毛荣贵翻译讲义.docx

上传人:b****2 文档编号:3199558 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:62 大小:80.38KB
下载 相关 举报
毛荣贵翻译讲义.docx_第1页
第1页 / 共62页
毛荣贵翻译讲义.docx_第2页
第2页 / 共62页
毛荣贵翻译讲义.docx_第3页
第3页 / 共62页
毛荣贵翻译讲义.docx_第4页
第4页 / 共62页
毛荣贵翻译讲义.docx_第5页
第5页 / 共62页
毛荣贵翻译讲义.docx_第6页
第6页 / 共62页
毛荣贵翻译讲义.docx_第7页
第7页 / 共62页
毛荣贵翻译讲义.docx_第8页
第8页 / 共62页
毛荣贵翻译讲义.docx_第9页
第9页 / 共62页
毛荣贵翻译讲义.docx_第10页
第10页 / 共62页
毛荣贵翻译讲义.docx_第11页
第11页 / 共62页
毛荣贵翻译讲义.docx_第12页
第12页 / 共62页
毛荣贵翻译讲义.docx_第13页
第13页 / 共62页
毛荣贵翻译讲义.docx_第14页
第14页 / 共62页
毛荣贵翻译讲义.docx_第15页
第15页 / 共62页
毛荣贵翻译讲义.docx_第16页
第16页 / 共62页
毛荣贵翻译讲义.docx_第17页
第17页 / 共62页
毛荣贵翻译讲义.docx_第18页
第18页 / 共62页
毛荣贵翻译讲义.docx_第19页
第19页 / 共62页
毛荣贵翻译讲义.docx_第20页
第20页 / 共62页
亲,该文档总共62页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

毛荣贵翻译讲义.docx

《毛荣贵翻译讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毛荣贵翻译讲义.docx(62页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

毛荣贵翻译讲义.docx

毛荣贵翻译讲义

一.英汉翻译理论与实践课程之教案目录

第1讲“翻译”溯源

第2讲翻译的本质

第3讲翻译的标准

第4讲翻译面面观

第5讲翻译必有“失”/失于此而得于彼(两讲合并)

第6讲翻译与联想

第7讲翻译与语法

第8讲翻译与语体

第9讲翻译与语篇

第10讲英汉十大差异

第11讲形合与意合

第12讲代词的困惑

第13讲Connotation的翻译

第14讲翻译与词典

第15讲以“模糊”求精确

第16讲落笔知轻重译文讲分寸

第17讲翻译最难是口吻

第18讲翻译与形象思维

第19讲翻译与灵感思维

第20讲英语修辞的翻译(包括连接三讲)

第21讲翻译中的文化冲击

第22讲思维是语言的脊梁(两讲合并)

第23讲翻译美学之思考(两讲合并)

二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录

第1讲汉译英呼唤文字功力

第2讲语篇与翻译

第3讲:

英汉语美感比读(两讲合并)

第4讲:

理性概译:

翻译之坦途

第5讲:

英语句式的亮点:

非人称主语句(两讲合并)

第6讲:

汉译英有用的句型(两讲合并)

第7讲:

类析汉译英常见拙译(三讲合并)

第8讲:

从“湖光山色”的英译说开去(两讲合并)

第9讲:

Denotation和Connotation(两讲合并)

第10讲:

翻译,你的本质是什么?

第11讲:

归化与异化----汉语习语的英译

一.英汉翻译理论与实践课程之练习

第1讲“翻译”溯源

试将下列文字译成汉语:

1/Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:

TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)

2/Translationmaybedefinedasfollows:

Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)

3/Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(A.F.Tytler:

EssayonthePrinciplesofTranslation.1791)

参考译文

1/所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

2/翻译可作如下界定:

用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(出发语)的文本材料。

3/译文应完全复写出原作的思想。

译文的风格和笔调应与原文的性质相同。

译文应和原作同样流畅。

第2讲翻译的本质

将下列段落译成汉语:

1/Someprofessionaltranslationtakeconsiderableprideindenyingthattheyhaveanytheoryoftranslation—--theyjusttranslate.Inreality,however,allpersonengagedinthecomplextaskoftranslatingpossessometypeofunderlyingorcoverttheory,eventhoughitmaybestillveryembryonicanddescribedonlyasjustbeing“faithfultowhattheauthorwastryingtosay.”(Nida)

2/Itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.Commonsensetellsusthatthisoughttobesimple,asoneoughttobeabletosaysomethingaswellinonelanguageasinanother.Ontheotherhand,youmayseeitascomplicated,artificialandfraudulent,sincebyusinganotherlanguageyouarepretendingtobesomeoneyouarenot.Thetranslationcannotsimplyreproduce,orbe,theoriginal.Andsincethisisso,thefirstbusinessofthetranslatoristotranslate.(PeterNewmark)

参考译文:

1/一些职业翻译工作者相当得意地称他们没有翻译理论——他们只顾埋头翻译。

然而,事实上,所有从事翻译这项复杂工作的人都具有或隐或掩的理论,尽管这种理论尚处在萌芽状态,或者被轻描淡写地说成“忠实于作者想要说的”。

(奈达)

2/翻译,就是像原作者把思想变成文字那样,把一个文本的意思译成另一种语言。

常识告诉我们翻译应该是简单的,就如一个人能够用一种语言自如表达,也能够用另一种语言自如表达一样。

但从另一方面来说,你也许会觉得翻译是复杂的、做作的以及虚假的,因为在使用另一种语言的时候,你实际上在扮演一个非你的角色。

翻译不可能是简单的复制,或者,也不可能是如出一辙的原本。

既然如此,译者的第一任务就是翻译。

(纽马克)

第3讲翻译的标准

请将下列段落译成汉语:

Translationisfirstascience,whichentailstheknowledgeandverificationofthefactsandthelanguagethatdescribethem–here,whatiswrong,mistakesoftruth,canbeidentified;

Secondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;

Thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitive,sometimestheinspired,levelofthetranslation;

Lastly,amatteroftaste,whereargumentceases,preferenceareexpressed,andthevarietyofmeritorioustranslationisthereflectionofindividualdifferences.(PeterNewmark)

参考译文:

首先,翻译是一门科学,它需要对事实的认知、核查,需要懂得描述这些事实的语言----错误的内容,错误的事实,应该得以鉴别。

第二,翻译是一种技巧,它需要恰当的语言和约定俗成的用法。

第三,翻译是一门艺术,它识优辨劣,是一种创造性的、凭直觉的,有时是闪烁灵感的翻译。

最后,翻译是一种风格,它弥合了分歧,显示了个人的偏爱,形形色色精彩纷呈的译文折射了译者的特点。

(纽马克)

第4讲翻译面面观

试将下列句子译成汉语:

1/Nohandcanmaketheclockstrikeformethehoursthatwearepassed.

2/ItisverydifficulttoknowpeopleandIdon’tthinkonecaneverreallyknowanybutone’sowncountrymen.

3/Theyneverfailwhodieinagreatcause.

4/Aliecanbehalfwayroundtheworldbeforethetruthhasgotitsbootson.

5/SoswiftwastheadvancethattheGermandidnothavetimetodestroytheharborfacilitiesatAntwerp.

6/TherecordwasconsideredsoftsinceitwassetlastMay.

7/Workisthegrandcureofallthemaladiesandmiseriesthateverbesetmankind.

8/Thenshesawherhusbandandtwomiddle-agedmenwholookedlikebrokerssitingatatableinthecorner.

9/Wecanreadofthingsthathappened5,000yearsagointheNearEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite.

10/Stonedoesnotdecay,andsothetoolsoflongagohaveremainedwheneventhebonesofthemenwhomadethemhavedisappearedwithouttrace.

11/Asthepoliceputit,anythingyousaymaybeusedasevidenceagainstyou.Ifhandwritingrevealscharacter,writingrevealsitstillmore.

12/Pursueyourobject,beitwhatitwill,steadilyandindefatigably.

参考译文:

1/光阴如流水,一去不复返。

2/了解人不是一件容易的事;我觉得一个人除掉他本国人以外,很难说真正了解什么人。

3/为伟大事业而死,决不是失败。

4/真话未出门,谎言行千里。

5/盟军进展神速,德军来不及破坏安特卫普的港口设施。

6/这个记录是去(今)年五月创造的,人们并不认为这是什么无法超过的记录。

7/工作是医治人间一切疾病和厄运的良药。

8/不一会儿,她瞧见丈夫跟两个经纪人模样的中年人在屋角的一张桌子边坐着。

9/我们可以读道关于5000年前近东的情况记载,因为在近东,人们首先学会了写字。

10/石头不会腐烂,因而远古年代的石器遗留了下来,尽管制作这些器具的人的尸骨早已荡然无存。

11/警察有句话:

只要你开口,证据就在手。

字如其人,文尤如其人。

12/不管追求什么目标,都应该坚持不懈。

第5讲翻译必有“失”/失于此而得于彼(两讲合并)

1试将下列这段文字译成英语,注意黑体字部分:

Itisnotonlyinaffluentsocietiesthatpeopleareobsessedwiththeideaofmakingmoremoney.Consumergoodsaredesirableeverywhereandmodernindustrydeliberatelysetsouttocreatenewmarkets.Gonearethedayswhenindustrialgoodsweremadetolastforever.Thewheelsofindustrymustbekeptturning.“Built-inobsolescence”providethemeans:

goodsaremadetobediscarded.Carsgetthinnerandthinner.Younosooneracquirethisyear’smodelthanyouarethinkingaboutitsreplacement.

Thismaterialisticoutlookhasseriouslyinfluencededucation.Fewerandfeweryoungpeoplethesedaysacquireknowledgeonlyforitsownsake.Everycourseofstudiesmustleadsomewhere:

i.e.toabiggerwagepocket.Thedemandforskilledpersonnelfarexceedsthesupplyandbigcompaniescompetewitheachothertorecruitstudentsbeforetheyhavecompletedtheirstudies.Temptingsalariesand“fringebenefits”areofferedtothem.Recruitingtacticsofthiskindofhaveledtothe“braindrain”,theprocessbywhichhighlyskilledpeopleoffertheirservicestothehigherbidder.Thewealthiernationsdeprivetheirpoorerneighborsoftheirmostablecitizens.WhileMammonisworshippedasneverbefore,therichgetricherandthepoor,poorer.

参考译文

不仅是在富裕社会中人们会被多多赚钱的想法弄得不能自拔。

对消费品处处有需求,而现代工业则着意要创造新市场。

工业品被作得永久耐用的日子已经一去不返了,工业必须时刻更新换代,保持向前发展,而商品的“内设废弃性”则为此提供了途径:

制造一件商品,就意味着将来要废弃这件商品。

轿车作得越来越单薄。

你刚买下今年的新车型,可能就得考虑如何替代它了。

这种实利主义的观念已严重波及教育。

如今,越来越少的年轻人为了求知本身的乐趣而求知。

每门课程都必须带来实际的好处,比如说更丰厚的工资。

由于对技能人才的求远大于供,大公司竞相在学生尚未完成学业之时就先录用他们,为他们提供的是诱人的薪水和附加福利。

这样的人才录用策略已导致“人才流失”,也就是高技能人才流向出最高价码的雇主。

富国如此这般地从与它相邻的穷国掠走了他们最富才干的公民。

在对财神的膜拜已经史无前例的今天,富则更富,穷则更穷。

2.试将下列文字译成汉语,特别注意黑体字部分:

1/Thebestfriendamanhasinthisworldmayturnagainsthimandbecomehisenemy.Hissonordaughterwhomhehasrearedwithlovingcaremayproveungrateful.Thosewhoarenearestanddearesttous,thosewhomwetrustwithourhappinessandourgoodname,maybecometraitorstotheirfaith.

2/Itookhomeabriefcasefulloftroubles.AsIsatdownonthathotandhumidevening,thereseemedtobenosolutionstotheproblemsthrashingaroundinmybrain.SoIpickedupabook,settledintoacomfortablechairandappliedmyownspecialtherapy—super-slowreading.

3/Totheend,theEmperor,likeaneagledeprivedofitswings,remainedsubmissivetohisaunt.Ignoranceaddedtoastrongcharacterwasadoublecurse;stupidityjoininghandswithstubbornnesswastwicestupid.

4/Thestageofmentalcomforttowhichtheyhadarrivedatthishourwasonewhereintheirsoulsexpandedbeyondtheirskins,andspreadtheirpersonalitieswarmlythroughtheroom.

参考译文:

1/世上的莫逆之交可能反目为仇。

倾心呵护抚养成人的儿女到头来可能不念养育之恩。

我们的至爱亲朋,我们以幸福与名声相托的人,也许会背叛其当初的誓词。

2/我带着满满一皮包伤透脑筋的问题回到家里。

黄昏时分,既闷热,又潮湿,我坐下来,满脑子翻腾起伏的问题似乎找不到解决的办法。

我只好拿起一本书,坐在舒适的椅子里,施展自己的特殊疗法了——那便是超慢速阅读。

3/皇上象个剪去双翅的仓鹰,一直对这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。

愚而妄,其为祸害则加倍的强烈。

愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。

4/他们那时所达到的欢畅阶段是:

神游身外,脱则形骸,满眼生花,一室生春。

第6讲翻译与联想

试将下列文字译成汉语,特别注意黑体字部分

1/Atthebeginningofaromance,aperson’shabitsmayseemunimportantorevenendearing,butoverthelongtermhisnightlysnoringorherthingaboutneverraisingthewindowshadescanbegintograte.

2/Thebestindicationofwhetheramanorwomaniscapableofgenuinefriendshipwithamate,socialpsychologistssay,iswhetherheorshehasclose,nonsexualfriendsoftheoppositesex.Alsoimportant,saysPittman,iswhetherthatpersonisfriendswithhisparents,sincesomeonestillatwarwithhisparentsisprobablynotreadyforfriendshipwitharomanticpartner.

3/Inafruitfulargument,eachpartnerexplainswhyherorsheismadwhiletheotheronelistens—withrespect.Long-termhappycouplesalsotendtoarguecalmly.Lossofcontrol—yelling,sobbing—seldomhelpssolveproblems.“Coupleswhoserelationshiphasimprovedovertimeusuallyhavelearnedtokeepthelidonarguments,”saysGottman.“Theyde-escalateangerbysuggestingacompromiseorsolution.”

4/Feelingsoflovemaywaxandwaneduringarelationship,buttrustisconstant.Infidelityisthemostdevastatingbetrayaloftrustacouplecanexperience.Thatsurveyfoundthatwhenonepartnerhadsexoutsidetherelationship,thecoupleweremorelikelytobreakup.Evenalittlebitofinfidelitycansetforcesinmotionthateventuallywrechamarriage.Onlywhenwetrustourlovertobefaithfulandknowthatheorshecantrustusdowefellcomfortableandatpeacewithourownconductandourrelationship.

5/Successfulcouplesdon’ttakeeachotherforgrantedbutworkconstantlyatrejuvenatingtheirgoodfeelingsforeachother.Themostsatisfiedcouplesputthethought

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2