商务翻译补充讲义学生用.doc
《商务翻译补充讲义学生用.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译补充讲义学生用.doc(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
商贸翻译补充讲义
BUSINESSENGLISHTRANSLATION
AdditionalTeachingMaterials
Unit1TranslationofTrademarksBrandNames&BusinessNames
商标品牌商号翻译
商标的概念
Trademark™
name,symbol,figure,letter,word,ormarkusuallyregistered(Registeredtrademark)
Functions:
distinguishproducts
attractconsumers
associateitselfwithproductinformation
品牌的概念
Brand
Brandname品牌名称
Thenamegiventoaproductbythecompanythatmakesit;
Tradename商品名称(商号,店名)
Brandmark品牌标记
商标品牌翻译方法英译汉
音译RollsRoyce劳斯莱斯
意译Microsoft微软
音译+意译PepsiCola百事可乐
自由译BMW宝马
部分译RemyMartinX.O.人头马XO
商标品牌翻译方法汉译英
音译澳柯玛(冰箱)AUCMA
意译熊猫(电视)Panda
音译+意译珞珈山(布)LUCKYHILL
自由译联想(电脑)LENOVO
部分译UT斯达康(小灵通)UTStarcom
商标品牌翻译练习英汉互译
OLAY
HEAD&SHOULDERS
Benz
Nokia
润宝(音箱)
椰风(椰汁饮料)
海信(电视)
三生(药品)
商标品牌翻译分析汉译英
大鹏(皮鞋)ROC
轻身减肥片(药品)Obesity-reducingTablets
小白象(儿童鞋)LittleWhiteElephant
三色堇(衣服)Pansy
商标品牌翻译分析汉译英
大鹏(皮鞋)Eagle
轻身减肥片(药品)SlimmingPills
小白象(儿童鞋)LittleElephant
三色堇(衣服)Violet
商号的概念
Tradename(Businessname)
Thenameofaprofit-makingbusiness,forexample,acompany,anenterprise,astore,abank
商号翻译方法英译汉
音译/意译/谐音/增译/减译
19
ValeroEnergyCorporation
TheRoyalBankofScotland
FujiXeroxCo.,Ltd.
Ericsson(Sweden)
瓦莱罗能源公司
苏格兰皇家银行
富士施乐公司
爱立信(电气)公司(瑞典)
商号翻译方法汉译英
青岛啤酒股份有限公司
中远航运股份有限公司
颐高集团
上海共明翻译服务有限公司
TsingtaoBreweryCo.,Ltd.
COSCOShippingCo.,Ltd.(COSCOL)
EgoGroup
InsightTranslating&InterpretingServices(ITIS)
商号翻译练习英汉互译
HSBC=HongKong&ShanghaiBankingCorporation
IBM=InternationalBusinessMachines(Corporation)
BBC=BritishBroadcastingCorporation
ExxonMobilCorporation
国家电网(中国)
中国石化
中国石油天然气集团公司(简称中国石油集团)
中国石油天然气股份有限公司
商号翻译专题一般性公司
Company(Co.)
CompanyLimited(Co.,Ltd.)
Corporation(Corp.)
Incorporation
Incorporated(Inc)
Firm
ShellOilCompany
ChinaLifeInsuranceCompanyLimited
ChryslerCorporation
UnitedAirLinesIncorporation
AccountingFirm/LawFirm/ConsultingFirm
壳牌石油公司
中国人寿保险有限公司
克莱斯勒汽车公司
美国联合航空公司
会计事务所/律师事务所/咨询公司
商号翻译专题专门性“公司”
Agency(代理性质的)公司
Line(s)(轮船、航空、航运等)公司
Industries(实业、工业)公司
Products(产品)公司
商号翻译专题专门性“公司”
HoustonAdvertisingAgency
PacificContainerLine
FUJIHEAVYINDUSTRIES
American Home Products (Corporation)
休斯顿广告公司
太平洋集装箱海运公司
富士重工业公司
美国家庭用品公司
商号翻译专题专门性“公司”
Enterprise(s)(企业、实业)公司
Stores(百货)公司
Service(s)(服务性质的)公司
System(系统、广播、航空等)公司
商号翻译专题专门性“公司”
Coca-ColaEnterprise
TescoStoresUK
U.S.PostalService
PacifiCareHealthSystems
MalaysianAirlineSystem
可口可乐企业公司
英国坦斯科百货公司
美国邮政服务公司
太平洋健康系统公司(美国)
马来西亚航空公司
商号翻译专题专门性“公司”
Group集团公司
Holding(s)控股公司
Associates联合公司
Laboratories制药公司
商号翻译专题专门性“公司”
INGGroup
HSBCHoldings
ChemicalMarketAssociates,Inc.
AbbottLaboratories
ING集团公司(荷兰)
汇丰控股有限公司(英国)
美国化工市场联合公司
艾伯特(雅配)制药公司(美国)
商号翻译专题专门性“公司”
Conglomerate大型联合企业
Partnership合伙企业合股公司
Complex综合企业
Concern康采恩(德语Konzern)联合企业;企业公司
Syndicate辛迪加财团企业联合(组织)
Alargemultinationalconglomerate一家大型跨国联合企业
Aprofitablepartnership一家赚钱的合伙企业
Apetrochemicalcomplex一家石油化工综合企业
Agoingconcern一家生意兴隆的企业
Asyndicateoflocalindustrialists一个由本地企业家组成的财团
英译“三资企业”
合资企业Jointventure/Jointadventure/Equityjointventure
中外合资企业Sino-foreigninvestmentventure/Sino-foreignjointventure
中美合资企业Sino-U.S.jointventure
英译“三资企业”
合作企业Cooperativebusiness/Contractualjointventure
合作经营企业Cooperativelymanagedenterprise/business
中美合作企业Sino-U.S.contractualjointventure
英译“三资企业”
独资企业Proprietorship/Enterpriseofexclusiveownership
外商独资企业Foreign-ownedenterprise/Exclusivelyforeign-ownedenterprise/Allforeign-ownedfirm/Wholly-foreign-ownedenterprise
外商独资经营企业Enterprisewithexclusiveforeigncapitalandmanagement
英译“中国式企业”
国有企业
国营企业
民营企业
私有企业
私营企业
乡镇企业
乡办企业
大型企业
中小型企业
大中型企业
State-ownedenterprise
State-runenterprise
Enterpriserunbyprivatecitizens
Enterpriseownedbyprivatecitizens
Privateenterprise
Townshipenterprise
Ruralenterprise
Township-runenterprise
Large(-sized)enterprise
Smallandmedium-sizedenterprise(SME)
Largeandmedium-sizedenterprise(LME)
英译“总公司”“分公司”
美国蒙大拿州亚太区办事处
摩托罗拉苏州分公司
中国化工进出口总公司
北京市对外贸易总公司
中国银行深圳分行
宁波得力集团杭州分公司
Montana-AsiaPacificOffice
MotorolaSuzhouOffice
ChinaNationalChemicalsImport&ExportCorporation
BeijingForeignTradeCorporation
BankofChina,ShenzhenBranch
NingboDeliGroup,HangzhouBranch
商号翻译专题练习英汉互译
Wal-MartStores
GE(GeneralElectricCompany)
GM(GeneralMotorsCorporation)
HiltonGroupplc
上海汽车工业(集团)总公司
中国国际旅行社
海尔集团
中国广厦控股创业投资有限公司(广厦控股公司)
中国电力技术进出口公司
传化集团
杭州世界城宋城置业有限公司
杭州绿盛集团有限公司
绿城房地产集团有限公司
佑康集团
Unit2广告翻译
广告的定义
向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。
一般通过报刊、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等形式来进行。
《辞海》
AmericanMarketingAssociation(AMA)definesadvertisingas“thenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.”
广告的构成
(一)
广告
Advertising
视觉Visual
听觉Audio
语言文字
Verbal
非语言文字
Nonverbal
广告词
Ad
音乐
Music
音响
Sound
广告的构成
(二)
广告(Verbal,即语言文字部分):
广告标题(headline)
广告正文(copy)
识别标记(identificationmarks)—口号、商标、品牌
附文(supplementaryitems)—
商标(trademark)
商品名称(nameofcommodity)
公司厂家的视觉标记
公司地址、电话
商品价格
广告的分类
宣传目的:
公益广告(publicserviceadvertisement)
商业广告(commercialadvertisement)(硬卖型广告hard-sell/软卖型广告soft-sell)
宣传目的:
“硬卖”型广告(hard-sell)
重点放在对产品信息的介绍,通过对产品的特色介绍,诉诸于人们的理智。
“软卖”型广告(soft-sell)
具有特殊的美学、移情功能,并通过此来感染者,激发人们对产品的好感和购买冲动。
广告文体
(一)对话体(Dialogic)
(二)诗歌体(Poetic)
(三)纪实体(Argumentative)
(四)描述体(Descriptive/Sense-appeal)
(五)叙述体(Narrative/Story-style)
广告文体
(一)
“TheEconomist?
”
“Isn’tthatapeculiarnameforajournalthatalsodiscussesAmerica,Britain,Europe,scienceandtechnology,worldpolitics,booksplusarts,currentaffairs…alongwithbusiness;financeandeconomics?
”
广告文体
(二)
ChinaDailyRecruitment
中国日报社招聘
TheChinaDailynewspapergroupislookingforEnglish-languagecopyeditorsandwriterstobeefupitsinternationalteam...
Seniorcopyeditors
YouwillassisttheeditorsoftheNational,Business,International,FeaturesandSportsdepartmentsinsettinggoalsandworkingonachievingthem.
Youshouldbeanexcellentteampersonwhocangenerateideasandthinkcreatively,beabletorewritetotallyifneededandmentorjuniorstaff…
Youshouldbefamiliarwithcomputerprogramsusedintheindustry.
Ifyou’reinterestedandthinkyoufitthebill,writetojob@,andsendyourCVandsamplesofyourwork.
广告文体(三)
Tangy.Zesty.Spicy.CrispyBaked.
(It’salsodelicious.)(anItalianseasoning)
注:
1.tangyadj.强烈盐味的
2.zestn.滋/风/香味
味浓。
味香。
味辣。
烤得脆,口感脆。
(味道还很美。
)
(一种意大利调料)
广告语言特征
一般说来,广告语言的基本特征在于简洁明快、形象生动和口语化。
俗话说,一字值千金。
这话用来形容广告语言特点是再恰当不过的了。
广告的用词特点
英语广告是一种独特的语言形式,它遵循正规的英语语法规则,但是仍有许多独特的处理方式。
在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。
1)在政府颁发公文、学校招生等的广告中,用词极为严肃正统。
例如:
OurpresentPrincipal/ChiefExecutivehasreachedretirementageandtheGoverningBoardwantstomakethecrucialappointmentofhisreplacementin1994.Ifyouareawell-qualifiedandexperiencedindividualandyouthinkyouhavethevision,energyandenthusiasmtoleadtheCollegefromthecurrentsolidlybasedninetiesintothenextcentury,thenpleasewriteforfurtherinformationandpostparticularsto:
这是一篇招生广告,其中用词是非常正规的,所以,反映了广告的内容也是严肃认真的。
2)大多数广告具有用词简单、口语性强的特点,常用be,make,get,take,try,come,go,have,need,use,buy等动词,以及一些表示赞美的形容词,如well,clean,white,real,fresh,natural,big,great,bright,slim,soft,wholesome,improved等,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。
如在一件外衣的广告中,为了强调该衣的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗,文字是这样的pitythepickpocket(可怜那些三只手吧),其中pickpocket就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。
假如把它换成thief(贼),效果就不如pickpocket生动有趣。
3)另外,广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,有时故意使用一些非正式的语言,有的甚至使用了大量的俚语和非正式的词汇或创新词等。
例如:
Eachtransferweightadvantageandpowerintoreal,allroundperformanceatpricesweknowwon’tfreakyouout.
在这则广告中,freakout是一非正式词组,意思是精神恍惚,极度兴奋(尤其指吸毒之后),它在此的意思是frighten(使人害怕),或是scare的意思。
Keepthefrogoutofyourthroat.这是一篇咽喉片的广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。
TWOGETHER
TheUltimateAllInclusiveOneBriceSunkissedHoliday.
4)专有名词的使用在广告中也很广泛,利用名人或名地等效应可以增加广告的说服力,引起读者的注意。
例如:
ThisisoneplaceMickDoohanwillneverrace。
FromthecountrythatbroughtyouAlainDelon.Anewrangeoftraditionalcast-ironpotsandpans,withsmoothbottomsforuseonalltypesofhob.广告中AlainDelon(阿兰•德龙)是一位著名影星。
广告的句法特点
英语广告的句型也多种多样,但最常用的句型有以下几类:
1)祈使句
为了使广告更简洁明快,广告中使用最多的是祈使句。
See,ExperienceandEnjoyin’94.(马拉西亚旅游广告)
Laydownyourarms.(桌子广告语)
2)一般疑问句
疑问句在广告中备受青睐,通常用在广告的前面。
HaveyoueverdreamedofascendingthestepsofgreattemplebuilttotheGods?
(梦想过登上宏伟圣庙的台阶吗?
——旅行社广告)
Canatiredoverworkedvoicecommandattentioninclass?
3)省略句
在英语广告中,省略句比比皆是,甚至整篇广告都由省略句构成。
Specialpurchasetoogoodtomiss.(在purchase后省掉了is,意为特价购买,机不可失。
)
Servicedgreen-fieldsitesaplenty.Readyfordevelopment.Forsale.Formanufacture.Forbusiness.Forservices.Forleisure.Amillionsquarefeetofready-to-wearpremise.Brandnewbusinessparks.Four-starconferencefacilities.Backedby14years’successinhelpingbusinesstorelocate,set-up,prosper,expand.
4)比较级
比较级在广告中用得非常多,这是由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语的缘故。
DoesMoreJobsinLessTime.
Inshort,thestrongeryourcharacter,thebrighteryourfuture.
5)直接引语
在英语广告中直接引语出现得很多,原因:
一是直接引语使得广告显得形式活泼、新颖;二是采用直接引语从心理学的角度看可以增强说服力。
“It’slikewe’reallinthesameoffice.Theofficejusthappenstospreadacross7000milesofocean,”TomHughesMIS