奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx

上传人:b****2 文档编号:1148197 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:16 大小:25.90KB
下载 相关 举报
奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx_第1页
第1页 / 共16页
奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx_第2页
第2页 / 共16页
奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx_第3页
第3页 / 共16页
奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx_第4页
第4页 / 共16页
奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx_第5页
第5页 / 共16页
奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx_第6页
第6页 / 共16页
奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx_第7页
第7页 / 共16页
奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx_第8页
第8页 / 共16页
奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx_第9页
第9页 / 共16页
奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx_第10页
第10页 / 共16页
奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx_第11页
第11页 / 共16页
奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx_第12页
第12页 / 共16页
奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx_第13页
第13页 / 共16页
奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx_第14页
第14页 / 共16页
奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx_第15页
第15页 / 共16页
奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx

《奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

奈达功能对等理论下字幕翻译的探究文档格式.docx

功能对等理论;

字幕翻译;

《吸血鬼日记》;

读者反应

Abstract

ForeigntelevisionprogramshavebeenintroducedtoChinaandenjoygreatpopularity,butsubtitletranslationhasnotbeentakenseriously.TheauthorattemptstoanalyzesubtitletranslationthroughtheNida’sfunctionalequivalencetheory.Traditionaltranslationtheoryputsemphasisonlanguageperformanceforms,butNidathinksthattranslationshouldlaystressonthereader’sresponsetothetranslation.Duetothefactthatthesubtitletranslationwaslimitedbytimeandspace,accordingtoNida’sfunctionalequivalencetheory,intheprocessofsubtitletranslation,thetranslatorshouldconveytheoriginalmeaningwithinthelimitedtimeandspaceandfindthemostnaturalandclosestequivalence.SettingTheVampireDiariesasanexample,undertheguidanceofNida’sfunctionalequivalencetheory,theauthortriestoanalyzehowtousetranslationstrategies,suchasreduction,clarification,domesticationandsoontoachieveequivalenceeffect.

KeyWords:

FunctionalEquivalenceTheory;

Subtitletranslation;

TheVampireDiaries;

Readers’response

Contents

摘 

要 

i

Abstract 

ii

Introduction 

1

1AnOverviewofSubitleandFunctionalEquivalenceTheory 

3

1.1DefinitonandFunctionofSubtitle 

1.2FeaturesofSubtitleTranslation 

4

1.3FunctionalEquivalenceTheory 

5

2TheApplicationofFunctionalEquivalenceTheorytoE-CSubtitleTranslation 

9

2.1ThePossibilityoftheApplicationofFunctionalEquivalence 

2.2TheNecessityoftheApplicationofFunctionalEquivalence 

10

3AnalysisoftheSubtitleTranslationofTheVampireDiaries 

13

3.1EquivalenceTypesUsedintheTelevisionSeries 

3.1.1SyntacticEquivalence 

3.1.2StylisticEquivalence 

14

3.2TranslationStrategiesAdoptedtoAchieveEquivalenceEffect 

15

3.2.1Reduction 

3.2.2Clarification 

18

3.2.3Domestication 

20

Conclusion 

23

Bibliography 

24

Acknowledgements 

26

Introduction

Withtheconstantdevelopmentofmaterialandculturallifelevelinrecentyears,therequirementofmentallifepeopleaskedforishigherandhigher.Therefore,asakindoftypicalentertainmentmedium,televisionprogramsattractalargenumberofpeople’sattention.Atthistime,agreatmanyofforeigntelevisionseries,especiallyAmericantelevisionseries,havebeenintroducedtoChinaandenjoygreatpopularityamongChineseaudiences.Thoughdubbedtelevisionprogramsareeasytounderstand,withtheconstantpursuitofaesthetic,moreandmoreaudiencesprefertowatchtheoriginalsoundprograms,listentotheforeignlanguagesandfeeltheforeignculture.Sothesubtitletranslationemergesandisattachedimportancewithadrivingtendency.

Televisionseriesarenotonlyamediumofentertainmentbutalsoamediumofcross-culturalcommunication.WiththeentryoftheseprogramstoChina,peoplecouldappreciatetheprogramsandenjoythedifferentlivingstyles,customs,cultureandreligionofothercountriesatthesametime.However,thereceptors’understandingandfeelingsofthetelevisionserieshaveagreatimpactontheappreciationoftheforeignprograms.Thus,thecorrectnessandfitnessofsubtitletranslationismorenecessary.Thoughsubtitletranslationhasbeenadoptedinforeigntelevisionprogramsformanyyears,yetthereisnotarelativelymaturetheorytoguideinthisfield.

Inthisthesis,theauthorwilltrytoanalyzeEnglish-Chinesesubtitletranslationoftelevisionseries,settingTheVampireDiariesasanexample,throughNida’sfunctionalequivalenceasatheoreticalfoundation,andseekstrategiestoachieveequivalenteffectfromthetwoaspects:

syntacticequivalenceandstylisticequivalence.

Inthefirstchapter,theauthorwillintroducethedefinitionofsubtitleanditsfunction,andthefeaturesofsubtitletranslation.Meanwhile,detailedsubstanceofNida’sfunctionalequivalencewillbegivenforreaderstohaveabetterunderstandingaboutthistheory.

ThesecondchapterputstheemphasisonthefeasibilityandnecessityofapplicationofNida’sfunctionalequivalencetheorytothesubtitletranslation.Throughanalyzingthefeaturesofthesubtitle,theauthortriestoexplainthereasonandthenecessityofutilizationofthefunctionalequivalencetheorytosubtitletranslation.

Chapterthreeisthecasestudy.TheauthorwilltakethehotAmericantelevisionseriesTheVampireDiariesasanexampletoanalyzehowfunctionalequivalencetheoryguidessubtitletranslationandwhatstrategieshavebeenemployedtoachievefunctionalequivalenceeffect.

Thisthesisconcludesthatfunctionalequivalencecanbeanewaspecttoguidesubtitletranslatorinthepracticeofsubtitletranslation.

1.AnOverviewofSubtitleandFunctionalEquivalenceTheory

1.1DefinitionandFunctionofSubtitle

Subtitleisaprintedstatementorfragmentofdialogueappearingonthescreenbetweenthescenesofasilentmotionpictureorappearingasatranslationatthebottomofthescreenduringthescenesofamotionpictureortelevisionshowinaforeignlanguage.Tomostpeople,subtitlesare“thewordprintedorsuperimposedonafilminaforeignlanguagetotranslatewhatisbeingsaidonthesoundtrack”.Asaresult,subtitlesaresupplementsthatsupplyinformationunavailablefromthephoneticdialoguesandvisualpictures.

Traditionally,subtitleshavetwomainroles:

oneistohelptheaudiencefurtherunderstandtheplotofthemovie,suchasthenameofthepeopleorplaces,thescoreofamatch,awrittennoteandtheheadlineofanewspaper;

theotherroleistohelpapersonwithadefectinhearingorwithdifficultyinunderstandingdialoguesbetweencharacterstobetterappreciatethemovie.

Onehand,televisionprogramshavegainedworldwidepopularityandtheyhavebecomeahugeimpactonmodernculturalcommunication.Ontheotherhand,theadvancedmoderntechnology,especiallywiththearrivalofthedigitalage,servesastrongandtechnologicalbaseforpracticalsubtitlingoperation,thusfunctionofsubtitlesalsochange.

Byandlarge,abasicfunctionofsubtitlesistoofferadequateinformationaboutwhatisgoingalongonthescreen,carryingoutasmoothcommunicationbetweentheprogramsandthetargetviewers.Hence,thetranslationmainlyaimstoachievetheeffectsamongthetargetaudienceandtrytoofferthemsimilarexperienceasthesourcelanguageaudiencewouldhavewhentheywatchthetelevisionprograms.Thetargetaudiencecanobtainadequateinformationfortheappreciationofthetelevisionprogramwithminimumefforts.

1.2FeaturesofSubtitleTranslation

Subtitletranslationdiffersfromthetranslationofthewrittentext.RaphaelNirhasalreadyreferredtosubtitletranslationasa“doubleconversion”fromonelanguagetoanotherandfromonemediumtoanother.Sowhenpracticeofsubtitletranslation,therearesomeconstraintstoworkunderbecauseofitsdistinctivefeatures.

1.2.1SynchronizationandTransience

Inordertoensurethecoordinationofthesound,subtitlesandscreenswhenappreciatingthetelevisionprograms,subtitlesaregenerallyinsertedsimultaneouslywiththeonsetofthespeech.Assubtitlesappearwiththesound,sothetimeofsubtitlesavailablefordisplayistightcontrolbytheutterance.Formaterialintelevisionprogramsispresentedinacontinuousway,thesubtitlescanbeonlypresentedinaveryshorttime.

Thetimeofpresentationofsubtitlesisliedwiththefollowingpoints:

1)thedurationoftheutteranceintheoriginalversion

2)thereadingspeedoftheaudience(thedurationofsubtitlesshouldmeetthereadingspeedoftheaverageaudience)

3)thevisualinformationwhichgivenonthescreenshouldbeperceivedclearlybytheaudience

4)theeditingstyleadoptedinthefilm

Asthesefeaturesofsubtitletranslation,timeconstraintsshouldbefacewith.AccordingtotheEncyclopediaofLanguageandLinguistics,“Asingle-linesubtitlemayappearonscreenforastwoseconds,atwo-linesubtitleforuptosevenseconds.”Ifthetimeistoolittle,thereaderwillnotbeabletodigestthesubtitlefully;

ifthetimeistoolong,automaticrereadingofthesubtitlecanresult.Nomatterhowlongthetimedecidedtocontrol,theprincipleof“subtitle-speechsynchronization”shouldbestickto.

1.2.2PopularityandConfluence

Asmentionedabove,subtitlesappearwiththeutteranceoftheoriginalversion,sothesubtitlesshouldconveyalltheinformationwiththelimitedspacewhichcanonlypresenttwolineswithamaximumofabout35charactersforeach.Asaresult,throughthesubtitletranslation,audienceshouldhaveaclearideaaboutwhattheprogramsexpressandcometounderstandthemainthrust.Thatistosaythetargetaudiencecouldhavetheanalogousfeeloftheoriginalaudienceaftersubtitletranslation.

Thelanguage,musicandimagesofthetelevisionseriesinteractandcomplementeachother.Theactor’sbodylanguage,suchasnodding,shakinghishead,gestures,facialexpressions,etcisalsoapartofthelanguageofprograms.Besides,thelanguagestyleshouldbesuitabletoitsownculturalbackground.Forexample,today,the21stcentury,thefilmandtelevisionprogramsbecomeanimportantrecreationalactivityforpeopletorelaxandenjoythepleasures.Inthiscase,whiletranslatingthemeaningoftheoriginaltext,timecharacteristicsshouldbeadded,suchas,buzzwords,pun,humor,etc.

1.3FunctionalEquivalenceTheory

Astoequivalence

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2