商务翻译补充讲义学生用.doc

上传人:wj 文档编号:1095164 上传时间:2023-04-30 格式:DOC 页数:19 大小:161.50KB
下载 相关 举报
商务翻译补充讲义学生用.doc_第1页
第1页 / 共19页
商务翻译补充讲义学生用.doc_第2页
第2页 / 共19页
商务翻译补充讲义学生用.doc_第3页
第3页 / 共19页
商务翻译补充讲义学生用.doc_第4页
第4页 / 共19页
商务翻译补充讲义学生用.doc_第5页
第5页 / 共19页
商务翻译补充讲义学生用.doc_第6页
第6页 / 共19页
商务翻译补充讲义学生用.doc_第7页
第7页 / 共19页
商务翻译补充讲义学生用.doc_第8页
第8页 / 共19页
商务翻译补充讲义学生用.doc_第9页
第9页 / 共19页
商务翻译补充讲义学生用.doc_第10页
第10页 / 共19页
商务翻译补充讲义学生用.doc_第11页
第11页 / 共19页
商务翻译补充讲义学生用.doc_第12页
第12页 / 共19页
商务翻译补充讲义学生用.doc_第13页
第13页 / 共19页
商务翻译补充讲义学生用.doc_第14页
第14页 / 共19页
商务翻译补充讲义学生用.doc_第15页
第15页 / 共19页
商务翻译补充讲义学生用.doc_第16页
第16页 / 共19页
商务翻译补充讲义学生用.doc_第17页
第17页 / 共19页
商务翻译补充讲义学生用.doc_第18页
第18页 / 共19页
商务翻译补充讲义学生用.doc_第19页
第19页 / 共19页
亲,该文档总共19页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商务翻译补充讲义学生用.doc

《商务翻译补充讲义学生用.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译补充讲义学生用.doc(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

商务翻译补充讲义学生用.doc

商贸翻译补充讲义

BUSINESSENGLISHTRANSLATION

AdditionalTeachingMaterials

Unit1TranslationofTrademarksBrandNames&BusinessNames

商标品牌商号翻译

商标的概念

Trademark™

name,symbol,figure,letter,word,ormarkusuallyregistered(Registeredtrademark)

Functions:

distinguishproducts

attractconsumers

associateitselfwithproductinformation

品牌的概念

Brand

Brandname品牌名称

Thenamegiventoaproductbythecompanythatmakesit;

Tradename商品名称(商号,店名)

Brandmark品牌标记

商标品牌翻译方法英译汉

音译RollsRoyce劳斯莱斯

意译Microsoft微软

音译+意译PepsiCola百事可乐

自由译BMW宝马

部分译RemyMartinX.O.人头马XO

商标品牌翻译方法汉译英

音译澳柯玛(冰箱)AUCMA

意译熊猫(电视)Panda

音译+意译珞珈山(布)LUCKYHILL

自由译联想(电脑)LENOVO

部分译UT斯达康(小灵通)UTStarcom

商标品牌翻译练习英汉互译

OLAY

HEAD&SHOULDERS

Benz

Nokia

润宝(音箱)

椰风(椰汁饮料)

海信(电视)

三生(药品)

商标品牌翻译分析汉译英

大鹏(皮鞋)ROC

轻身减肥片(药品)Obesity-reducingTablets

小白象(儿童鞋)LittleWhiteElephant

三色堇(衣服)Pansy

商标品牌翻译分析汉译英

大鹏(皮鞋)Eagle

轻身减肥片(药品)SlimmingPills

小白象(儿童鞋)LittleElephant

三色堇(衣服)Violet

商号的概念

Tradename(Businessname)

Thenameofaprofit-makingbusiness,forexample,acompany,anenterprise,astore,abank

商号翻译方法英译汉

音译/意译/谐音/增译/减译

19

ValeroEnergyCorporation

TheRoyalBankofScotland

FujiXeroxCo.,Ltd.

Ericsson(Sweden)

瓦莱罗能源公司

苏格兰皇家银行

富士施乐公司

爱立信(电气)公司(瑞典)

商号翻译方法汉译英

青岛啤酒股份有限公司

中远航运股份有限公司

颐高集团

上海共明翻译服务有限公司

TsingtaoBreweryCo.,Ltd.

COSCOShippingCo.,Ltd.(COSCOL)

EgoGroup

InsightTranslating&InterpretingServices(ITIS)

商号翻译练习英汉互译

HSBC=HongKong&ShanghaiBankingCorporation

IBM=InternationalBusinessMachines(Corporation)

BBC=BritishBroadcastingCorporation

ExxonMobilCorporation

国家电网(中国)

中国石化

中国石油天然气集团公司(简称中国石油集团)

中国石油天然气股份有限公司

商号翻译专题一般性公司

Company(Co.)

CompanyLimited(Co.,Ltd.)

Corporation(Corp.)

Incorporation

Incorporated(Inc)

Firm

ShellOilCompany

ChinaLifeInsuranceCompanyLimited

ChryslerCorporation

UnitedAirLinesIncorporation

AccountingFirm/LawFirm/ConsultingFirm

壳牌石油公司

中国人寿保险有限公司

克莱斯勒汽车公司

美国联合航空公司

会计事务所/律师事务所/咨询公司

商号翻译专题专门性“公司”

Agency(代理性质的)公司

Line(s)(轮船、航空、航运等)公司

Industries(实业、工业)公司

Products(产品)公司

商号翻译专题专门性“公司”

HoustonAdvertisingAgency

PacificContainerLine

FUJIHEAVYINDUSTRIES

American Home Products (Corporation)

休斯顿广告公司

太平洋集装箱海运公司

富士重工业公司

美国家庭用品公司

商号翻译专题专门性“公司”

Enterprise(s)(企业、实业)公司

Stores(百货)公司

Service(s)(服务性质的)公司

System(系统、广播、航空等)公司

商号翻译专题专门性“公司”

Coca-ColaEnterprise

TescoStoresUK

U.S.PostalService

PacifiCareHealthSystems

MalaysianAirlineSystem

可口可乐企业公司

英国坦斯科百货公司

美国邮政服务公司

太平洋健康系统公司(美国)

马来西亚航空公司

商号翻译专题专门性“公司”

Group集团公司

Holding(s)控股公司

Associates联合公司

Laboratories制药公司

商号翻译专题专门性“公司”

INGGroup

HSBCHoldings

ChemicalMarketAssociates,Inc.

AbbottLaboratories

ING集团公司(荷兰)

汇丰控股有限公司(英国)

美国化工市场联合公司

艾伯特(雅配)制药公司(美国)

商号翻译专题专门性“公司”

Conglomerate大型联合企业

Partnership合伙企业合股公司

Complex综合企业

Concern康采恩(德语Konzern)联合企业;企业公司

Syndicate辛迪加财团企业联合(组织)

Alargemultinationalconglomerate一家大型跨国联合企业

Aprofitablepartnership一家赚钱的合伙企业

Apetrochemicalcomplex一家石油化工综合企业

Agoingconcern一家生意兴隆的企业

Asyndicateoflocalindustrialists一个由本地企业家组成的财团

英译“三资企业”

合资企业Jointventure/Jointadventure/Equityjointventure

中外合资企业Sino-foreigninvestmentventure/Sino-foreignjointventure

中美合资企业Sino-U.S.jointventure

英译“三资企业”

合作企业Cooperativebusiness/Contractualjointventure

合作经营企业Cooperativelymanagedenterprise/business

中美合作企业Sino-U.S.contractualjointventure

英译“三资企业”

独资企业Proprietorship/Enterpriseofexclusiveownership

外商独资企业Foreign-ownedenterprise/Exclusivelyforeign-ownedenterprise/Allforeign-ownedfirm/Wholly-foreign-ownedenterprise

外商独资经营企业Enterprisewithexclusiveforeigncapitalandmanagement

英译“中国式企业”

国有企业

国营企业

民营企业

私有企业

私营企业

乡镇企业

乡办企业

大型企业

中小型企业

大中型企业

State-ownedenterprise

State-runenterprise

Enterpriserunbyprivatecitizens

Enterpriseownedbyprivatecitizens

Privateenterprise

Townshipenterprise

Ruralenterprise

Township-runenterprise

Large(-sized)enterprise

Smallandmedium-sizedenterprise(SME)

Largeandmedium-sizedenterprise(LME)

英译“总公司”“分公司”

美国蒙大拿州亚太区办事处

摩托罗拉苏州分公司

中国化工进出口总公司

北京市对外贸易总公司

中国银行深圳分行

宁波得力集团杭州分公司

Montana-AsiaPacificOffice

MotorolaSuzhouOffice

ChinaNationalChemicalsImport&ExportCorporation

BeijingForeignTradeCorporation

BankofChina,ShenzhenBranch

NingboDeliGroup,HangzhouBranch

商号翻译专题练习英汉互译

Wal-MartStores

GE(GeneralElectricCompany)

GM(GeneralMotorsCorporation)

HiltonGroupplc

上海汽车工业(集团)总公司

中国国际旅行社

海尔集团

中国广厦控股创业投资有限公司(广厦控股公司)

中国电力技术进出口公司

传化集团

杭州世界城宋城置业有限公司

杭州绿盛集团有限公司

绿城房地产集团有限公司

佑康集团

Unit2广告翻译

广告的定义

向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。

一般通过报刊、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等形式来进行。

《辞海》

AmericanMarketingAssociation(AMA)definesadvertisingas“thenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.”

广告的构成

(一)

广告

Advertising

视觉Visual

听觉Audio

语言文字

Verbal

非语言文字

Nonverbal

广告词

Ad

音乐

Music

音响

Sound

广告的构成

(二)

广告(Verbal,即语言文字部分):

广告标题(headline)

广告正文(copy)

识别标记(identificationmarks)—口号、商标、品牌

附文(supplementaryitems)—

商标(trademark)

商品名称(nameofcommodity)

公司厂家的视觉标记

公司地址、电话

商品价格

广告的分类

宣传目的:

公益广告(publicserviceadvertisement)

商业广告(commercialadvertisement)(硬卖型广告hard-sell/软卖型广告soft-sell)

宣传目的:

“硬卖”型广告(hard-sell)

重点放在对产品信息的介绍,通过对产品的特色介绍,诉诸于人们的理智。

“软卖”型广告(soft-sell)

具有特殊的美学、移情功能,并通过此来感染者,激发人们对产品的好感和购买冲动。

广告文体

(一)对话体(Dialogic)

(二)诗歌体(Poetic)

(三)纪实体(Argumentative)

(四)描述体(Descriptive/Sense-appeal)

(五)叙述体(Narrative/Story-style)

广告文体

(一)

“TheEconomist?

“Isn’tthatapeculiarnameforajournalthatalsodiscussesAmerica,Britain,Europe,scienceandtechnology,worldpolitics,booksplusarts,currentaffairs…alongwithbusiness;financeandeconomics?

广告文体

(二)

ChinaDailyRecruitment

中国日报社招聘

TheChinaDailynewspapergroupislookingforEnglish-languagecopyeditorsandwriterstobeefupitsinternationalteam...

Seniorcopyeditors

YouwillassisttheeditorsoftheNational,Business,International,FeaturesandSportsdepartmentsinsettinggoalsandworkingonachievingthem.

Youshouldbeanexcellentteampersonwhocangenerateideasandthinkcreatively,beabletorewritetotallyifneededandmentorjuniorstaff…

Youshouldbefamiliarwithcomputerprogramsusedintheindustry.

Ifyou’reinterestedandthinkyoufitthebill,writetojob@,andsendyourCVandsamplesofyourwork.

广告文体(三)

Tangy.Zesty.Spicy.CrispyBaked.

(It’salsodelicious.)(anItalianseasoning)

注:

1.tangyadj.强烈盐味的

2.zestn.滋/风/香味

味浓。

味香。

味辣。

烤得脆,口感脆。

(味道还很美。

(一种意大利调料)

广告语言特征

一般说来,广告语言的基本特征在于简洁明快、形象生动和口语化。

俗话说,一字值千金。

这话用来形容广告语言特点是再恰当不过的了。

广告的用词特点

英语广告是一种独特的语言形式,它遵循正规的英语语法规则,但是仍有许多独特的处理方式。

在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。

1)在政府颁发公文、学校招生等的广告中,用词极为严肃正统。

例如:

OurpresentPrincipal/ChiefExecutivehasreachedretirementageandtheGoverningBoardwantstomakethecrucialappointmentofhisreplacementin1994.Ifyouareawell-qualifiedandexperiencedindividualandyouthinkyouhavethevision,energyandenthusiasmtoleadtheCollegefromthecurrentsolidlybasedninetiesintothenextcentury,thenpleasewriteforfurtherinformationandpostparticularsto:

这是一篇招生广告,其中用词是非常正规的,所以,反映了广告的内容也是严肃认真的。

2)大多数广告具有用词简单、口语性强的特点,常用be,make,get,take,try,come,go,have,need,use,buy等动词,以及一些表示赞美的形容词,如well,clean,white,real,fresh,natural,big,great,bright,slim,soft,wholesome,improved等,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。

如在一件外衣的广告中,为了强调该衣的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗,文字是这样的pitythepickpocket(可怜那些三只手吧),其中pickpocket就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。

假如把它换成thief(贼),效果就不如pickpocket生动有趣。

3)另外,广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,有时故意使用一些非正式的语言,有的甚至使用了大量的俚语和非正式的词汇或创新词等。

例如:

Eachtransferweightadvantageandpowerintoreal,allroundperformanceatpricesweknowwon’tfreakyouout.

在这则广告中,freakout是一非正式词组,意思是精神恍惚,极度兴奋(尤其指吸毒之后),它在此的意思是frighten(使人害怕),或是scare的意思。

Keepthefrogoutofyourthroat.这是一篇咽喉片的广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。

TWOGETHER

TheUltimateAllInclusiveOneBriceSunkissedHoliday.

4)专有名词的使用在广告中也很广泛,利用名人或名地等效应可以增加广告的说服力,引起读者的注意。

例如:

ThisisoneplaceMickDoohanwillneverrace。

FromthecountrythatbroughtyouAlainDelon.Anewrangeoftraditionalcast-ironpotsandpans,withsmoothbottomsforuseonalltypesofhob.广告中AlainDelon(阿兰•德龙)是一位著名影星。

广告的句法特点

英语广告的句型也多种多样,但最常用的句型有以下几类:

1)祈使句

为了使广告更简洁明快,广告中使用最多的是祈使句。

See,ExperienceandEnjoyin’94.(马拉西亚旅游广告)

Laydownyourarms.(桌子广告语)

2)一般疑问句

疑问句在广告中备受青睐,通常用在广告的前面。

HaveyoueverdreamedofascendingthestepsofgreattemplebuilttotheGods?

(梦想过登上宏伟圣庙的台阶吗?

——旅行社广告)

Canatiredoverworkedvoicecommandattentioninclass?

3)省略句

在英语广告中,省略句比比皆是,甚至整篇广告都由省略句构成。

Specialpurchasetoogoodtomiss.(在purchase后省掉了is,意为特价购买,机不可失。

Servicedgreen-fieldsitesaplenty.Readyfordevelopment.Forsale.Formanufacture.Forbusiness.Forservices.Forleisure.Amillionsquarefeetofready-to-wearpremise.Brandnewbusinessparks.Four-starconferencefacilities.Backedby14years’successinhelpingbusinesstorelocate,set-up,prosper,expand.

4)比较级

比较级在广告中用得非常多,这是由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语的缘故。

DoesMoreJobsinLessTime.

Inshort,thestrongeryourcharacter,thebrighteryourfuture.

5)直接引语

在英语广告中直接引语出现得很多,原因:

一是直接引语使得广告显得形式活泼、新颖;二是采用直接引语从心理学的角度看可以增强说服力。

“It’slikewe’reallinthesameoffice.Theofficejusthappenstospreadacross7000milesofocean,”TomHughesMIS

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2