英语新闻标题及其翻译.docx

上传人:b****3 文档编号:11611059 上传时间:2023-06-01 格式:DOCX 页数:14 大小:29.19KB
下载 相关 举报
英语新闻标题及其翻译.docx_第1页
第1页 / 共14页
英语新闻标题及其翻译.docx_第2页
第2页 / 共14页
英语新闻标题及其翻译.docx_第3页
第3页 / 共14页
英语新闻标题及其翻译.docx_第4页
第4页 / 共14页
英语新闻标题及其翻译.docx_第5页
第5页 / 共14页
英语新闻标题及其翻译.docx_第6页
第6页 / 共14页
英语新闻标题及其翻译.docx_第7页
第7页 / 共14页
英语新闻标题及其翻译.docx_第8页
第8页 / 共14页
英语新闻标题及其翻译.docx_第9页
第9页 / 共14页
英语新闻标题及其翻译.docx_第10页
第10页 / 共14页
英语新闻标题及其翻译.docx_第11页
第11页 / 共14页
英语新闻标题及其翻译.docx_第12页
第12页 / 共14页
英语新闻标题及其翻译.docx_第13页
第13页 / 共14页
英语新闻标题及其翻译.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语新闻标题及其翻译.docx

《英语新闻标题及其翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语新闻标题及其翻译.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语新闻标题及其翻译.docx

英语新闻标题及其翻译

EnglishNewsTitleandItsTranslation

Outline

1.Introduction

.DevelopmentofEnglishNewsTitle

2.1HistoryofEnglishNewsTitle

2.2FunctionsofEnglishNewsTitle

2.2.1PointingOuttheNewsContent

2.2.2ProducingAttractiveEffects.

2.3DifferencesbetweenChineseandEnglishNewsTitles

2.3.1VocabularySimilaritiesandDifferences

2.3.2TenseSimilaritiesandDifferences

2.3.3RhetoricSimilaritiesandDifferences

2.3.4PunctuationMarkSimilaritiesandDifferences

3.TranslationofEnglishNewsTitles

3.1LiteralTranslation

3.2FreeTranslation

3.3Addition

3.4Omission

3.5NegationTranslation

3.6Alliteration

3.7MakingUseoftheAdvantageChineseinTranslation

4.Conclusion

 

EnglishNewsTitleandItsTranslation

 

[Abstract]Englishnewstitlesplayaspecialroleinnewsreporting.ThusweshouldplacespecialemphasisontheresearchofthecharacteristicsandtranslationofEnglishnewstitles.ThisthesisfocusesonthestudyofEnglishnewstitlesintermsoftheirgrammaticalfeaturesanditstranslation.Whenitcomestotranslation,ittriestoreproducethefunctionsofEnglishnewstitleswhichrequirestranslators’agilityandingenuityinapplyingsemanticandrhetoricaldevices.WithgrammaticalandsemanticexplorationintotheEnglishnewstitles,suchstudiesstrivetobenefitthereadersintheirunderstandingofwhattheeditorwantstoconvey.

[Keywords]Englishnewstitle;function;comparison;translationsmethods

英语新闻标题及其翻译

[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。

因此在整个新闻英语翻译中标题翻译的作用不可忽视。

本文拟从以下角度进行论证:

英文报刊标题的文字简练醒目,无疑是来源于对英语语法得心应手的灵活运用。

而要再现英文标题在原文中所起的浓缩主题、画龙点睛的作用,需要译者同样在用词和修辞等语法方面匠心独运。

本文拟通过对英语新闻标题翻译原则和策略的探讨,以期能对新闻英语包括英语标题翻译找到一条具有特定翻译规则的途径作出有益的尝试。

[关键词]英语新闻标题;作用;分类;对比;翻译方法

Introduction

Whatisthetitle?

Atitleofapieceofnewsusuallyprintedinlargetypeanddevisedtosummarize,givesessentialinformation,orinterestsreadersinreadingthenewscontent.Naturallyreadersbuynewspapersinordertokeeppostedondailyhappenings.However,today’sEnglishnewspapersaregettingfatterwithagreatnumberofpages.Therefore,manyreadershaveformedthehabitofscanningtitles,whichmakespossiblerapidnewscomprehension.Thusoneofthemostimportantpurposesoftitlesistoinformreadersquickly,whichmeansthatawell-designedtitleimmediatelytellsthemthegistoftheaccompanyingstory.Nothingismoreimportantthanpackagingtheproduct.Apieceofnewsanditstitlesresembletheproductandthepackagingrespectively.Onlywhenthetitlesgrasptheattentionofthereaders,thewholepagecanobtainvitality.Sowesayafinalrequirementoftitlesistostimulatethereader’sartisticsense.Therefore,newspeopleneedtomakesurethatEnglishtitleformsaresettobeautifythelayoutofthenewspaperandthustointerestreadersinthestories.

.DevelopmentofEnglishNewsTitle

2.1HistoryofEnglishNewsTitle

ThehistoryofEnglishnewstitleislonganditcanbedividedintothreephases.EnglishnewstitleswereoriginatedintheQingDynasty.Thecharacteristicofembryoislongandcomplex.Thesecondstageofnewstitlebeginswiththecharacteristicofdiversityinthe19thcentury70's.Thethirdstageisfrom20thcenturytonowadaysandhasthefeatureofconciseandsimplicity.Inaword,thetranslationofEnglishnewstitleexperiencedtheprocessfromcomplexitytosimplicity.

2.2FunctionsofEnglishNewsTitle

Thenewstitleisthefundamentalpartofanypieceofnews.Inatimewhenit’shardertogetpeople’sattention,goodwritersalwaysspendtoomuchtimeandcreativeenergyworkingontheirtitles,becausetheyknowthatthetitleisoneofthemostimportantpartsoftheirwork.AccordingtoBruceH.Westley,fromthestandpointofthereader,newspapertitlesservethefollowingpurposes:

2.2.1PointingOuttheNewsContent

Newstitlessummarizethenewscontent,sothenewscontentcanbereflectedbythetitlesalone.Byglancingoverthem,thereaderswillknowwhatthestoryisabout.Readerscanquicklylocatethepartsthatinteresthimmostlybyfollowingthesequenceofthenewspointslinebyline.Titlesranktheimportanceofstoriesbythesizeoftheprintandplacementonthepage.Andtitlescanconveytherelativesignificanceofthenews.

2.2.2ProducingAttractiveEffects

Newstitlesareessentialtoattractthereader’sattention.Generalspeaking,twomethodsareused.First,theconsistentuseoffamiliartitlestructuregivesthenewspaperarelativelyfamiliarandwelcomenature.Secondly,Englishnewstitleistryingtomakegooduseofthefrontpageofanewspaper,especiallyinelectronicmedia.Allofthatcanhelpattractthepublic’sattention.Thefrontpageplaysthemostimportantroleofattractingtheeyeballsofthereaderswell.Sincenewspapersareusuallysoldonthenewsstandswithjustthetop-halfofthepapershowingtothepassengers,reportersofnewspaperstryeverymeanstomakethebannertitlesacrossthetopofthepageattractiveenoughtobeacrowd-stopper(Westley1972).

2.3DifferencesbetweenChineseandEnglishNewsTitles

UnderstandingthesimilaritiesanddifferencesbetweentheChineseandEnglishnewstitlesarecarryingontheaccuratetranslation.Anythinghasitsgeneralcharacteranditsindividuality.TheChineseandEnglishnewstitleisnotexceptional.Directnessandfactualityarethetwomostprominentgeneralcharacters.ButthedifferentlanguageculturalcontextandthenewstraditionenabletheChineseandEnglishtitletohavetheirownclearcharacteristics.

2.3.1VocabularySimilaritiesandDifferences

InmostcasesbothEnglishtitlesandChinesetitlessharesimilaritiesinthevocabularyusage.First,inthenewstitlestheybothuseshrinksandconcisewords(InChineseweoftenused“armedpolice”,“PoliticalConsultativeConference”,“WTO”,“SecurityCouncil”andsoon.InEnglishUN,UK,USA,NATO,WTO,NASAEU)“Minorterm”isthepopularwordusageandthefashionablewordusageinEnglishnewstitles.Second,bothenjoyusingpopularwords.Third,bothenjoyusingstylishwords.Forexample:

(1)全球瞩目A股巨震,暴跌难阻股民入市热情

(2)MPdemandsprobeintoMoDbungles(MP=MemberofParliament;MoD=ministryofDefense

(3)越来越多的人在聚会时喜欢“k歌”(Ksongisstylishword)

(4)AmericanOnline;OftenDown,NeverOut(Onlineisstylishword)

Thefirsttwoexamplesusethepopulartermsandthelasttwoonesusethestylishword.

Differences:

Judgingfromvocabulary,theChinesenewstitleisfondofusingseveralverbstogether,buttheEnglishnewstitleisfondofusingseveralnounwordstogether.Englishnewsoftenusesshortwordsandsomeinitialsoracronymswhichareprintedinlargetype,SuchasEECshortforEuropeanEconomicCommunity.

(5)开放搞活改革致富

(6)Britain“Flagship”DetentionCenterAbandoned

(7)武船再助“神舟”飞天(“武船”指武昌造船厂)

(8)A2ndLIPriestRemoved(LI=LongIsland)

ThefirstexampleshowsChinesetitleusesfourverbstogether,whilethesecondoneshowsEnglishtitleusesfournounstogether.That’sthedifferencelyingintheChineseandEnglishnewstitleinthevocabularyusage.

2.3.2TenseSimilaritiesandDifferences

EnglishandChinesenewstitlesallmassivelyusethephrasetitle.InChinesewecommonlyuseverb-objectphrase,nounphraseandsoon.InEnglishwecommonlyusenon-localizationminorsentence(forexampleparticipialphrase,Infinitivephraseandgerundphrase),adjectivephrase,andprepositionphraseandsoon.Translationmayhappenaccordingtorespectivecharacteristictransformation.E.g.

(9)FiveWaystoBeRomantic

(10)HelpingtheHomelesstoHelpThemselves

(11)UScarmakersreadytocutoutput.

(12)走向美好明天的江西.

(13)变化中的股市

(14)中国与发展

IntheaboveEnglishnewstitles,thefirstusestheinfinitivephrase,thesecondusesthegerundphraseandthethirdusestheadjectivephrase.IntheChinesenewstitles,thefirstusestwoverb-object,thelastoneusesnoun-verb.

WhenwereadEnglishnewstitlewewillfindEnglishnewstitlesoftenusesimplepresenttense,presentprogressivetenseandsimplefuturetense,whosesignisobvious.However,youwillfindChinesenewstitlesoftenusepresenttenseandprogressivetense.Whotensesignisnotobvious(Peter,Newmark2001).Forexample:

(15)FrenchCultureIstheDoldrums

法国文化颓然不振

(16)Chinaisgrowingstrong.

中国正在发展壮大.

(17)Chinahadanearth-shakingchange.

中国发生了一个翻天覆地的变化

(18)中国自然资源丰富.

(19)总理会见了受难群众

(20)中国法律将更加完善.

(21)圆满取得了成功.

Fromtheaboveexampleswecanfindthefirstfourexamplesusegeneralpresenttense,generalfuturetense,andpresentprogressivetense,generalpasttenseindividually,andhaveobvioustensesigns.Thelastonesusegeneralpresenttense,thepresenttensereplacepasttense,futuretense,pasttense.Buttheyhavenoobvioustensesigns.

2.3.3RhetoricSimilaritiesandDifferences

BothEnglishandChinesenewstitleusetheordinaryrhetoric,suchasmetaphorandhyperbole.Itcanattractmorereadersandmakethenewsmoreclearandcolorful.

(22)Damworkbringsfloodofdebate

(23)孩子是祖国的花朵

(24)GrayingArmiesMarchtoDefendSocialSecurity

(25)一落千丈

Thefirstandsecondexamplesusethemetaphor.Therestusesthehyperbole.TheabovetwokindsofrhetoricareoftenusedinEnglishandChinesenewstitles.

Asfortherhetoric,English-Chinesenewstitlestyleisrespectivelydifferent.TheChinesenewstitlehighlyvaluesaliterarytalentespecialinantithesisandcontrolsrhyme.TheEnglishnewstitleisinsipidandpaysmoreattentiontothefact.Theusageofrhetoriclatticeislimited.Itoftenusesliteraryquotation,allegory,personification,harmonictone,alliteration,repetition,wordorphrasewithdoublemeaning,changingtheorderofrhetoric.Chinesenewstitlesoftenuseparallel

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2