英语翻译基础期末复习.docx
《英语翻译基础期末复习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译基础期末复习.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语翻译基础期末复习
浙江广播电视大学
英语专业(开放专科)
《英语翻译基础》期末复习
题型:
一、选择题(每小题2分,共20分)
SectionA;选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力)
SectionB:
关于翻译理论知识的题目
二、改译句子。
(每小题2分,共10分)
三、翻译句子。
(每小题3分,共15分)
三、篇章翻译(每小题40分,共40分)
四、案例分析题(每小题15分,共15分)
注意:
本门课程为:
“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。
)
I、MultipleChoiceQuestions(20points,2pointseach)
A :
Directions :
Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.
1.这个出租汽车司机黑着呢,他经常宰顾客。
B
A.Thistaxidriverhasablackheart.Heoftenkillshiscustomers.
B.Thistaxidriverisanoldscrew.Heoftenovercharges.
C.Thistaxidriverisaverygreedyman.
D.Thistaxidriveristooblacktokillthecustomers.
2.Ifeltapproachingfootsteps.IstretchedoutmyhandasIsupposedtomymother.A
A.我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。
B.我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。
C.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。
D.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。
3.他耷拉着脑袋坐在床边上。
A
A.Hesatontheedgeofthebed,hisheadlowered.
B.Hewassittingontheedgeofthebed,hisheadlowering.
C.Hesatontheedgeofthebed,withhisheadbeinglowered.
D.Hewassittingontheedgeofthebed,withhisheadlowering.
4.手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。
B
A.Moneyisnotenough.Hehastodroptheideatobuyapairofleathershoes.
B.Moneybeingnotenough,hehastodroptheideatobuyapairofleathershoesforthetimebeing.
C.Moneyisnotenough,hehastodroptheideatobuyapairofleathershoesforthetimebeing.
D.Moneyisnotenough,sohehastorefusetobuyapairofleathershoes.
5.Ifyoulearntoreadthesigns,youcantellwhetherwhatapersonsaysiswhathereallymeans,orwhether,likethemanwhosestomachdoesnotmovewhenhelaughs,heistryingtodeceiveyou.A
A.如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人是否口是心非,是否像那种“笑里藏刀”的人在试图蒙蔽你。
B.如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人说的是否是他真正的意思,或者他是否像那种大笑时肚子却不动的人在试图蒙蔽你。
C.如果你学会理解这些姿势,你就能分辨出一个人所说的话是否是他真正要表达的东西,是否是那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。
D.如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人是否口是心非,或者他是否像那种大笑时肚子却不动的人在试图蒙蔽你。
6.评剧院里很多女演员学会了打毛衣,大都是我教她们的。
B
A.ManyactressesinthePingjuTheatrelearnedtoknit,inmostcasesItaughtthem.
B.ManyotheractressesinthePingjuTheatrelearnedtoknitaswell,mostlyfromme.
C.ManyactressinthePingjuTheatrelearnedtoknit,mostlyfromme.
D.ManyotheractressinthePingjuTheatrelearnedtoknitaswell,andinmostcasesItaughtthem.
7.这个摊贩叫卖道:
“快来买呀,过了这个村可没这个店啦。
”A
A.Thestreetpeddlerhawked:
“Nowornever!
”
B.Thestreetpeddlercried:
“Comeandbuy!
Youwillnevergetthemlater.”
C.Thestreetpeddlerhawked:
“Pleasebuy!
Don’tlosethegoldenchance!
”
D.Thestreetpeddlercried:
“Pleasebuy!
Otherwise,youwilllosethischance!
”
8.Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractformorethanadecade.B
A.十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。
B.十多年来,失业人数总是居高不下。
C.失业人数总是不收缩,这个问题已经持续十多年了。
D.失业人数一直顽固地拒绝收缩已经十多年了。
9.Theykilledabottleofkaoliangbetweenthem.B
A.他们二人喝了一瓶高粱酒。
B.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。
C.他们消灭了一瓶高粱酒。
D.他们浪费了一瓶高粱酒。
10.Itwouldbeonesetbacktoomanyforhim.B
A.这是一个对他来说太多的挫折。
B.他可再也经不住什么挫折了。
C.如果再有一个挫折,对他来说太多了。
D.对他来说,实在是太多挫折了。
B:
Directions:
Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoiceslabeledA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.
1.翻译较长的句子,_______。
A
A.英语主要考虑如何突出重点B.汉语主要考虑如何避免重复
C.英语主要考虑时间顺序D.汉语主要考虑多用主从结构
2.代词在英语和汉语里经常使用,但总的说来,_______。
A
A.英语代词用得多,汉语代词用得少
B.英语代词用得多,汉语代词也用得多
C.汉语代词用得多,英语代词用得少
D.汉语代词用得少,英语代词也用得少
3.我国佛教的三大翻译家是指:
______。
A
A.玄奘、鸠摩罗什、真谛B.玄奘、林纾、徐光启
C.鸠摩罗什、徐光启、玄奘D.真谛、严复、鸠摩罗什
4.凤凰在东方象征着();而在西方象征着()A
A.高贵,威严,权利;复生,再生
B.复生,再生;高贵,威严,权利
C.凶残;复生,再生
D.高贵,威严,权利;凶残
5.美国语言学家雅可布逊把翻译分为三类:
语内翻译、____________和符际翻译。
C
A.语外翻译B.语符翻译
C.语际翻译D.言内翻译
6.下面哪个选项是正确的?
_____。
A
A.中国人重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑。
B.中国人重个体,而西方人重整体。
C.汉语重形式,而英语重意念。
D.英语频繁使用对仗修饰格和四字词组。
7.直译就是在译文语言条件许可时,在译文中______。
A
A.既保持原文的内容,又保持原文的形式。
B.只须保持原文的内容。
C.只须保持原文的形式。
D.只须保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
8.“意义相符,功能相似”是指哪三种意义相符。
()A
A.指称意义,言内意义,语用意义
B.表达意义,社交意义,祈使意义
C.指称意义,联想意义,语用意义
D.语法意义,音系意义,语用意义
9.玄奘的翻译标准是:
________。
A
A.既须求真,又须喻俗
B.信、达、雅
C.形似
D.神似
10.PeterNewmark认为的语言功能是指:
_______。
D
A.信息功能;美感功能B.元语言功能;表情功能
C.祈使功能;酬应功能D.以上的选项都正确
II.TranslationImprovement:
Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations(10points,2pointsforeach)
1.原文:
Sheisavastlibraryinepitome.
译文:
她作为缩影是一座大图书馆。
改译:
__她满腹经纶______________________。
2.原文:
她是2008年全国高考中的文科状元。
译文:
Shewastheliberalartsnumberonein2008nationalcollegeentranceexamination.
改译:
___Shescoredthehighestmarksamongtheapplicantsforliberalartsin2008nationalcollegeentranceexamination____________________。
3.原文:
Isaid,“Ididn’tknowyoucouldspeakEnglish. ”Helaughedandsaid,“Alittlebit,”measuringwithhisfingerandthumb.
译文:
我说:
“没想到你会说英语呀。
”他笑了起来,接着说:
“一点点。
”一面说着,一面用食指和拇指量了量。
改译:
____我说:
“没想到你会说英语呀。
”他笑了起来,用食指和拇指比划着说:
“一点点。
”________________________。
4.原文:
我们的信息技术取得了一个又一个辉煌胜利。
译文:
Ourinformationtechnologyhaswononebrilliantvictoryafteranother..
改译:
__Wehavewononebrilliantvictoryafteranotherininformationtechnology________.
5.原文:
Althoughpracticeandmotivationseemedtoexplaintheirsuccess,thetopperformers,regardlessoftheirfield,appearedtofollowasimilarcourseofdevelopment,theresearchersfound.
译文:
研究人员发现,虽然练习与动力看来能解释他们成功的缘由,但是这些最有成就的人们,不管在什么领域,似乎都遵循一条相似的发展原则。
改译:
___研究人员发现,这些人中俊杰的成功看来虽然得益于其不懈的努力和持之以恒的训练,但是不管他们从事什么领域的工作,他们成才的经历和道路似乎都是一样的。
6.原文:
Hewillcomeagaininautumntodiscussbusinessfornextyear.
译文:
他秋天将再来洽谈明年的业务。
改译:
__他秋季将再来,洽谈明年的业务_。
7.原文:
不能乱开减收增支的口子。
译文:
Wecannothaveanopeningforarbitrarilydecreasingrevenuesandincreasingexpenditures.
改译:
___Wecannotalteritbyarbitrarilydecreasingrevenuesorincreasingexpenditures_____________________。
8.原文:
Thisisan“egg-and-hen”question.
译文:
这是一个“鸡蛋和鸡“的问题。
改译:
__这个一个长期争论不休的问题_。
9.原文:
Watchingtelevision,ofcourse,isaneveningritualforpeoplethroughouttheworld.
译文:
晚上看电视当然已成了全世界人民的仪式。
改译:
___晚上看电视当然已成了人们的习惯,全世界都如此___。
10.原文:
Theman,wearingsuchdarkglasses,obviouslycouldnotseeclearly.
译文:
这人因戴着这种黑眼镜,显然看不清。
改译:
_______这个戴着这种黑眼镜的人显然看不清。
11.原文:
Heistoowisenottounderstandsuchthings.
译文:
他太聪明了,以致不能不懂这样的事情。
改译:
他很聪明,能懂得这样的事情。
III.SentenceTranslation(15points,3pointsforeach)
1.Thisisan“egg-and-hen”question.(注意斜线部分)
这是一个长期争论不休的问题。
2.ForesightnowtellsusthattraveltoMarsisnotimpossible.(请把划线部分译为条件句)
如果我们把眼光放得远一些,我们就可知将来前往火星旅行不无可能。
3.At60milesanhourtheloudestnoiseinthisnewRolls-Roycecomesfromtheelectricclock.(请注意:
这是一句广告标题)
时速60英里的这种款式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟
4.Standardgraderoomswithprivatetoilets-----onedoubleroomforMr.andMrs.Smithandonetwin-bedroomfortheirsons----bothatahotelabove3-starlevelasspecifiedintheitinerary.
附设浴室的标准客房——史密斯夫妇一个双人间,他们的儿子一个有两张床的双人间——所有房间都开在三星级以上的宾馆,详细说明见旅行日程表。
5.SoftberthfortravelfromGuangzhoutoHongKong.
广州至香港的旅行乘火车软卧
6.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.(请灵活处理各种语法成分,使句子更加通顺)
好几个星期以来,我一直十分愤怒和痛苦,在这种折磨中激烈地挣扎后倍感疲惫。
7.Guangzhou,reputedas“FloralCity”withtreesandotherplantsevergreenandever-blooming,isakeytouristcityofourcountry.(请注意这是一句对外宣传语)
广州是我国重要的旅游城市,终年常绿,四时花开,有“花城”美誉。
8.Thatweneedmoreequipmentisquiteobvious.(注意that从句的译法)
我们需要更多设备,这是显而易见的。
9.Theseseatsmustbevacatedforseniorsanddisabledpersons.(请注意:
这是一句公示语)
请问长者和残疾人士让座。
10.Hehasn’tpaidmethatmoneyyet---Imustsendhimareminder.(请运用转换词性法来翻译)
他还未付给我那笔钱---我得写信提醒提醒他。
11.Heseemedtohavebeenveryrich.(请用增减法来翻译)
人们曾经以为他过去是个非常有钱的人。
12.At60milesanhourtheloudestnoiseinthisnewRolls-Roycecomesfromtheelectricclock.(请注意:
这是一句广告标题)
时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟。
13.Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.
她为这个无家可归的男孩打开了自家的房门,同时也向这个可怜的孩子敞开了爱心。
IV.PassageTranslation(40points)
Weareverypleasedtoreceiveyourenquiryof15thJanuaryandencloseourillustratedcatalogueandpricelistgivingthedetailsyouaskfor.Alsobyseparatepostwearesendingyousomesamplesandfeelconfidentthatwhenyouhaveexaminedthemyouwillagreethatthegoodsarebothexcellentinqualityandreasonableinprice.
Ifyou’llstopandthinkforjustamoment,youwillfindwehavemoreofthegoodthingsinthiscountrythananywhereelseintheworld.
Thinkofthisland.FromthesurfatBigSurtoaFloridasunrise.Andalltheplacesinbetween.
Youcouldgoonforever.ButAmericaismorethanaplaceofmuchbeauty.Itisaplaceforgoodtimes.
美国如果你静下来稍稍想想,你就会发现这个国家的好东西比世界上其他任何地方都多。
想想这片国土吧,从大瑟尔的海浪到弗罗里达的日出。
再想想这东西两岸之间的所有地方。
你可以永远想下去。
可美国不仅仅是个美不胜收的国度,它还是一个度良辰美景的地方。
WearestillinthemiddleoftheIndustrialRevolution;wehadbetterbe,forwehavemanythingstoputrightinit.Butithasmadeourworldricher,smaller,andforthefirsttimeours.AndImeanthatliterally:
ourworld,everybody’sworld.
我们现在仍处于产业革命之中,这样最好,因为我们在此过程中还有许多东西需要加以纠正。
当产业革命已使我们这个世界变得更富、更小,而且第一次成为我们的世界。
我说的就是字面上的意思:
我们的世界,大家的世界。
TheAmericanwriterEmersononcesaid:
“Ownahorseanditwillrideyou.”IcouldnotfigureoutwhathemeantuntilIboughtacar.SupposedlyIownit.Actuallyithastakenafirmholdofmylifeanddestroyedmyindependence.Inmuchoftheworld,peoplewoulddoalmostanythingtogettheirhandsonthewheelofanautomobile.
美国作家爱默生曾经说过:
“如果你拥有一匹马,结果将是马骑你。
”我一直弄不懂他这话的意思,直到我买了一辆汽车才有所领悟。
说起来我拥有一辆汽车,实际上汽车牢牢地控制了我的生活,并且毁了我的独立。
在当今世界的许多地方,人们会想方设法让自己开上一辆汽车。
V.TranslationAnalysis(15points)
首次无锡惠山泥人大师捐赠作品签约仪式暨义拍活动昨天在无锡市薛福成故居举行。
总共8万多元拍卖所得款项全部捐入“无锡惠山泥人传统工艺保护专项资金。
”
译文一:
Theauctionceremonyofthetop-notchWuxiHuishanclayfigureworkswaslaunchedinWednesdaysouthJiangsu’sWuxi