新概念英语第三册3039中英文对照学习资料.docx

上传人:b****2 文档编号:11540627 上传时间:2023-06-01 格式:DOCX 页数:16 大小:34.68KB
下载 相关 举报
新概念英语第三册3039中英文对照学习资料.docx_第1页
第1页 / 共16页
新概念英语第三册3039中英文对照学习资料.docx_第2页
第2页 / 共16页
新概念英语第三册3039中英文对照学习资料.docx_第3页
第3页 / 共16页
新概念英语第三册3039中英文对照学习资料.docx_第4页
第4页 / 共16页
新概念英语第三册3039中英文对照学习资料.docx_第5页
第5页 / 共16页
新概念英语第三册3039中英文对照学习资料.docx_第6页
第6页 / 共16页
新概念英语第三册3039中英文对照学习资料.docx_第7页
第7页 / 共16页
新概念英语第三册3039中英文对照学习资料.docx_第8页
第8页 / 共16页
新概念英语第三册3039中英文对照学习资料.docx_第9页
第9页 / 共16页
新概念英语第三册3039中英文对照学习资料.docx_第10页
第10页 / 共16页
新概念英语第三册3039中英文对照学习资料.docx_第11页
第11页 / 共16页
新概念英语第三册3039中英文对照学习资料.docx_第12页
第12页 / 共16页
新概念英语第三册3039中英文对照学习资料.docx_第13页
第13页 / 共16页
新概念英语第三册3039中英文对照学习资料.docx_第14页
第14页 / 共16页
新概念英语第三册3039中英文对照学习资料.docx_第15页
第15页 / 共16页
新概念英语第三册3039中英文对照学习资料.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

新概念英语第三册3039中英文对照学习资料.docx

《新概念英语第三册3039中英文对照学习资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新概念英语第三册3039中英文对照学习资料.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

新概念英语第三册3039中英文对照学习资料.docx

新概念英语第三册3039中英文对照学习资料

Lesson30Thedeathofaghost

ForyearsvillagersbelievedthatEndleyfarmwashaunted.Thefarmwasownedbytwobrothers,JoeandBertCox.Theyemployedafewfarmhands,butnoonewaswillingtoworktherelong.Everytimeaworkergaveuphisjob,hetoldthesamestory.Farmlabourers['leibə]劳动, 劳工, 分娩saidthattheyalwayswokeuptofindtheworkhadbeendoneovernight.Hayhadbeencutandcowshedshadbeencleaned.Afarmworker,whostayedupallnight,claimedtohaveseenafigurecuttingcorn [kɔ:

n]谷物, 玉米, 伤感平庸作品inthe

moonlight.Intime,itbecameanacceptedfactthattheCoxbrothersemployedaconscientious[.kɔnʃi'enʃəs]认真的, 谨慎的ghostthatdidmostoftheirworkforthem.

Noonesuspectedthattheremightbesomeoneelseonthefarmwhohadneverbeenseen.Thiswasindeedthecase.Ashorttimeago,villagerswereastonishedtolearnthattheghostofEndleyhaddied.Everyonewenttothefuneral,forthe'ghost'wasnoneotherthanEricCox,athirdbrotherwhowassupposedtohavediedasayoungman.Afterthefuneral,JoeandBertrevealed[ri'vi:

l]  显示, 透露, 揭示, 展现

asecretwhichtheyhadkeptforoverfortyyears.Erichadbeentheeldestsonofthefamily.Hehadbeenobliged[ə'blaidʒd]义不容辞的, 感激的tojointhearmyduringthefirstWorldWar.Ashehatedarmylifehedecidedtodeserthisregiment['redʒimənt](军队)团, 大量(人或物).Whenhelearntthathewouldbesentabroad,hereturnedtothefarmandhisfartherhidhimuntiltheendofthewar.Fearingtheauthorities[ɔ:

'θɔritis]当局, 官方,Ericremainedinhidingafterthewaraswell.HisfathertoldeverybodythatErichadbeenkilledinaction.TheonlyotherpeoplewhoknewthesecretwereJoeandBert.Theydidnoteventelltheirwives.Whentheirfatherdied,theythoughtittheirdutytokeepEricinhiding.Alltheseyears,Erichadlivedasarecluse(隐遁者,寂寞者).Heusedtosleepduringthedayandworkatnight,quiteunawareofthefactthathehadbecometheghostofEndley.Whenhedied,however,hisbrothersfounditimpossibletokeepthesecretanylonger.

 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。

恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。

他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。

每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。

雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,干草已切好,牛棚也打扫干净了。

有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。

随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。

谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。

但事实上确有此人。

不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。

大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。

人们以为埃里克年轻时就死了。

葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。

埃里克是这家长子。

年龄比他两个弟弟大很多,第二次世界大战期间被迫参军。

他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。

当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。

由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。

他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。

除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。

但他俩连自己的妻子都没告诉。

父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。

这些年来,埃里克过着隐士生活,白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。

他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。

Lesson31Alovableeccentric

Trueeccentricsneverdeliberately[di'libəritli]故意地, 不慌不忙地setouttodrawattentiontothemselves.Theydisregardsocialconventionswithoutbeingconsciousthattheyaredoinganythingextraordinary[iks'trɔ:

dnri] 非凡的, 特别的, 特派的.Thisinvariably[in'vɛəriəbli]不变地, 总是, 一贯地winsthemtheloveandrespectofothers,fortheyaddcolourtothedullroutineofeverydaylife.

Uptothetimeofhisdeath,RichardColsonwasoneofthemostnotablefiguresinourtown.Hewasashrewd[ʃru:

d]精明的, 敏锐的, 狡猾的andwealthybusiness-man,buttheordinary['ɔ:

dnri]平凡的, 普通的, 平淡的town-folkhardlyknewanythingaboutthissideofhislife.HewasknowntousallasDickieandhiseccentricityhadbecomelegendary['ledʒəndəri] 传说的, 传奇的, 著名的longbeforehedied.Dickiedislikedsnobs(势利小人)intensely.Thoughheownedalargecar,hehardlyeverusedit,preferringalwaystogoonfoot.Evenwhenitwasrainingheavily,herefusedtocarryanumbrella.Oneday,hewalkedintoanexpensiveshopafterhavingbeencaughtinaparticularly heavyshower.Hewantedtobuya&300furcoatforhiswife,buthewasinsuchabedraggled[bi'drægld]全身泥污的, 满身湿透的, 荒废的conditionthatanassistantrefusedtoservehim.Dickielefttheshopwithoutawordandreturnedcarryingalargeclothbag.Asitwasextremelyheavy,hedumpeditonthecounter.Theassistant[ə'sistənt] 副的, 辅助的askedhimtoleave,butDickiepaidnoattentiontohimandrequestedtoseethemanager.Recognizingwhothecustomerwas,themanagerwasmostapologetic[ə.pɔlə'dʒetik]道歉的, 认错的, 赔罪的and'reprimandedtheassistantseverely.WhenDickiewasgiventhefurcoat,hepresentedtheassistantwiththeclothbag.Itcontained&300inpennies.Heinsistedontheassistant'scountingthemoneybeforeheleft72,000penniesinall!

Onanotheroccasion,heinvitedanumberofimportantcriticstoseehisprivatecollectionofmodernpaintings.Thisexhibitionreceivedagreatdealofattentioninthepress,forthoughthepicturesweresupposedtobetheworkoffamousartists,theyhadinfactbeenpaintedbyDickie.Ittookhimfouryearstostagethiselaborate[i'læbəreit] 详尽的, 复杂的, 精心的, 精美的jokesimplytoprovethatcriticsdonotalwaysknowwhattheyaretalkingabout.

 真正古怪的人从不有意引人注意。

他们不顾社会习俗,意识不到自己所作所为有什么特殊之处。

他们总能赢得别人的喜爱与尊敬,因为他们给平淡单一的日常生活增添了色彩。

理查德.科尔森生前是我们镇上最有名望的人之一。

他是个精明能干、有钱的商人,但镇上大部分人对他生活中的这一个方面几乎一无所知。

大家都管他叫迪基。

早在他去世前很久,他的古怪行为就成了传奇故事了。

迪基痛恨势利小人。

尽管他有一辆豪华小轿车,但却很少使用,常常喜欢以步代车。

即使大雨倾盆,他也总是拒绝带伞。

一天,他遇上一场瓢泼大雨,淋得透湿。

他走进一家高级商店,要为妻子买一块价值300英镑的手表。

但店员见他浑身泥水的样子,竟不肯接待他。

迪基二话没说就走了。

一会儿,他带着一个大布口袋回到店里。

布袋很沉,他重重地把布袋扔在柜台上。

店员让迪基走开,他置之不理,并要求见经理。

经理认出了这位顾客,表示了深深的歉意,还严厉地训斥了店员。

店员为迪基拿出了那块手表,迪基把布口袋递给他,口袋里面装着300镑的便士。

他坚持要店员点清那些硬币后他才离去。

这些硬币加在一起共有30,000枚!

还有一次,他邀请一些著名评论家来参观他私人收藏的现代画。

这次展览引起报界广泛注意,因为这些画名义上是名家的作品,事实上是迪基自己画的。

他花了4年时间策划这出精心设计的闹剧,只是想证明评论家们有时并不解他们所谈论的事情。

Lesson32Alostship

Thesalvage['sælvidʒ]救助, 打捞, 抢救operationhadbeenacompletefailure.Thesmallship,Elkor,whichhadbeensearchingtheBarentsSeaforweeks,wasonitswayhome.Aradiomessagefromthemainlandhadbeenreceivedbytheship'scaptaininstructing[in'strʌkt]教, 命令, 指导himtogiveupthesearch.Thecaptainknewthatanotherattemptwouldbemadelater,forthesunkenshiphewastryingtofindhadbeencarryingaprecious['preʃəs] 宝贵的, 珍贵的, 矫揉造作的cargoofgoldbullion.Despitethemessage,thecaptainoftheElkordecidedtotryoncemore.Thesea-bedwasscouredwithpowerfulnetsandtherewastremendous[tri'mendəs] 巨大的, 惊人的excitementonboardwhenachestwasraisedfromthebottom.Thoughthecrewwereatfirstundertheimpressionthatthelostshiphadbeenfound,thecontentsofthesea-chestprovedthemwrong.Whattheyhadinfactfoundwasashipwhichhadbeensunkmanyyearsbefore.Thechest[tʃest]胸部, 胸腔, 箱子, 金库containedthepersonalbelongingsofaseaman,AlanFielding.Therewerebooks,clothingandphotographs,togetherwithletterswhichtheseaman['si:

mən]海员, 水手hadoncereceivedfromhiswife.ThecaptainoftheElkororderedhismentosalvageasmuchaspossiblefromthewreck.Nothingofvaluewasfound,butthenumerousitemswhichwerebroughttothesurfaceprovedtobeofgreatinterest.Fromaheavygunthatwasraised,thecaptainrealizedthattheshipmusthavebeenacruiser.Inanothersea-chest,whichcontainedthebelongingsofaship'sofficer,therewasanunfinishedletterwhichhadbeenwrittenonMarch14th,1943.ThecaptainlearntfromtheletterthatthenameofthelostshipwastheKaren.Themostvaluablefindofallwastheship'slogbook,partsofwhichitwasstillpossibletoread.Fromthisthecaptainwasabletopiecetogetheralltheinformationthathadcometolight.TheKarenhadbeensailinginaconvoytoRussiawhenshewastorpedoed[tɔ:

'pi:

dəu]水雷, 地雷byanenemysubmarine['sʌbməri:

n]潜水艇.ThiswaslaterconfirmedbyanavalofficialattheMinistryofDefenceaftertheElkorhadreturnedhome.AlltheitemsthatwerefoundweresenttotheWarMuseum.

 打捞工作彻底失败了。

小船“埃尔科”号在巴伦支海搜寻了几个星期之后,正在返航途中。

返航前,该船船长收到了大陆发来的电报,指示他们放弃这次搜寻。

船长知道日后还会再作尝试,因为他试图寻找的沉船上载有一批珍贵的金条。

尽管船长接了电报,他还是决定再试一试。

他们用结实的网把海床搜索了一遍。

当一只箱子从海底被打捞上来时,甲板上人们激动不已。

船员们开始认为沉船找着了,但海底沉箱内的物品证明他们弄错了。

事实上,他们发现的是另一艘沉没多年的船。

木箱内装有水手艾伦.菲尔丁的私人财物,其中有书箱、衣服、照片以及水手收到的妻子的来信。

“埃尔科”号船长命令船员们尽量从沉船中打捞物品,但没发现什么值钱的东西,不过打捞出来的众多的物品还是引起了大家极大的兴趣。

从捞起的一门大炮来看,船长认为那艘船一定是艘巡洋舰。

另一只海底沉箱中装的是船上一位军官的财物,其中有一封写于1943年3月14日的信,但没有写完。

从这封信中船长了解到沉船船名是“卡伦”号。

打捞到的东西中最有价值的是船上的航海日志,其中有一部分仍然清晰可读。

据此,船长可以将所有的那些已经搞清的材料拼凑起来。

“卡伦”号当年在为其他船只护航驶往俄国的途中突然遭到敌方潜水艇鱼雷的袭击。

这一说法在“埃尔科”号返航后得到的国防部一位海军官员的证实。

那次打捞到的所有物品均被送往军事博物馆。

Lesson33Adaytoremember

Wehaveallexperienceddayswheneverythinggoeswrong.Adaymaybeginwellenough,butsuddenlyeverythingseemstogetoutofcontrol.Whatinvariably[in'vɛəriəbli]不变地, 总是, 一贯地happensisthatagreatnumberofthingschoosetogowrongatprecisely[pri'saisli]精确地thesamemoment.Itisasifasingleunimportanteventsetupachainofreactions.Letussupposethatyouarepreparingamealandkeepinganeyeonthebabyatthesametime.Thetelephoneringsandthismarkstheprelude['prelju:

d]序幕, 前奏,toanunforeseen['ʌnfɔ:

'si:

n]无法预料的seriesofcatastrophes.Whileyouareonthephone,thebabypullsthetable-clothoffthetablesmashinghalfyourbestcrockery['rɔkəri]假山庭园,andcuttinghimselfintheprocess.Youhanguphurriedlyandattendtobaby,crockery,etc.Meanwhile,themealgetsburnt.Asifthiswerenotenoughtoreduceyoutotears,yourhusbandarrives,unexpectedlybringingthreegueststodinner.

Thingscangowrongonabigscale[skeil]刻度, 等级, 规模, 音阶asanumberofpeoplerecentlydiscoveredinParramatta,asuburbofSydney.Duringtherushhouroneeveningtwocarscollidedandbothdriversbegantoargue.Thewomanimmediatelybehindthetwocarshappenedtobealearner.Shesuddenlygotintoapanicandstoppedhercar.Thismadethedriverfollowingherbrakehard.Hiswifewassittingbesidehimholdingalargecake.Asshewasthrownforward,thecakewentrightthroughthewindscreenandlandedontheroad.Seeingacakeflyingthroughtheair,alorry-driverwhowasdrawingupalongsidethecar,pulledupallofasudden.Thelorry['lɔri]卡车wasloaded

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2