsloppy

粗枝大叶的broad-brush

措手不及unawareunprepared

错综复杂扑朔迷离anfractuosity

错综复杂的anfractuous;daedal;reticula;sinuous

打草惊蛇actrashlyandabouttheenemy

大材小用wasteone'stalentonapettyjob

大公无私selfless

大海捞针lookforaneedleinabottleofhay

大惑不解beextremelypuzzled

大惊小怪astorminateacupfoofarawfusslikeahenwithonechicken

大惊小怪的spoffish

大快人心affordinggeneralsatisfaction

大名鼎鼎famouswellknown

大器晚成greatmindsmatureslowly

大千世界theboundlessuniverse

大失所望greatlydisappointed

大同小异largelyidenticalbutwithminordifferences

大显身手大显神通strutone'sstuff

大言不惭夸夸其谈fanfaronaderodomontade

大义凛然inspiringawebyupholdingjustice

大义灭亲placerighteousnessabovefamilyloyalty

大智若愚Stillwatersrundeep.AnemptyvesselmakesthemostsoundStillwaterrunsdeep

呆若木鸡dumbstrucktransfixed

待人接物thewaysonegetsalongwithothers

殚思极虑rackone'sbrains

胆小如鼠cannotsaybohtoagoose

胆战心惊的funky

淡泊明志notseekfameandwealth

道貌岸然besanctimonious

得过且过driftalongmuddlealong

得天独厚的advantaged

得心应手handywithfacility

得意忘形得意洋洋bloatgetdizzywithsuccess

得意洋洋elatedelationexaltationjauntiness

得意扬扬ridehigh

得意洋洋的cock-a-hoophigh-blownperky

得意扬扬的triumphant

德才兼备havebothabilityandmoralintegrity

德高望重saintedsaintlike

登峰造极reachthelimitreacht

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2