商务英语合同.docx

上传人:b****2 文档编号:11502176 上传时间:2023-06-01 格式:DOCX 页数:18 大小:27.53KB
下载 相关 举报
商务英语合同.docx_第1页
第1页 / 共18页
商务英语合同.docx_第2页
第2页 / 共18页
商务英语合同.docx_第3页
第3页 / 共18页
商务英语合同.docx_第4页
第4页 / 共18页
商务英语合同.docx_第5页
第5页 / 共18页
商务英语合同.docx_第6页
第6页 / 共18页
商务英语合同.docx_第7页
第7页 / 共18页
商务英语合同.docx_第8页
第8页 / 共18页
商务英语合同.docx_第9页
第9页 / 共18页
商务英语合同.docx_第10页
第10页 / 共18页
商务英语合同.docx_第11页
第11页 / 共18页
商务英语合同.docx_第12页
第12页 / 共18页
商务英语合同.docx_第13页
第13页 / 共18页
商务英语合同.docx_第14页
第14页 / 共18页
商务英语合同.docx_第15页
第15页 / 共18页
商务英语合同.docx_第16页
第16页 / 共18页
商务英语合同.docx_第17页
第17页 / 共18页
商务英语合同.docx_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商务英语合同.docx

《商务英语合同.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语合同.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

商务英语合同.docx

商务英语合同

商务英语合同应注意六方面

2009-7-24 9:

11

页面功能【字体:

大中小】【打印】【关闭】

  涉外商务英语合同的语言特色体现在以下几个方面:

  第一部分、用词方面

  多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。

合同起草者应多加强这方面的学习。

比如:

  1、AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.

  应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。

assist较help正式;

  2、ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.

  所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。

partakein较takepartin正式;

  3、TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.

  雇主应该对有关人员给予正确技术指导。

render较give正式;

  4、PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou.

  甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。

repatriate较sendback正式;

  5、ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.

  本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。

construe较explain,interpret正式;

  6、TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplaceforthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhoisincompetent.

  雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。

require较ask正式;公文体forthwith较atonce正式;

  7、TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors.

  董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。

convene,interim都是正式用词。

  8、Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright.

  如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。

法律用词assign较transfer正式。

  9、Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.

  加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。

法律用词title较ownership正式。

  10、Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.

  “生效期”指双方合同签字的日子。

法律用词execute较sign正式。

  第二部分、用词方面

  多使用"here","there","where"等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?

初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here代表this,there代表that,where代表what/which,就容易记多了。

  hereafter=afterthistime;今后

  hereby=bymeans/reasonofthis;特此

  herein=inthis;此中,于此

  hereinafter=laterinthiscontract;在下文

  thereafter=afterwards;此后,后来

  thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面

  therein=fromthat;在那里;在那点上

  thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文

  whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个

  wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上

  ……

  第三部分、用词方面

  多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。

合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”;will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。

  1、ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.

  本合同签字生效。

  2、ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.

  本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。

  第四部分、用语方面

  一、力求严谨,明白无误:

  1、ThefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegralpartofthisContract.

  下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;

  2、ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.

  本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;

  3、AllactivitiesofABCCo.shallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofChina.

  ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。

  二、多用主动语态,少用被动语态:

  1、PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.(不宜)

  乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;

  2、PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.(适宜)

  甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;

  三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:

  1、LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents:

  当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:

  2、LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed;

  许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;

  3、ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract;and

  第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;

  4、LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContract.

  许可人未能履行其合同义务。

  四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:

  1、ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull.(用得少)

  本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。

  2、ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull.(用得多)

  本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。

  五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:

  1、PartyAshallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30daysaftersigningtheContract.

  甲方应于签约后30天内指派其授权代表。

宜用appoint代替makeanappointmentof.

  2、PartyAwillgiveconsiderationtoPartyB’sproposalofexclusiveagency.

  甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。

宜用consider代替giveconsiderationto.

  第五部分、下列特殊用语使用频繁

  一、WHEREAS鉴于

  正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:

  WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;

  鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;

  WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;

  鉴于承包人想为此工程提供劳动力;

  二、WITNESS证明

  在合同前文中常用作首句的谓语动词:

  ThisAgreement,madeby……

  WITNESSES

  WHEREAS……,itisagreedasfollows:

  本协议由……签订证明:

鉴于……特此达成协议如下:

  INWITNESSWHEREOF作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款:

  INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.

  作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。

  三、INCONSIDERATIONOF以……为约因/报酬

  约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。

但是,大陆法系的合同则无此规定。

  NowTherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,contained,thepartiesheretoagreeasfollows:

  兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:

  InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoPartyB,PartyBherebycovenantswithPartyAtocompletethebuildinginconformitywiththeprovisionsoftheContract.

  乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。

  四、NOW,THEREFORE兹特

  此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。

如果无HEREAS条款,则本短语可省略:

  NOW,THEREFORE,it’sherebyagreedandunderstoodasfollows;

  兹特协议和谅解如下:

  NOWTHESEPRESENTSWITNESS兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。

  五、PRESENTS=thepresentwritings是主语,WITNESS是谓语:

  NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:

兹特立约为据,并由订约双方协议如下:

  六、INTHEPRESENCEOF见证人

  本短语只在有见证人时使用—在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(NotaryPublic):

  INTHEPRESENCEOFthepartiesheretohavehereundersettheirrespectivehandsandseals:

  作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:

  第六部分、其他短语

  ForandonbehalfthefirstParty(甲方代表):

  TheEMPLOYER(雇主)…

  Capacity(职位)…

  InthePresenceof(见证人)…

  Capacity(职位)…

  Address(地址)…

  ForandonbehalfoftheSecondparty(乙方代表):

  TheCONTRACTOR(承包人)…

  Capacity(职位)…

  InthePresenceof(见证人)…

  Capacity(职位)…

  Address(地址)…

涉外合同格式】

  涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:

  一、合同名称(Title)

  二、前文(Preamble)

  1.订约日期和地点

  Dateandplaceofsigning

  2.合同当事人及其国籍、主营业所或住所

  Signingpartiesandtheirnationalities,principalplaceofbusinessorresidenceaddresses

  3.当事人合法依据

  Eachparty'sauthority,比如,该公司是"按当地法律正式组织而存在的"(acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsofXXX)

  4.订约缘由/说明条款

  RecitalsorWHEREASclause

  三、本文(Body)

  1.定义条款(Definitionclause)

  2.基本条款(Basicconditions)

  3.一般条款(Generaltermsandconditions)

  a.合同有效期(Duration)

  b.合同的终止(Termination)

  c.不可抗力(ForceMajeure)

  d.合同的让与(Assignment)

  e.仲裁(Arbitration)

  f.适用的法律(Governinglaw)

  g.诉讼管辖(Jurisdiction)

  h.通知手续(Notice)

  i.合同修改(Amendment)

  j.其它(Others)

  四、结尾条款(WITNESSclause)

  1.结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concludingsentence)

  2.签名(Signature)

  3.盖印(Seal)

  以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。

  用词方面

  一、多用正式或法律上的用词,比如:

  ·AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.

  应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。

assist较help正式;

  ·ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.

  所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。

partakein较takepartin正式;

  ·TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.

  雇主应该对有关人员给予正确技术指导。

render较give正式;

  ·PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou.

  甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。

repatriate较sendback正式;

  ·ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.

  本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。

construe较explain,interpret正式;

  ·TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplaceforthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhoisincompetent.

  雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。

require较ask正式;公文体forthwith较atonce正式;

  ·TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors.

  董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。

convene,interim都是正式用词。

  ·Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright.

  如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。

法律用词assign较transfer正式.

  ·Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.

  加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。

法律用词title较ownership正式.

  ·Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.

  "生效期"指双方合同签字的日子。

法律用词execute较sign正式.

  与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。

合同起草者应多加强这方面的学习。

  二、多使用"here","there","where"等前缀:

  hereafter=afterthistime;今后

  hereby=bymeans/reasonofthis;特此

  herein=inthis;此中,于此

  hereinafter=laterinthiscontract;在下文

  thereafter=afterwards;此后,后来

  thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面

  therein=fromthat;在那里;在那点上

  thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文

  whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个

  wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上

  ……

  是不是有点头昏眼花?

初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here代表this,there代表that,where代表what/which,就容易记多了。

  三、多用"shall"代替"wi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2