《中式英语之鉴》电子版.docx
《《中式英语之鉴》电子版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《中式英语之鉴》电子版.docx(25页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
《中式英语之鉴》电子版
The English Learner`s Guide to Chinglish. 中式英语之鉴——大家千万不要犯了哦~
所谓[正]和[误],是为便于比拟而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。
所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。
考虑初学者承受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。
总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,抑制中式英语自然是我们努力的目标。
01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误]Withaetlikehim,nothingcanbeacplished.
[正]Withajinxlikehim,nothingcanbeacplished.
注:
“扫帚星〞是中国人对“慧星〞〔et〕的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星〞被认为是灾难的预兆,并被用 来比喻不吉利的人或事;祸根:
〔personorthingthatisthoughttobring〕badluck〔tosb/sth〕;curse。
英语的 et 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。
例:
There'sajinxon/Someone'sputajinxonthiscar:
it'salwaysgivingmetrouble.“这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦〞。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误]Somepreferradishbutothersprefercabbage.
[正]Tastesdiffer.
注:
Tastesdiffer/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 Nodishsuitsalltastes 或 Youcannevermakeeveryonehappy 等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:
Oneman'smeatisanotherman'spoison,表达的很生动。
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.
[正]Heneversaysuncle.
注:
say(cry)uncle:
togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfighting。
主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:
“Sayuncle!
〞这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。
后来,sayuncle 就成了“服输〞的代名词,而 notsayuncle 就相当于“嘴硬〞了。
04.教师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[误]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.
[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.
注:
中国人喜欢说“嘴甜〞,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍教师的马屁。
[误]Thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'sass.
[正]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'sboots.
注:
以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。
后来,人们将 licktheboots 引申为“为了某种目的而讨好某人〞,它与汉语的“拍马屁〞含义一样。
在美国英语中,“拍马屁〞还有另一种说法,即polishtheapple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好教师。
06.你听说了吗?
迈克把他的女朋友给甩了。
[误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.
[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.
注:
breakupwithsb. 虽然表示“与某人分手了〞,但并没说明是谁先提出来的。
而 dump 的原意指“倾倒垃圾〞,用在这里如此表示像倒垃圾一样地甩掉。
07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.
[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.
注:
形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。
在英语中我们一般遵循“靠近原如此〞,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的 名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。
原文中最能说明“国家〞本质的定语是“社会主义的〞,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
08.我想要一点白酒。
[误]I'dlikealittlebitofwhitewine.
[正]I'dlikealittlebitofliquor.
注:
汉语的“酒〞可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中如此要分别用 liquor,wine,beer与ricewine表示。
所以要注意,英语的wine与汉语的“酒〞是有区别的,它仅指点葡萄酒。
而且 redwine 是红葡萄酒,whitewine 是白葡萄酒。
09.中华人民国主席
[误]ChairmanofthePeople'sRepublicofChina
[正]PresidentofthePeople'sRepublicofChina
注:
以前,我们一直将“主席〞翻译为 chairman,例如:
greatleaderChairmanMao〔伟大领袖毛主席〕。
其实“主席〞与 chairman 并不等义,chairman 在英语常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不与中文的“主席〞。
这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。
另外,国仍有不少词典把“班/级长〔学校的〕〞译为“classmonitor〞,这是“四人帮〞时代的产物,那时的“班长〞是专司监管学生的,所以译作“monitor〞。
而“班长〞的正确译文应该是“classpresident〞。
10.转战南北
[误]fightsouthandnorth
[正]fightnorthandsouth
注:
在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。
中国人习惯于先“东西〞后“南北〞,而且在涉与“南北〞时,习惯于先说“南〞,再说“北〞,如:
“南征北 战〞、“南来北往〞等。
而英美人与此正好相反,如“在中国的东南部〞英文是 Jiangsuisinthesouth-eastofChina, 而“在中国的西北部〞应译为 Xinjiangisinthenorth-westofChina。
11.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
[误]Almostallpeoplethinkthattheothermountainishigherthantheonehe'sstandingon.Theyneverfeelsatisfiedwithwhatthey'vealreadygot.
[正]Almostallpeoplethinkthatthegrassisgreenerontheotherhill.Theyneverfeelsatisfiedwithwhatthey'vealreadygot.
注:
“这山望着那山高〞是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 thegrassisgreenerontheotherhill〔他山的草更绿〕,因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
12.申奥成功的消息令我们热血沸腾。
[误]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesourbloodboil.
[正]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesusexcited.
注:
makeone'sbloodboil 是指“激怒某人〞,而非“使人激动〞。
英语中“使人激动〞的说法除了 makeoneexcited,还有较为口语化的 makeone'sspinetingle。
13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
[误]Don'tlistentotheirbabbling.Nothingofthesort.
[正]Don'tbefooledbytheirbabbling.Nothingofthesort.
注:
原文中的“听〞不能用 listento 来表示,因为 listento 指“听〞的动作,而原文中的“别听〞不是不让他“听〞,而是劝告他“不要听信〞,因此,用 notbefooledby 才更达意。
14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。
[误]Peoplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutsidehisownmarriage.
[正]Peoplearoundhereallfeelthatheisleadingadoublelife.
注:
affair 本身就指“私通〞或“暧昧关系〞,当然是“婚外〞的事,所以 outsideone'sownmarriage无疑是多此一举了。
英语中“有婚外恋〞的地道说法应该是 leadadoublelife。
15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。
[误]Althoughotherpeoplenevertakeherseriously,sheisthepearlonherfather'shandathome.
[正]Althoughotherpeoplenevertakeherseriously,sheistheappleofherfather'seyeathome.
注:
中英文常用不同的喻体明确一样的喻义,“掌上明珠〞与 theappleofone'seye 就是一个很好的例子。
这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。
theappleofone'seye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。
尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。
都十点钟了。
起床了,懒虫!
[误]It'steno'clock.Getup,lazyworm!
[正]It'steno'clock.Getup,lazybones!
注:
“懒虫〞并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。
英语里与之对应的说法是 lazybones〔懒骨头〕。
注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!
17.我唯一的资本就是勤奋。
[误]Myonlycapitalisdiligence.
[正]Myonlymeanstosuccessisdiligence.
注:
原文的“资本〞是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段〞。
而英语的 capital 指 moneyusedtoproducemorewealthorforstartingabusiness,并没有中文那样的引申意思。
所以,这里的“资本〞不能与 capital 画等号。
也有人用 advantage 来翻译“资本〞,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。
18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。
[误]Thisdepartmentstorehassetuparesting-place,muchtothecustomers'appreciation.
[正]Thisdepartmentstorehassetupalounge,muchtothecustomers'appreciation.
注:
英语的 resting-place 虽然有“休息处〞的意思,但更经常的是用来指“坟墓〞,即“最后安息之处〞。
因此,把公共场所的“休息处〞译为 resting-place 不很适宜。
也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所〞的委婉说法,而“休息处〞不是这个意思。
19.大家都怀疑汤姆是个间谍。
[误]EveryonedoubtsthatTomisaspy.
[正]EveryonesuspectsthatTomisaspy.
注:
doubt 作“怀疑〞讲,是“不相信〞的意思;而 suspect 作“怀疑〞讲,是指“对...有所觉察〞。
第一句译文犯了两个错误:
首先,doubt 不能接 that 从句,只有notdoubtthat 和 doubtif/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑〞,即“大家不相信汤姆是间谍〞,与原文的意思恰好相反。
20. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。
[误]Wearebestfriends.Healwaysesheretohavemealsforfree.
[正]Wearebestfriends.Healwaysesheretobummealsoffme.
注:
第一句只明确“他常到我这儿来白吃白喝〞,但朋友这间那种亲密关系没有表现出来。
而 bumsth.offsb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。
21. 这个教授教得很烂。
[误]Theprofessorteachesbadly.
[正]Theprofessorissoterrible.
注:
有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕〞,其实不然。
英语中 terible 意思很灵活,例如:
feelterrible 指身体“不舒服〞; Thefoodisterrible 如此是说食物“难吃极了〞。
而第一句纯属中文式的表达。
22. 我希望你不要拖我的后腿。
[误]Ihopethatyouwon'tpullmyleg.
[正]Ihopethatyouwon'tholdmeback.
注:
pullone'sleg 是“愚弄某人,开某人的玩笑〞的意思,相当于 makefunofsb.。
英语中与“拖后腿〞相对应的表达是 holdsb.back 或 beadragonsb. 等。
23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。
[误]Atschool,thosebigandstrongguysalwaysetofindmytrouble.
[正]Atschool,thosebigandstrongguysalwaysetopickonme.
注:
findmytrouble 是“发现我的难处〞的意思,而英语中“找某人的麻烦〞用短语 pickonsb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴〞,而且还包含 tease〔取笑、戏弄〕或 bully〔威胁、欺侮〕的意思。
24. 原来如此。
一经你解释我就明白了。
[误]Soitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.
[正]Sothat'showitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.
注:
Soitis 的意思是“确实如此〞,它是用来表示对对方观点的赞同的。
例如:
A:
Itisafinedaytoday!
B:
Soitis.
而在表达恍然大悟时,英文要用 Sothat'showitis 或 Sothatexplainsit, 或更简单地道的说法 Oh,Isee.
25. 先生,您是不是迷路了?
[误]Hello,monsieur,getlost?
[正]Hello,monsieur,gotlost?
注:
这两句译文外表上看只是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同。
getlost 是俚语:
“走开,别捣乱〞的意思,gotlost才是“迷路〞。
难怪当你友好地问外宾 "Getlost?
"时,他并不领情呢!
26. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。
[误]Ihadnotexpectedthatthisshamefulwomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.
[正]Ihadnotexpectedthatthisshamelesswomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.
注:
shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的〞,而 shameless 表示 havingorshowingnofeelingofshame;immodestorimpudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的〞或“伤风败俗的〞。
原文也可译为:
It'sshamefulthatthewomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.
27. 东施效颦。
[误]DoingshiimitatesXishi.
[正]Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybeesworse.
注:
把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。
要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进展解释性加工了。
同样,“情人眼里出西施〞不是 Xishiisintheeyeofthebeholder,而是 Beautyisintheeyeofthebeholder。
28. 你不好好学习,还想去牛津上大学。
这可真是个不切实际的幻想哟!
[误]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanimpracticalillusion!
[正]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanillusion!
注:
汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进展处理。
illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。
29. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。
[误]I'mafraiditisimpossibleforhimtoagreetosucharequest.
[正]I'mafraiditisunlikelyforhimtoagreetosucharequest.
注:
impossible 表示“完全不可能〞,所以与原文有出入。
在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是possible,再次是 likely。
而常用的句式为 itisprobable/possible/likelyforsb.todosth.,或 sb.belikelytodosth.。
30. 一群蚂蚁[误]agroupofants
[正]acolonyofants
31. 最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
[误]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationhassurpassed1.2billion.
[正]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationexceeds1.2billion.
注:
surpass 和 exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过〞的意思,但出现具体数字时要用后者。
32. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。
[误]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetbug.
[正]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetter.
注:
“网虫〞要是直译成 netbug,很容易使人联想到计算机病毒,如:
themillenniumbug〔“千年虫〞病毒〕。
所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。
在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:
regularuserofInternet,perhapsonewhospendstoomuchtimeinthisoccupation。
nethead 和“网虫〞的意思差不多,它表示“网痴,网迷〞;而 netizen 如此可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net〔网络〕和citizen〔公民〕组合而成的。
还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者〞。
33. 每次考试降临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。
[误]Johnbeesanightcateverytimetheexaminationising.However,thisisnotagoodwaytolearn.
[正]Johnbeesanightowleverytimetheexaminationising.However,thisisnotagoodwaytolearn.
注:
owl 是“