英汉翻译技巧.docx
《英汉翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![英汉翻译技巧.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-6/2/b4436e51-13f4-4a51-8d76-447a054a8f50/b4436e51-13f4-4a51-8d76-447a054a8f501.gif)
英汉翻译技巧
英汉翻译技巧
中英文的三大差异
一、中英文句式的差异:
中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。
因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,那么多用长句。
如,
Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidisreconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichisthensent(inpart)backtothemusclesforglycogenresynthesis.
随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又局部地返回到肌肉当中形成糖原。
解析:
英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时那么将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短句,表达了英文善用长句,中文善用短句的特点。
二、中英文动静的差异:
中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。
因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,多用名词。
如,
SteppeduptheiraggressionagainstChina加快了他们攻击中国的步伐
Resortedtocompromiseandcapitulation诉诸在外部的妥协和投降
解析:
“aggression〞,“compromise〞,“capitulate〞等都是名词,翻译成汉语时转化为动词形式。
三、中文是意合语言,英文是形合语言:
英译汉要省略适当连词,汉译英要加适当连词。
因此,英汉互译时要注意这些语言上的差异。
如,
Ididnotgotoschool,becauseIwassick.
我病啦,没去上课。
解析:
英文中用了连词“because〞,但翻译成中文时那么省略了连词“因为〞,这表达了中文是意合语言,英文是形合语言的特点。
英汉互译中的四大规律
一、谓语动词的过渡
中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡,故汉译英时,有时不直接翻译该动词,而是借助于弱化词“keep〞,“give〞,“allow〞等,此时该动词转变为名词,从而实现谓语动词的过渡。
如,
Isupportyou.→Igiveyoumysupport.
我支持你。
又如,“介绍〞对应的单词为“introduction〞,但我们翻译时通常译为“makeanintroductionof…〞。
英译汉时弱化词“keep〞,“give〞,“allow〞等可不译,而直接翻译核心词。
二、抽象名词的翻译
英译汉时抽象名词的翻译有以下两种方法:
1、直接翻译成汉语中对等的抽象名词,如,
Ifhehadthecourage,hewouldgotothepolicestationandreportthewholecase.
如果他有勇气的话,他就会去警局报警。
解析:
“courage〞直接翻译成汉语中对等的抽象名词“勇气〞。
2、转化词类
A、英语中某些由形容词转化而来的抽象名词可以直接转译成形容词,如,
Thehardfactshaveshowntheobjectivityandcorrectnessofthereport.
铁一般的事实证明了这一报告是客观而正确的。
解析:
“objectivity〞和“correctness〞分别是由形容词“objective〞和“correct〞转化而来的名词,翻译成汉语时可翻译为形容词“客观而正确的〞。
B、有动作意味的抽象名词及由动词转化而来的抽象名词转译成动词,如,
Thesightandsoundofourjetplanesfittedmewithspeciallonging.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。
解析:
“sight〞和“sound〞是有动作意味的抽象名词,翻译成汉语时转移为动词“看到〞,“听见〞。
Andthereisalsotheobjectionthatthecityhasbeencorefromwhichcultureadvancementradiated.
同时也有人反对说,文化的进步始终是以城市为中心向外传播的。
解析:
“objection〞是由动词转化而来的抽象名词,翻译时转译成动词“反对〞。
三、增词与减词
在实际英汉互译过程中,要准确传达原文的信息,有时难免要对译文做一些增添或删减,以把原文隐含意思补充清楚,便于读者理解。
英译汉时增词较多;汉译英时,减词较多。
英汉互译时增词与减词有以下四种情况:
1、增减评论性词,如,
Hewishedthathehadaskedhertodance,andthatheknewhername.
他多么希望自己当时请她跳了舞,现在还知道了她的芳名,那该有多好啊!
解析:
此句为英译汉,增加了评论性词“那该有多好啊〞,从而使句子表达更富有感情。
2、增减范围词和对象词,如,
Thefirstdaywascrossedout,andthelastthoughtwhichwentthroughmymindattheendofthisimportantdaywas:
Afterall—Idonotbelonghere;Iamjustloaned.
第一天已经从日历上划去了,在这个重要的日子即将结束的时候,我的脑海里浮现出来的想法是:
毕竟,我不属于这里,我只是一个过客。
解析:
英译汉时,增加了范围词“从日历上〞,从而使句子表达更准确。
1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此时机介绍中国海洋事业的开展。
1998wasdesignatedastheInternationalOceanYearbytheUnitedNations,andtheChinesegovernmentwouldliketotakethisopportunitytomakeanintroductionofthedevelopmentofChina’smarineaffairstothisworld.
解析:
翻译时增加了对象词“tothisworld〞。
3、增减范畴词,如,
我有五百元钱。
Ihavefivehundredyuan.
解析:
翻译时增加了范畴词“yuan〞。
中国陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
China’slandresourcespercapitaislowerthanworldaverage.
解析:
翻译时减掉了范畴词“水平〞。
六个经典范畴词:
方式、方法、水平、问题、情况、途径。
4、增减动词
增加抽象名词转化为动词,增加名词变动宾短语,如,
AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashington.
他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
解析:
增加抽象名词“Aglance〞转化为动词,翻译为“一眼看到〞。
Despitethegreatgainsinindustry,agricultureremainedthenation’sbasicoccupation.
工业方面尽管取得了巨大的成就,但是农业仍然是这个国家的根底产业。
解析:
将“thegreatgains〞翻译为“取得了巨大成就〞,此句属于增加名词变成动宾短语的例子。
四、谓语动词的层次性
汉译英时,要判断最重要的动词,将之作为英文语句的谓语动词,一般可根据动词的先后顺序来判断。
一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。
我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语〞,次重要的是“非谓语动词或从句〞,不重要的翻译成“介词〞,最不重要的“不翻译〞。
如,
我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色的制服,别的没有印象了。
Icameintohavealook.IonlyrememberedthattheguardsatthegatewereSwisssoldiersinyellowuniforms.
解析:
此句中“进去看〞,是三个动词,根据动词的先后顺序判断“进〞是最重要的动词,故将“进〞翻译为该句的谓语动词,“看〞翻译为非谓语动词,“穿着〞翻译为介词“in〞,“别的没有印象了〞是并不重要的成分,不翻译。
一架飞机从昆明起飞载着我们飞越崇山峻岭来到了祖国的首都北京。
AplanefromKunmingcarriedusoveralotofmountainstothecapitalofChina—Beijing.
解析:
此句中有很多动词,“载着〞,“飞越〞,“来到〞,但第一个动词是“载着〞,它是最重要的谓语动词,故翻译时用它做谓语动词,而“飞越〞翻译为“over〞,“来到〞翻译为“to〞。
英汉翻译的八种译法
一、定语从句的译法
1中英文定语的位置差异
英文中定语从句和修饰名词的词组是后置的;而中文前置。
如,
TheonlyotherpeoplewhoknewthesecretwasJoe.
唯一知道这个秘密的其他人只有乔。
解析:
该英文句中修饰名词“people〞的定语从句“whoknewthesecret〞是后置的,但中文中那么放在了名词的前面,是前置的。
2英汉翻译中各种成分的顺序
中文的语言习惯:
先出主语+废话+最重要成分
英文的语言习惯:
先出主语+最重要成分+废话
翻译时,要根据各自语言的特点,适当调整语序,以符合其特定的语言习惯。
如,
Asamajordevelopingcountry,China〔主语〕attachesgreatimportancetothebilateralrelations〔最重要成分〕betweenChinaandtheU.S.
中国作为一个开展中的大国〔不重要成分〕高度重视中美两国之间的友谊〔最重要成分〕。
解析:
英文句中,紧跟主语的是最重要的成分;而汉语句中,那么紧跟主语的那么是不重要的成分。
3定语从句的翻译方法
〔1〕前置译法:
8个单词以内的定语从句翻译成中文时前置。
如,
Helovesthegirlwhohasredhair.他喜欢那个有红色头发的女孩。
定语从句“whohasredhair〞在八个单词以内,翻译成中文时前置。
解析:
定语从句“whohasredhair〞在八个单词以内,故翻译时要放在所修饰的名词前。
〔2〕后置译法:
定语从句的翻译后置。
如,
theydevisehundredsofcompletionswhichwillenableustowinhugesumsofmoney.他们设计数以百计的竞赛,竞赛中有人可以赢得巨额奖金。
解析:
由“which〞引导的定语从句超过了八个单词,故将其翻译后置,并重复翻译“竞赛中〞,以使句子衔接恰当。
〔3〕句首译法:
定语从句的翻译置于句首。
如,
They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.
以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,而科技进步又摧毁了这种体力劳动,所以穷人最先体会到科技进步之苦。
解析:
该英文句的翻译是将定语从句的翻译置于句首,先翻译定语从句,再翻译主句。
4定语从句的循环套用
当英文句中有很多定语从句,并且这些定语从句循环套用时,其翻译时处理方法是合并定语从句。
合并方法有以下两种:
英文句式:
中心词+定语1+定语2+定语3+…
〔1〕合并前两个定语从句,再与第三个读从句并列:
定语1+定语2=定语3
〔2〕合并后两个定语从句,再与第一个读从句并列:
定语1=定语2+定语3
Behavioristssuggestthatthechild〔中心词〕whoisraisedinanenvironment〔定语1〕wheretheremanystimuli〔定语2〕whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponse〔定语3〕willexperiencegreaterintellectualdevelopment.
行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反响能力的开展,那么这个孩子就会有更大的知识开展。
解析:
在该循环套用的定语从句中,将定语1与定语从句2合并,翻译成“生长在有很多刺激的环境里〞,然后再翻译定语从句3,与定语从句3并列,最后再加上适当关联词。
5定语从句的并列套用
当英文句中有很多定语从句,并且这些定语从句是并列的时候,翻译的时候也要翻译成并列的中文句式。
英文句式:
中心词+定语1+定语2+定语3+…
European’stoday,likeAmericans200yearsago,seekaworldwherestrengthdoesnotmattersomuch,whereunilateralactionbynationsisforbiddenandwhereallnationsregardlessoftheirstrengthareprotectedbycommonlyagreedrulesofbehavior.
当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在那里,武力并不是最重要的〔定语1〕,禁止由国家发起的单边运动〔定语2〕,所有国家不管其实力〔定语3〕,都受到普遍公认的行为准那么的保护。
解析:
三个定语从句并列,翻译成中文也是并列的。
二、非谓语动词的翻译
非谓语动词的翻译应掌握以下两点:
1非谓语动词翻译为中文的动词
Eventhiswasremarkable,consideringthatshehadhadsomanydelays.
考虑到路上的屡次耽误,这个成绩已经很不错了。
解析:
“considering〞翻译为中文的动词“考虑到〞。
2主谓结构与偏正结构的互换
英汉互译时常进行主谓结构与偏正结构的互换,如
WhenChowEn-Lai’sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.
周恩来的房门翻开时,他们看到的是一个身形消瘦、比普通人略高一点的人,两眼炯炯有神,面貌很引人注意,称得上清秀。
解析:
“gleamingeyes〞翻译为中文的“两眼炯炯有神〞,将英文的偏正结构转换为中文的主谓结构。
三、被动语态的翻译
中文中善用主动,而英文善用被动,英译汉时,多用主动,有“被〞不用“被〞。
被动语态的处理方法有以下三种:
1将被动翻译为隐形被动:
不用中文的“被〞动词,取而代之用“受〞、“为〞、“让〞、“由〞、“给〞、“把〞、“可以〞等。
如,
Becauseitisveryslippery,itisusedforlubrication.
因为它非常润滑,所以可以用作为润滑油。
解析:
该句翻译时未用“被〞,而是用“可以用作〞代替。
Hewaspolicedbythebosses’cops.
他受到了老板雇佣的警察的监督。
解析:
不用“被〞,用“受到〞代替。
2译成汉语主动句。
如,
Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.
他在青少年时期留下的自卑感还没有完全消除。
解析:
被动句译成了主动句,换了主语。
Oneofthemostfamoussailingshipsofthenineteenthcentury,theCutysark,canstillbeseenatGreenwich.
人们在格林威治仍可看到19世纪最有名的帆船之一“卡蒂萨克〞号。
解析:
将被动变主动,换了主语。
Mr.Blackwasgivenaprize.
布拉克先生得了奖。
解析:
被动句译成了主动句,保存原主语。
Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostofover200BelgianandFrenchlives.
大战终了时,这个组织拯救了800人,但那是以200多比利时人和法国人的生命为代价的。
解析:
被动句译成了,把原文中的主语译为主动句宾语。
3译成无主语句。
像“Ithasbeenproved…〞,“Itmaybesafelysaidthat…〞,“Itiswellknownthat…〞等句式可翻译成无主语的形式“已经证明〞,“可以有把握地说〞,“众所周知〞等。
Ithasbeenprovedthatplentyofvegetableswillimproveone’sheath.
已经证明多吃蔬菜对健康有好处。
解析:
被动句译成了主动句,无主语。
另外一些句式可译为无主句。
如,
Somepictureswerehungonthewall.
墙上挂着照片。
Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.
要教孩子讲真话。
解析:
被动句译成了主动句,无主语。
四、英文中代词翻译
英文中代词的翻译要注意以下几点:
1英译汉时,多用名词,将英文中代词翻译成汉语中对应的名词,而不是汉语中的代词,或者省略;汉译英时,多用代词代替中文字的名词。
如,
Nevertheless,suchmethodscanbeextremelyusefulwhentheyareproperlyapplied.
尽管如此,这类方法只要应用适当是非常有用的。
解析:
该句翻译时,不用代词“它们〞,而是用“它们〞所指代的名词“这类方法〞。
2一个英文单词如果中文里没有对应词,那么它为中间语言,翻译时照搬该单词。
如,
WerefertolibroasbooksinSpanish.
在西班牙,“libro〞指书。
JamesBrindleywasapioneerinthebuildingofcanalsor,asitwasthencalled“navigation〞.
詹姆斯•布雷德林是开凿运河的先驱者,人们当时把开凿运河叫做〞navigation〞。
解析:
中间语言“libro〞,“navigation〞照搬。
3代词要指明要点;代词的翻译要不抽象,不具体。
如,
Itmayseemstrangetoputanindustrialrevolutionandtwopoliticalrevolutionsintothesamepacket.Butthefactisthattheywereallsocialrevolutions.
把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。
解析:
将“they〞翻译为“这三场革命〞,不用“他们〞,表达了不抽象的要求;同时也未将每一场革命都说出,表达了不具体的要求。
4关系代词的翻译
限制性定语从句或短语,或者按英语的结构翻译,或者根据原文篇章、逻辑关系和上下文语气、语法和逻辑等关系,将原来句子结构重新组合,分成两个或两个以上较短的句子来翻译。
此时,翻译要注意本位词外位语的使用。
本位词:
中文中的“这些〞、“这样〞、“这〞;
外位语:
本位词代替的英文中的定语从句。
如,
Governmentsexisttoprovidevaluableserviceswhichbusinessesorindividualsareunwillingorunabletoprovideindependently.
政府的存在能为人们提供有价值的效劳,而这些效劳是企业或个人不愿意或不能够单独提供的。
解析:
将英文长句翻译成两个短句,同时关系代词“which〞翻译为“这些〞,“这些〞是本位词。
五、英文中形容词和副词
1形容词和名词修饰名词的顺序及翻译等问题
名词修饰名词比形容词修饰名词重要,前置定语比后置定语重要,靠近中心词的定语比远离中心词的定语重要。
中文句式:
后置形+前置形+后置名+前置名+中心词
英文句式:
前置形+前置名+中心词+后置名+后置形
Europeansbelievethattheyaremovingbeyondpowerintoaself-contained〔前置形容词〕world〔中心词〕oflawsandrules〔后置名词〕andtransnationalnegotiation〔后置名词〕andcooperation〔后置名词〕.
欧洲人认为,他们正在超越权力,进入了一个相当完备的〔前置形容词〕法制、跨国谈判和合作的〔后置名词〕世界〔中心词〕。
解析:
该例子表达了中英文中形容词和名词修饰名词的顺序。
2用形容词和副词的延伸含义
Chowwasaquietandthoughtfulman.周总理举止优雅,待人体贴。
解析:
“quiet〞,“thoughtful〞不使用“安静的〞,“有思想的〞等翻译,而是引用其延伸意义,“举止优雅〞,“待人体贴〞。
3形容词和副词的互换
有时候形容词可翻译成副词,副词也可转换成形容词。
如,
Wehavemadeacarefulstudyofthepropertiesofthesechemicalelements.
我们仔细地研究了这些化学元素的特性。
解析:
形容词“careful〞译成副词“仔