综英3何兆熊112单元中英课后翻译.docx
《综英3何兆熊112单元中英课后翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《综英3何兆熊112单元中英课后翻译.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
综英3何兆熊112单元中英课后翻译
综英3何兆熊1-12单元中英课后翻译
Unit1
Fillintheblank
1.Herknowledgeofthetruthofthmattercausehermoredistressthanpleasure.
2.Sheclutchedherpursetightly,threadingherwaythroughthethrong.
3.Ilikedthephotoverymuchasitistheonlyphotothatshowsmeinanaturalrelaxedcurse.
4.Thespecialagentsneakedpasttheguardandenteredthebuildingthroughthebackdoor.
5.MygreatestpreoccupationwastoaccumulateasufficientamountofmoneytotraveltoEurope.
6.Itisextremelyhardtobreaktheshackleofconvention.
7.Lonelinesinoldageistheposeofmodernsociety.
8.Afterlongdeliberation,shedecidedtoturndownthejoboffer.
TranslateEnglishtoChinese
1.ThefactwasthatnomatterhowmatureIlikedtoconsidermyself,Iwasfeelingjustabitfirst-gradish.
事实上不管我如何摆出一副成熟的样子,我感觉自己还是有一点大一新生的“菜鸟”气。
2.Freshmenmanualsadvisedsittingnearthefront,showingtheprofessorinintelligentandenergeticdemeanor.
新生手册建议坐在前排,在教授面前摆出一副聪敏朝气的架势。
3.ForthreedaysIdinedaloneonnothingmorethanhumiliation,shame,andanassortmentofjunkfoodfromamachinestrategicallyplacedoutsidemyroom.
整整三天,我独自品尝的只有耻辱和羞愧,偏巧门口有台快餐机,这三天我吃的全是里面的垃圾食品。
4.WhatIhadinterpretedasamaliciousattempttoembarrassanaïvefreshmenhadbeenmerelyamomentofcollegefun.
我曾以为那些笑声是恶意捉弄心新生的,原来那只不过是大学校园里的开心一刻。
TranslateChinesetoEnglish
1.听到他绿藻失败的消息,我感到很难过。
7.Upper-intermediateEnglishlearnersareoftenencouragedtoreadtheclassicofEnglishliterature.
8.Thenewbusinesswritingcourseisorientedtowardsexecutiveandmanagerswhowantmoreindividualattentionandfocusedtrainingthatwillhelpthemwritewithimpactandeffectiveness.
TranslateEnglishtoChinese
1.Hehadnooutside“extracurricularinterests,”unless,youthinkaboutamonthlygolfgamethatway.
如果你不把每个月打一次高尔夫球当成是业余爱好,那他就没有什么工作之余的业余爱好了.
2.Missinghimalltheseyears,”shemusthavegivenuppartofherselfwhichhadcaredtoomuchfortheman.
她一定早已放弃曾经有过对丈夫的深深牵挂。
3.Hewasonewhotriedtograbathisfather,andtriedtomeanenoughtohimtokeepthemanathome.
他还想方设法把父亲从工作中抓出来,让父亲疼爱自己,呆在家里。
4.Atthefuneral,thesixty-year-oldcompanypresidenttoldtheforty-year-oldwidowthatthefifty-one-year-olddeceasedhadmeantmuchtothecompanyandwouldbemissedandwouldbehardtoreplace.
在葬礼上,60岁的总裁安慰48岁的寡妇说,她那51岁的亡夫对公司来说非常重要,人们将怀念他,他是难以取代的。
TranslateChinesetoEnglish
1.我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上。
(workaholic)
Myimmediatebossisatypicalworkaholic,forheworksforovertenhourseachdayalltheyearround.
2.校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对外部世界的浓厚兴趣。
(extracurricular)
Theprincipalattachesmuchimportancetoextracurricularactivitiesandhebelievesthattheywillhelptocultivatestudents’tremendousinterestintheexternalworld.
3.星期一早上,他总是快速冲个澡,胡乱吃块三明治,拦辆出租车去上班。
Healwaysgrabsashower,asandwichandthenataxitogotoworkeveryMondaymorning.
4.既然你要离开公司了,你要在本周内清算账目。
(straightenout)
Sinceyouarelearningthecompany,youshouldstraightenouttheaccountswithintheweek.
5.为了按时完成博士论文,他经常熬夜。
(stayup)
HeoftenstaysuplateatnightinordertofinishwritinghisPh.Ddissertationontime.
6.没有什么能够取代内心深处最深切的爱(replace)
Nothingcanreplacetheprofoundestlovelodgedinone'sheartofhearts.
7.他被认为是总裁职位的当然人选,因为他已经出色地做了近10年副总裁(naturaln.)
Heisconsideredanaturalforthepostofthepresident,forhehasbeenanexcellentvice-presidentforalmosttenyears.
8.他实在太普通了,丢人堆里根本找不着(pickout)
Heisjusttoocommontobepickedoutfromthecrowd.
Unit3
Fillintheblank
1.Wenegotiatedourwayoutoftheairportandjoinedtheflowofcars.
2.Inheropinion,hewillmakeaperfecthusband;heishandsome,debonair,andwealthy.
3.Intheolddaysthepoverty-strickentravelerswereoftencaughtdodgingfaresonthetrain.
4.Couldyouexplainyourself?
I’mafraidIhavenonotionofwhatyoumean.
5.Itiscuriousthatthiscompactcarshouldhavesuchplentyofbootspace.
6.Thechildrenwereawedbytheexaggeratedcontortionoftheclown’sbody.
7.Inspiteofallthedifficulties,hisbusinesscontinuestothrive.
8.HostingtheOlympicGameshasbeenamassiveundertakingtoanycity.
TranslateEnglishtoChinese
1.Nearlyeveryday,Iwalkedtothepostofficeorlibraryorbookstore,andsometimes,ifIamfeelingparticularlydebonair,IstopatRoseyJekesCaféforacappuccino.
我几乎每天都步行到邮局或图书馆或书店,心情特别不错的时候,路过咖啡馆会进去喝一杯卡布奇诺。
2.Wewillgothroughthemostextraordinarycontortionstosaveourselvesfromwalking.
为了避免走路,我们愿意承受反常的扭曲之苦。
3.I’msurehejogsextravagantdistanceandplayssquashanddoesallkindsofhealthfulthings,butIamjustassurethathedrivestoeachoftheseundertakings.
我肯定,他会慢跑很长的距离,会打壁球,会进行各种有益健康的运动,但我同样也肯定,他一定是开车去那些运动场所的。
4.Atthetime,itseemedridiculousandexasperting,butafterwardsIrealizedthatIwaspossiblytheonlypersonevertohaveentertainedthenotionofnegotiatingthatintersectiononfoot.
当时,这一切显得多荒唐、多令人恼怒,但过后我意识到,我或许是唯一一个有过步行穿过十字路口想法的人。
TranslateChinesetoEnglish
1、这所大学是世界上历史最悠久的高等学府之一(venerable)
Theuniversityisoneofthemostvenerableinstitutionsofhigherlearningintheworld.
2、如果一个人缺乏实践经验,仅凭课堂里学到的东西是难以成功的(deficient)
Ifoneisdeficientinpracticalexperience,hecanhardlymakehimselfasuccesswithonlywhathehasacquiredinclass.
3、我火冒三丈,这片专题文章本周内必须写完,但老是被打断(exasperate)
Ifeltexasperatedbyconstantinterruptions,forIhadtofinishwritingthemonographbytheendofthisweek.
4、他认为用就问题来写一个当代的主题是滑稽可笑的(ludicrous)
Hefeelsthatitisludicroustowriteonacontemporarythemeinanancientstyle.
5、上海的外滩在上世纪七八十年代是年轻情侣喜欢来的谈情说爱的之地(coo)
TheBundinShanghaiwasaplacewhereyoungcoupleslikedtocometocoointhe70sandthe80softhelastcentury.
6、作为10来岁的孩子,他女儿算是非常恬静的,因为她喜欢读书胜于嬉戏(sedate)
Hisdaughterisverysedateforagirlofaboutten,forshekikesreadingmorethanplaying.
7、当一抹阳光洒向大地的时候,这对情人手拉手,在乡村道路上散步(stroll)
Thecouplestrolledhand-in0handalongthecountryroadwhenthesuninitsfirstsplendorsteepedtheearth.
8、这个诗人在世时被普遍认为是一个怪癖的浪漫天才(eccentric)
Thepoetwascommonlyconsideredasaneccentricromanticgeniuswhenalive.
Unit4
Fillintheblank
1.Sheisoftenmisunderstoodforthereasonthathercompetitivenatureovershadowstheotherquelities.
2.TheinternationalstudentshadtotraipsealloverRometoattendlectures.
3.ItisbelievedthatNorthAmericanshavwmadeafetishofpunctuality.
4.Thewriterrecalledthatheflunkedallhissciencecoursesinhighschool.
5.Thehorsemansatthereswillinghisgin-and-tonicswithoutacareintheworld.
6.Mrs.Kennedyflickedthedustawayfromherpursewithahandkerchief.
7.Heisseenastheepitomeofthehawkish,right-of-centerintellectual.
8.Theprimeministerhatedjournalistsanddidhisbesttoprevent“thegreatlicentiousnessofthepressincensuringandreflectinguponallpartsofthegovernment.”
TranslateEnglishtoChinese
1.“Wasitfun?
”becamethequestionthatovershadowedallotherquestionsgoodquestionslike:
Wasitmoral?
Wasitkind?
Wasithonest?
Wasitbeneficial?
Wasitgenerous?
Wasitnecessary?
And(myfavorite)wasitselfless?
“有趣吗?
”这一问题使所有其他问题黯然失色,比如:
“道德吗?
仁慈吗?
诚实吗?
有益吗?
慷慨吗?
有必要吗?
和(我最喜欢的)无私吗?
”等一些有意义的问题。
2.Whenthepleasuresgottobethemainthing,thefunfetishwassuretofollow.
当乐趣成为生活中的主要内容时,随之而来必定是对乐趣的迷恋崇拜。
3.Itoccurredtome,whileIwassittingaroundwaitingforthefuntostart,thatnotmuchis,andthatIshouldtellyoujustincaseyou’reworriedaboutyoufuncapacity.
在坐待乐趣来临的时候,我发现其实并没有多少乐趣可言,我得告诉你们这一点,免得你们担心自己找乐子的能力。
4.Thegodofmirthispayingusbackforallthosetearsofthinkingfunwaseverywherebyrefusingtcometoourparty.
由于我们多年来总以为乐趣无处不在,快乐之神用拒绝光临我们聚会的方式来对我们实施报复。
TranslateChinesetoEnglish
1.毫无疑问,莎士比亚是各个时代剧作家相形见绌(overshadow)
ItgoeswithoutsayingthatShakespeareovershadowsalltheotherplaywrightsthroughouttheages.
2.《了不起的盖茨比》被普通认为是美国上世纪爵士时代的缩影(epitome)
TheGreatGatsbyiscommonlydeemedastheepitomeoftheJazzAgeofthelastcenturyinAmerica.
3.你最好不要在他去哈佛大学深造的兴头上泼冷水(putadamperon)
ItisadvisableforyounottoputadamperonhisenthusiasmtofurtherhisstudiesatHarvard.
4.年轻人容易盲目崇拜体育圈和娱乐圈迷人的明星(makeafetishof)
Youngpeopletendtomakeafetishofglamorousstarsinsportsandentertainmentcircles.
5.他们一路闲逛,漫步来到市中心区域观看庆祝国庆的烟花燃放(traipse)
TheytraipsedallthewaytothedowntownareatowatchtheNationalDayfireworksdisplay.
6.他没有犯什么大错或大罪,不该受到如此严厉的惩罚(deserve)
Hedoesnotdeservesuchaseverepunishmentashehascommittedneitherserouserrorsnorgravecrimes.
7.我每次遇到他,他总是说一堆无聊的话(awholelotof)
EverytimeImethim,hewouldtalkawholelotofnonsense.
8.名声是一个许多人愿意掉下去的陷阱(trap)
Reputationisatrapintowhichmanypeoplearereadytofall.
Unit5
Fillintheblank
1.Mybosswasverysupportiveandgavemetimeoffworktolookaftermydaughter.
2.Sheperceivedhimasarathershyman.
3.Allherattemptstoquestiontheauthoritiesonthesubjecthavebeenmetbyevasion(回避)andprevatication.
4.TheeruptioninMay1980ofMountSt.Helens,WashingtonState,astoundedtheworldwithitsvolence.
5.Thecontinuedgightingthreatenstoundermineeffortstonegotiateanagreement.
6.Thesoldiershaveneverfalteredintheirdetermination.
7.ClearlyeitherAngelinaorJoannawastellingfibs.
8.Thedoctorwhohadvolunteeredtosettledowninthepoorvillagebecamethechieffableofthevillagers.
TranslateEnglishtoChinese
1.Moststrikingly,thesetellers-of-a-thousand-liesreportedthattheirdeceptionscausedthem“littlepreoccupationorregret.”
十分惊人的是,这些无数次说谎的人称,说谎并没有使他们十分纠结或后悔。
.
2.Despitetheseadmissions,91percentofallrespondentssaidtheywere“satisfiedwithmyownethicsandcharacter.”
尽管承认说谎,91%的反馈者称"对自己的道德和性格还是感到满意"
3.Surely,these