美国合同法第二次重述第部分中英文.docx

上传人:b****2 文档编号:11623347 上传时间:2023-06-01 格式:DOCX 页数:55 大小:43.28KB
下载 相关 举报
美国合同法第二次重述第部分中英文.docx_第1页
第1页 / 共55页
美国合同法第二次重述第部分中英文.docx_第2页
第2页 / 共55页
美国合同法第二次重述第部分中英文.docx_第3页
第3页 / 共55页
美国合同法第二次重述第部分中英文.docx_第4页
第4页 / 共55页
美国合同法第二次重述第部分中英文.docx_第5页
第5页 / 共55页
美国合同法第二次重述第部分中英文.docx_第6页
第6页 / 共55页
美国合同法第二次重述第部分中英文.docx_第7页
第7页 / 共55页
美国合同法第二次重述第部分中英文.docx_第8页
第8页 / 共55页
美国合同法第二次重述第部分中英文.docx_第9页
第9页 / 共55页
美国合同法第二次重述第部分中英文.docx_第10页
第10页 / 共55页
美国合同法第二次重述第部分中英文.docx_第11页
第11页 / 共55页
美国合同法第二次重述第部分中英文.docx_第12页
第12页 / 共55页
美国合同法第二次重述第部分中英文.docx_第13页
第13页 / 共55页
美国合同法第二次重述第部分中英文.docx_第14页
第14页 / 共55页
美国合同法第二次重述第部分中英文.docx_第15页
第15页 / 共55页
美国合同法第二次重述第部分中英文.docx_第16页
第16页 / 共55页
美国合同法第二次重述第部分中英文.docx_第17页
第17页 / 共55页
美国合同法第二次重述第部分中英文.docx_第18页
第18页 / 共55页
美国合同法第二次重述第部分中英文.docx_第19页
第19页 / 共55页
美国合同法第二次重述第部分中英文.docx_第20页
第20页 / 共55页
亲,该文档总共55页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

美国合同法第二次重述第部分中英文.docx

《美国合同法第二次重述第部分中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国合同法第二次重述第部分中英文.docx(55页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

美国合同法第二次重述第部分中英文.docx

美国合同法第二次重述第部分中英文

CONTENT目录(共十六章385条)

Chapter1MEANINGOFTERMS第一章合同条款的含义

Chapter2FORMATIONOFCONTRATCTS------PARTIESANDCAPACITY

第二章合同的订立——当事人及其缔约能力

Chapter3FORMATIONOFCONTRACTS---MUTUALASSENT

第三章合同的订立——意思表示一致

CHAPTER4FORMATIONOFCONTRACTS—CONSIDERATION

第四章合同的订立——约因

CHAPTER5THESTATUTEOFFRAUDS第五章防止欺诈条例

CHAPTER6MISTAKE第六章错误

CHAPTER7MISREPRESENTATION,DURESSANDUNDUEINFLUENCE

第七章虚假的意思表示,胁迫以及不当影响

CHAPTER8UNENFORCEABILITYONGROUNDSOFPUBLICPOLICY

第八章合同因公共政策而不可执行

CHAPTER9THESCOPEOFCONTRACTUALOBLIGATIONS

第九章合同义务的范围

CHAPTER10PERFORMANCEANDNON-PERFORMANCE

第十章合同的履行与不履行

CHAPTER11IMPRACTICABILITYOFPERFORMANCEAND

FRUSTRATIONOFPURPOSE

第十一章履行不能和履行目的落空

CHAPTER12DISCHARGEBYASSETORALTERATION

第十二章双方合意或变更合同以解除合同义务

CHAPTER13JOINTANDSEVERALPROMISORSANDPROMISEES

第十三章连带允诺人和受允诺人

CHAPTER14CONTRACTBENEFICIARIES第十四章合同受益人

CHAPTER15ASSGINEMNTANDDELEGATON

第十五章合同权利的转让与合同义务的转托

CHAPTER16.REMEDIES第十六章违约救济

Chapter1MEANINGOFTERMS第一章合同条款的含义

§1.CONTRACTDEFINED合同定义

Acontractisapromiseorasetofpromisesforthebreachofwhichthelawgivesaremedy,ortheperformanceofwhichthelawinsomewayrecognizesasaduty.

合同指的是一个允诺或一组允诺,如果违反此允诺,则法律给与救济;如果其履行了允诺,则法律以某种方式将其视为一项义务。

§2.PROMISE;PROMISOR;PROMISEE.允诺;允诺人;受允诺人

(1)Apromiseisamanifestationofintentiontoactorrefrainfromactinginaspecifiedway,somadeastojustifyapromiseeinunderstandingthatacommitmenthasbeenmade.

允诺就是以特定方式实施或禁止实施某种行为的意思表示,这种意思表示使受允诺人正当地认为一个允诺已经作出。

(2)Thepersonmanifestingtheintentionisthepromisor.作出该意思表示的人是允诺人

(3)Thepersontowhomthemanifestationisaddressedisthepromisee.

该意思表示所指向的人为受允诺人。

(4)Whereperformancewillbenefitsapersonotherthanthepromisee,thatpersonisbeneficiary.

如果该允诺的履行使除受允诺人之外的他人获利,则该人为受益人。

§3.AGREEMENTDEFINED;BARGAINDEFINED协议的定义;

Anagreementisamanifestationofmutualassentonthepartoftwoormorepersons.Abargainisanagreementtoexchangepromisesortoexchangeapromiseforaperformanceortoexchangeperformances.

.交易磋商约定的定义一个协议就是两个或两个以上的人一致的意思表示。

一个交易磋商约定是为允诺与允诺之间的交换,或为允诺与义务履行的交换,或为义务履行之间的交换而

达成的协议。

§4.HowaPromiseMayBeMade允诺如何作出

Apromisemaybestatedinwordseitheroralorwritten,ormaybeinferredwhollyorpartlyfromconduct.

一个允诺可以用口头言词或书面文字作出,也可以完全或部分地从行为中推断而得。

§5.TermsofPromise,Agreement,orContract允诺,协议或合同的条件

(1)Atermofpromiseoragreementisthatportionoftheintentionorassentmanifestedwhichrelatestoaparticularmatter.

允诺或协议的条件就是当事人就特定的事项表示了部分的缔约意图或对缔约的赞同。

(2)Atermofcontractisthatportionofthelegalrelationsresultingfromthepromiseorsetofpromiseswhichrelatestoaparticularmatter,whetherornotthepartiesmanifestanintentiontocreatethoserelations.

合同的条件就是由于当事人就特定事项作出了一个或一系列的允诺,由此引起他们之间部分法律关系的存在,不管当事人是否作出意思表示要建立这些法律关系。

§6.FormalContracts要式合同

Thefollowingtypesofcontractsaresubjectinsomerespectstospecialrulesthatdependontheirformalcharacteristicsanddifferfromthosegoverningcontractsingeneral:

下列类型的合同根据其形式上的特征,在某些方面受不同于一般合同规则的法律规则的调整:

(1)Contractsunderseal,盖印合同

(2)Recognizances,保证书

(3)Negotiableinstrumentsanddocuments,.可流通票据和单据

(4)Lettersofcredit信用证

§7.Voidablecontracts可撤消的合同

Avoidablecontractisonewhereoneormorepartieshavethepower,byamanifestationofelectiontodoso,toavoidthelegalrelationscreatedbythecontract,orbyratificationofthecontracttoextinguishthepowerofavoidance.

如果合同的一方或多方当事人有权通过意思表示,或通过订立一个取消撤消权的合同,撤消该合同已经建立的法律关系,则该合同为可撤消的合同。

§8.UnenforceableContracts不能强制执行的合同

Anunenforceablecontractisoneforthebreachofwhichneithertheremedyofdamagesnortheremedyofspecificperformanceisavailable,butwhichisrecognizedinsomeotherwayascreatingadutyofperformance,thoughtherehasbeennoratification.

不可强制执行的合同是指这样一种合同,即违反该合同导致损害赔偿救济和强制履行救济均不可适用,但是却被认为是以其他方式创设了并没有获得认可的履行义务。

Chapter2FORMATIONOFCONTRATCTS------PARTIESANDCAPACITY

第二章合同的订立——当事人及其缔约能力

§9.PartiesRequired合同当事人

Theremustbeatleasttwopartiestoacontract,apromisorandapromisee,buttheremaybeanygreaternumber.

合同必须至少有两个当事人,即允诺人和受允诺人,但是也可以有两个以上更多的当事人。

§10.MultiplePromisorsandPromiseesoftheSamePerformance

针对同一项履行的多个允诺人和受允诺人

(1)Wheretherearemorepromisorsthanoneinacontract,someorallofthemmaypromisethesameperformance,whetherornottherearealsopromisesforseparateperformances.

如果一个合同中有多个允诺人,则部分或全部的允诺人可以就同一项履行作出允诺,不管他们是否就个别的义务履行作出允诺。

(2)Wheretherearemorepromisesthanoneinacontract,apromisemaybemadetosomeorallofthemasaunit,whetherornotthesameoranotherperformanceisseparatelypromisedtooneormoreofthem.

如果一个合同中不只有一个允诺,则部分或全部的允诺人可以一个单位作出允诺,不管相同或另外的履行义务是否被单独地对一个或一个以上的允诺人允诺。

§11.WhenaPersonMayBeBothPromisorandPromisee

何时允诺人和受允诺人可以同为一人

Acontractmaybeformedbetweentwoormorepersonsactingasaunitandoneormorebutfewerthanallofthesepersons,actingeithersinglyorwithotherpersons.

在由两个或两个以上的人共同代表的一个单位和这些人中的一个或部分多数之间可以缔结合同,这些人可以单独地或者同他人一起行事。

_________________________________________________________2015.3.2

§12.CapacitytoContract缔约能力

(1)Noonecanbeboundbycontractwhohasnotlegalcapacitytoincuratleastvoidablecontractualduties,Capacitytocontractmaybepartialanditsexistenceinrespectofaparticulartransactionmaydependuponthenatureofthetransactionoruponothercircumstances.

没有法律行为能力的缔约人所缔结的合同所产生的义务是可撤消的,该合同对缔约人并没有约束力。

是否享有部分缔约能力以及是否就某一特定交易享有缔约能力取决于该交易的本质或者其他一些情况。

(2)Anaturalpersonwhomanifestsassenttoatransactionhasfulllegalcapacitytoincurcontractualdutiestherebyunlessheis

一个自然人如果就某项交易作出同意的意思表示,则该自然人享有完全合法的创设合同义务的缔约能力,除非该自然人是

(a)underguardianship,or处于监护之中,或

(b)aninfant,or为成年人,或

(c)mentallyillordefective,or有精神疾病或精神缺陷者,或

(d)intoxicated.醉酒者。

§13.PersonsAffectedbyGuardianship受监护的人

Apersonhasnocapacitytoincurcontractualdutiesifhispropertyisunderguardianshipbyreasonofanadjudicationofmentalillnessordefect.

如果一个人由于被判决存在精神疾病或精神缺陷,其财产处于监管之中,则该人没有创设合同义务的行为能力。

§14.Infants未成年人

Unlessastatuteprovidesotherwise,anatualpersonhasthecapacitytoincuronlyvoidablecontractualdutiesuntilthebeginningofthedaybeforetheperson’seighteenthbirthday.

除非法令另有规定,自然人在18岁生日之前只具有创设可撤消合同义务的行为能力。

§15.MentalIllnessorDefect有精神病或精神缺陷的人

(1)Apersonincursonlyvoidablecontractualdutiesbyenteringintoatransactionifbyreasonofmentalillnessordefect

在下列情况下,一个存在精神疾病或精神缺陷的人,在从事交易活动时所创设的合同义务是可以撤消的:

(a)heisunabletounderstandinareasonablemannerthenatureandconsequencesofthetransaction,or

他不能以正常方式理解此项交易的性质以及会产生的后果,或者

(b)heisunabletoactinareasonablemannerinrelationtothetransactionandtheotherpartyhasresontoknowofhiscondition.

他不能像正常人那样从事此项交易,并且交易的相对方有合理的理由知道这一事实。

(2)Wherethecontractismadeonfairtermsandtheotherpartyiswithoutknowledgeofthementalillnessordefect,thepowerofavoidanceunderSubsection

(1)terminatestotheextentthatthecontracthasbeensopreformedinwholeorinpartorthecircumstanceshavesochangedthatavoidancewouldbeunjust.Insuchacaseacourtmaygrantreliefasjusticerequires.

如果合同的缔结是基于公平的条款,并且他方当事人不知道该缔约人患有精神疾病或存在精神缺陷,那么,如果该合同已经被全部或部分地履行或者情势变更,以至撤消该合同有失公平,则在

(1)小节中所规定的撤消权不再适用。

在这种情况下,法院可以依公平正义之需判决给与当事人救济。

§16.IntoxicatePersons醉酒的人

Apersonincursonlyvoidablecontractualdutiesbyenteringintoatransactioniftheotherpartyhasreasontoknowthatbyreasonofintoxication

如果缔约他方当事人有合理的理由知道一方当事人由于醉酒存在下列情况,则该当事人在从事交易活动时所创设的合同义务是可以撤消的。

(a)heisunabletounderstandinareasonablemannerthenatureandconsequencesofthetransaction,or

他不能以正常方式理解此项交易的性质以及会产生的后果,或者

(b)heisunabletoactinareasonablemannerinrelationtothetransaction,

他不能像正常人那样从事此项交易。

Chapter3FORMATIONOFCONTRACTS---MUTUALASSENT

第三章合同的订立——意思表示一致

TOPIC1.INGENRERAL主题一一般规定

§17.RequirementofaBargain交易磋商的条件

(1)ExceptasstatedinSubsection

(2),theformationofacontractrequiresabargaininwhichthereisamanifestationofmutualassenttotheexchangeandaconsideration.

(2)小节的规定外,合同的订立要求当事人就允诺与允诺、允诺与义务履行、以及义务履行之间的交换和约因意思表示一致。

(2)Whetherornotthereisabargainacontractmaybeformedunderspecialrulesapplicabletoformalcontractsorundertherulesstatedin§§82-94.

合同可以依据适用于正式合同中的特殊规则或依据§§82-94中的规则订立,不管有没有交易磋商。

TOPIC2,MANIFESTATIONOFASSENTINGERNERAL主题二意思表示的一般条款

§18.ManifestationofMutualAssent意思表示一致

Manifestationofmutualassenttoanexchangerequiresthateachpartymakeapromiseorbeginorrenderaperformance.

对一个交换作出一致的意思表示要求各方当事人作出允诺或开始或实施一项义务履行。

§19.ConductasManifestationofAssent依意思表示实施的行为

(1)Themanifestationofassentmaybemadewhollyorpartlybywrittenorspokenwordsorbyotheractsorbyfailuretoact.

意思表示可以完全或部分地通过书面或口头、或其他作为或不作为作出。

(2)Theconductofapartyisnoteffectiveasamanifestationofhisassentunlessheintendstoengageintheconductandknowsorhasreasontoknowthattheotherpartymayinferfromhisconductthatheassents.

一方当事人以行为作出的意思表示是无效的,除非他有意实施这一行为,并且知道或有理由知道他方当事人可以从他的行为中推断出他有此缔约意思。

(3)Theconductofapartymaymanifestassenteventhoughhedoesnotinfactassent.Insuchcasesaresultingcontractmaybevoidablebecauseoffraud,mistake,orotherinvalidationcause.

一方当事人的行为可以作为意思表示,虽然事实上他并没有此缔约意思。

在这种情况下所缔结的合同可以基于欺诈、错误或其他无效的理由被撤消。

§20.EFFECTOFMISUNDERSTANDING误解的效力

(1)Thereisnomanifestationofmutualassenttoanexchangeifthepartiesattachmateriallydifferentmeaningstotheirmanifestationsand

如果当事人就他们的意思表示赋予了实质上不同的理解,并且有如下情况存在时,则表明他们就磋商的交换没有达成一致:

(a)neitherpartykno

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2