奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx
《奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
功能对等理论;
字幕翻译;
《吸血鬼日记》;
读者反应
Abstract
ForeigntelevisionprogramshavebeenintroducedtoChinaandenjoygreatpopularity,butsubtitletranslationhasnotbeentakenseriously.TheauthorattemptstoanalyzesubtitletranslationthroughtheNida’sfunctionalequivalencetheory.Traditionaltranslationtheoryputsemphasisonlanguageperformanceforms,butNidathinksthattranslationshouldlaystressonthereader’sresponsetothetranslation.Duetothefactthatthesubtitletranslationwaslimitedbytimeandspace,accordingtoNida’sfunctionalequivalencetheory,intheprocessofsubtitletranslation,thetranslatorshouldconveytheoriginalmeaningwithinthelimitedtimeandspaceandfindthemostnaturalandclosestequivalence.SettingTheVampireDiariesasanexample,undertheguidanceofNida’sfunctionalequivalencetheory,theauthortriestoanalyzehowtousetranslationstrategies,suchasreduction,clarification,domesticationandsoontoachieveequivalenceeffect.
KeyWords:
FunctionalEquivalenceTheory;
Subtitletranslation;
TheVampireDiaries;
Readers’response
Contents
摘
要
i
Abstract
ii
Introduction
1
1AnOverviewofSubitleandFunctionalEquivalenceTheory
3
1.1DefinitonandFunctionofSubtitle
1.2FeaturesofSubtitleTranslation
4
1.3FunctionalEquivalenceTheory
5
2TheApplicationofFunctionalEquivalenceTheorytoE-CSubtitleTranslation
9
2.1ThePossibilityoftheApplicationofFunctionalEquivalence
2.2TheNecessityoftheApplicationofFunctionalEquivalence
10
3AnalysisoftheSubtitleTranslationofTheVampireDiaries
13
3.1EquivalenceTypesUsedintheTelevisionSeries
3.1.1SyntacticEquivalence
3.1.2StylisticEquivalence
14
3.2TranslationStrategiesAdoptedtoAchieveEquivalenceEffect
15
3.2.1Reduction
3.2.2Clarification
18
3.2.3Domestication
20
Conclusion
23
Bibliography
24
Acknowledgements
26
Introduction
Withtheconstantdevelopmentofmaterialandculturallifelevelinrecentyears,therequirementofmentallifepeopleaskedforishigherandhigher.Therefore,asakindoftypicalentertainmentmedium,televisionprogramsattractalargenumberofpeople’sattention.Atthistime,agreatmanyofforeigntelevisionseries,especiallyAmericantelevisionseries,havebeenintroducedtoChinaandenjoygreatpopularityamongChineseaudiences.Thoughdubbedtelevisionprogramsareeasytounderstand,withtheconstantpursuitofaesthetic,moreandmoreaudiencesprefertowatchtheoriginalsoundprograms,listentotheforeignlanguagesandfeeltheforeignculture.Sothesubtitletranslationemergesandisattachedimportancewithadrivingtendency.
Televisionseriesarenotonlyamediumofentertainmentbutalsoamediumofcross-culturalcommunication.WiththeentryoftheseprogramstoChina,peoplecouldappreciatetheprogramsandenjoythedifferentlivingstyles,customs,cultureandreligionofothercountriesatthesametime.However,thereceptors’understandingandfeelingsofthetelevisionserieshaveagreatimpactontheappreciationoftheforeignprograms.Thus,thecorrectnessandfitnessofsubtitletranslationismorenecessary.Thoughsubtitletranslationhasbeenadoptedinforeigntelevisionprogramsformanyyears,yetthereisnotarelativelymaturetheorytoguideinthisfield.
Inthisthesis,theauthorwilltrytoanalyzeEnglish-Chinesesubtitletranslationoftelevisionseries,settingTheVampireDiariesasanexample,throughNida’sfunctionalequivalenceasatheoreticalfoundation,andseekstrategiestoachieveequivalenteffectfromthetwoaspects:
syntacticequivalenceandstylisticequivalence.
Inthefirstchapter,theauthorwillintroducethedefinitionofsubtitleanditsfunction,andthefeaturesofsubtitletranslation.Meanwhile,detailedsubstanceofNida’sfunctionalequivalencewillbegivenforreaderstohaveabetterunderstandingaboutthistheory.
ThesecondchapterputstheemphasisonthefeasibilityandnecessityofapplicationofNida’sfunctionalequivalencetheorytothesubtitletranslation.Throughanalyzingthefeaturesofthesubtitle,theauthortriestoexplainthereasonandthenecessityofutilizationofthefunctionalequivalencetheorytosubtitletranslation.
Chapterthreeisthecasestudy.TheauthorwilltakethehotAmericantelevisionseriesTheVampireDiariesasanexampletoanalyzehowfunctionalequivalencetheoryguidessubtitletranslationandwhatstrategieshavebeenemployedtoachievefunctionalequivalenceeffect.
Thisthesisconcludesthatfunctionalequivalencecanbeanewaspecttoguidesubtitletranslatorinthepracticeofsubtitletranslation.
1.AnOverviewofSubtitleandFunctionalEquivalenceTheory
1.1DefinitionandFunctionofSubtitle
Subtitleisaprintedstatementorfragmentofdialogueappearingonthescreenbetweenthescenesofasilentmotionpictureorappearingasatranslationatthebottomofthescreenduringthescenesofamotionpictureortelevisionshowinaforeignlanguage.Tomostpeople,subtitlesare“thewordprintedorsuperimposedonafilminaforeignlanguagetotranslatewhatisbeingsaidonthesoundtrack”.Asaresult,subtitlesaresupplementsthatsupplyinformationunavailablefromthephoneticdialoguesandvisualpictures.
Traditionally,subtitleshavetwomainroles:
oneistohelptheaudiencefurtherunderstandtheplotofthemovie,suchasthenameofthepeopleorplaces,thescoreofamatch,awrittennoteandtheheadlineofanewspaper;
theotherroleistohelpapersonwithadefectinhearingorwithdifficultyinunderstandingdialoguesbetweencharacterstobetterappreciatethemovie.
Onehand,televisionprogramshavegainedworldwidepopularityandtheyhavebecomeahugeimpactonmodernculturalcommunication.Ontheotherhand,theadvancedmoderntechnology,especiallywiththearrivalofthedigitalage,servesastrongandtechnologicalbaseforpracticalsubtitlingoperation,thusfunctionofsubtitlesalsochange.
Byandlarge,abasicfunctionofsubtitlesistoofferadequateinformationaboutwhatisgoingalongonthescreen,carryingoutasmoothcommunicationbetweentheprogramsandthetargetviewers.Hence,thetranslationmainlyaimstoachievetheeffectsamongthetargetaudienceandtrytoofferthemsimilarexperienceasthesourcelanguageaudiencewouldhavewhentheywatchthetelevisionprograms.Thetargetaudiencecanobtainadequateinformationfortheappreciationofthetelevisionprogramwithminimumefforts.
1.2FeaturesofSubtitleTranslation
Subtitletranslationdiffersfromthetranslationofthewrittentext.RaphaelNirhasalreadyreferredtosubtitletranslationasa“doubleconversion”fromonelanguagetoanotherandfromonemediumtoanother.Sowhenpracticeofsubtitletranslation,therearesomeconstraintstoworkunderbecauseofitsdistinctivefeatures.
1.2.1SynchronizationandTransience
Inordertoensurethecoordinationofthesound,subtitlesandscreenswhenappreciatingthetelevisionprograms,subtitlesaregenerallyinsertedsimultaneouslywiththeonsetofthespeech.Assubtitlesappearwiththesound,sothetimeofsubtitlesavailablefordisplayistightcontrolbytheutterance.Formaterialintelevisionprogramsispresentedinacontinuousway,thesubtitlescanbeonlypresentedinaveryshorttime.
Thetimeofpresentationofsubtitlesisliedwiththefollowingpoints:
1)thedurationoftheutteranceintheoriginalversion
2)thereadingspeedoftheaudience(thedurationofsubtitlesshouldmeetthereadingspeedoftheaverageaudience)
3)thevisualinformationwhichgivenonthescreenshouldbeperceivedclearlybytheaudience
4)theeditingstyleadoptedinthefilm
Asthesefeaturesofsubtitletranslation,timeconstraintsshouldbefacewith.AccordingtotheEncyclopediaofLanguageandLinguistics,“Asingle-linesubtitlemayappearonscreenforastwoseconds,atwo-linesubtitleforuptosevenseconds.”Ifthetimeistoolittle,thereaderwillnotbeabletodigestthesubtitlefully;
ifthetimeistoolong,automaticrereadingofthesubtitlecanresult.Nomatterhowlongthetimedecidedtocontrol,theprincipleof“subtitle-speechsynchronization”shouldbestickto.
1.2.2PopularityandConfluence
Asmentionedabove,subtitlesappearwiththeutteranceoftheoriginalversion,sothesubtitlesshouldconveyalltheinformationwiththelimitedspacewhichcanonlypresenttwolineswithamaximumofabout35charactersforeach.Asaresult,throughthesubtitletranslation,audienceshouldhaveaclearideaaboutwhattheprogramsexpressandcometounderstandthemainthrust.Thatistosaythetargetaudiencecouldhavetheanalogousfeeloftheoriginalaudienceaftersubtitletranslation.
Thelanguage,musicandimagesofthetelevisionseriesinteractandcomplementeachother.Theactor’sbodylanguage,suchasnodding,shakinghishead,gestures,facialexpressions,etcisalsoapartofthelanguageofprograms.Besides,thelanguagestyleshouldbesuitabletoitsownculturalbackground.Forexample,today,the21stcentury,thefilmandtelevisionprogramsbecomeanimportantrecreationalactivityforpeopletorelaxandenjoythepleasures.Inthiscase,whiletranslatingthemeaningoftheoriginaltext,timecharacteristicsshouldbeadded,suchas,buzzwords,pun,humor,etc.
1.3FunctionalEquivalenceTheory
Astoequivalence