正反交替 相得益彰文档格式.docx

上传人:b****2 文档编号:1180391 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:10 大小:21.14KB
下载 相关 举报
正反交替 相得益彰文档格式.docx_第1页
第1页 / 共10页
正反交替 相得益彰文档格式.docx_第2页
第2页 / 共10页
正反交替 相得益彰文档格式.docx_第3页
第3页 / 共10页
正反交替 相得益彰文档格式.docx_第4页
第4页 / 共10页
正反交替 相得益彰文档格式.docx_第5页
第5页 / 共10页
正反交替 相得益彰文档格式.docx_第6页
第6页 / 共10页
正反交替 相得益彰文档格式.docx_第7页
第7页 / 共10页
正反交替 相得益彰文档格式.docx_第8页
第8页 / 共10页
正反交替 相得益彰文档格式.docx_第9页
第9页 / 共10页
正反交替 相得益彰文档格式.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

正反交替 相得益彰文档格式.docx

《正反交替 相得益彰文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《正反交替 相得益彰文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

正反交替 相得益彰文档格式.docx

标签:

杂谈

第九章 

翻译技巧7

正反交替 

相得益彰

英汉否定手段

英语的否定:

1、借助词汇手段

2、借助句子结构和特殊方式

全部否定、部分否定、双重否定、

形式否定、意义否定等

汉语的否定:

“不、非、勿、别、无、否、未、莫、不是、没有、绝不、毫无、几乎没有、几乎不”等简单词汇和少数特殊方式

每一种语言都有其自身独特的否定方式。

否定句在英语中也是比比皆是。

否定句有多种形式:

部分否定、全部否定、双重否定、意义否定等。

同时否定还有多种变化:

如否定的各种转移,形式否定但意义肯定等。

否定句的翻译中常常有很多陷阱,一不小心就会在翻译上闹笑话。

否定的陷阱

not…because(并非因为……而)否定转移

Theenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.

Thisversionisnotplacedfirstbecauseitissimple.

cannot…too(怎么……也不)双重否定

Youcannotbetoocarefulinproofreading(编辑).

all/every…not(并非……都)部分否定

Allthatglittersisnotgold.

both…not(并非两者……都)两者不能同时都

Butyousee,webothcannotgo.

Bothofhischildrenarenotcollegestudents.

forall…(尽管……;

forallIknew/care并不知道/不相干,说不定)让步或猜测

Heseemedasfreshasever,forallthatIneversawhimdrinkoreat.

尽管我从未见到他喝点什么或吃点什么,他似乎依然精神饱满。

Forallweknew,thefilesweweresupposedtophotographwerealreadyontheirway.

说不定那些该由我们去拍摄的文件已在途中。

Itbe+adj.+noun+that…(再……也难免……)

Itisagoodworkmanthatneverblunders.

智者千虑,必有一失。

(再聪明的工匠也难免出错。

Itisalonglanethathasnoend.

再长的胡同也有尽头。

Nowomencanbetoorichortoothin.

(双重否定,加强语气)

Whendideatingbutterbecomeasin,andalittlebitofextrafleshunappealing,ifnotrepellent?

什么时候吃黄油成了一种罪过?

稍稍多一点赘肉不是令人厌恶,就是相貌平庸。

(反说正译)

Abalanceddietwithoutalotoffatcanalsohelpthebodyavoidmanydiseases.

低脂肪的均衡饮食也能帮助身体避免多种疾病。

英译汉的正反交替

1全部否定:

这类否定词常用的有no,none,not,never,nobody,nothing,nowhere,neither…nor…

英语中的全部否定比较容易判断。

通常在英语中为否定句的,在译为汉语是仍然翻译为否定句。

要注意一些表示否定意义的词,如nowhere,nothing,neither,nor,none等。

例如:

PizzaHutwasnowheretobefoundinthissmalltown.

这座小城哪都没有必胜客。

比较下列两个例子:

Everymancannotbeanartist.

不是人人都可以当演员

Nomancanbeanartist.

没有人可以当演员。

2部分否定

1)某些不定代词:

all,both,every,each

不都是,不全是,并非都,并不都

2)某些副词:

often,always

不总是

3)有些副词:

hardly,scarcely,seldom, 

barely,few,little

Notalltheemployeesaretobelaidoff.

不是所有的员工都会被裁员。

Boththeinstrumentsarenotprecisionones.

这两台机器并非都是精密的。

Seldomdopeoplegotothecinemanowadays.

现在人们很少去电影院看电影。

否定词not放置于表示全部概念之前的词,如both,always,everything,everybody时,产生的意义是部分的否定。

但有时not不位于这些词的前面时,仍然表达的是部分否定:

Hewasnotentirelyhappy.

他并不是很高兴。

Noteverymanispolite,andallarenot 

borngentlemen.

不是人人都懂礼貌,不见得所有的人都是生为君子。

3双重否定

英语的双重否定形式应灵活对待,可以按照汉语的习惯保持双重否定形式,也可以转译为肯定形式。

Youcan’tmakesomethingoutofnothing.

巧妇难为无米之炊。

Weneverthoughtofnothingwrong.

我们从未想过不会出什么差错。

Iworkedandworked,andIdidn'

tknowhowmuchIhadnotdone.

我夜以继日地工作,不知道干了多少活。

4形式否定意义肯定

Cannotbe+too意为“怎么…也不过分”“越…越好”

Youcannotbetoocarefulinansweringan 

Englishpaper.

答英语卷越仔细越好。

No,none,nothing+but,like意为“只有、只、不过”等

Nothingbutamiraclecansavehime.

只有奇迹才能挽救他。

nomorethan,nolessthan,nothingbut等等。

意为“只…,一样…”

Heisnomorethanapuppet.

他只不过是一个傀儡。

Heisnolessguiltythanyou.

他和你同样有罪。

Sheisnolessactivethansheusedtobe.

她跟从前一样活跃。

表示否定的特殊结构、短语和词汇

有些动词,如:

refuse,wonder,fail等可意译成汉语否定词

Theenginefailedtostart.

发动机打不着火。

IwonderifIcangowithyou.

我不知道能不能和你们一起走。

Thedrainjustrefusedtowork.

排水管就是不排水。

Above,beyond,outof,last,shortof,farfrom,invain,副词ill,连词before,在某些句子的上下文中有否定意义

It’sbeyondmypowertomakesuchadecision.

我没有权利做这样的决定。

Hewouldbethelastmantobeinchargeofsuchaproject.

他最不合适负责这一工程。

Hewasill-treatedinhospital.

他在医院里受到不公正待遇。

IwoulddiebeforeIsurrender.

我宁死也决不投降。

MoreExamples:

(正说反译)

Pleasekeepthefireburning.

别让火灭了。

Itpaystobehonest.

老实人不吃亏。

Thelecturerspokeabovetheheadsofhisaudience.

讲演者讲得太深熬,听众听不懂。

Thebabycan’twalk,letalonerun.

5否定的转移

在翻译否定句的时候要特别注意否定的位置和否定的成分。

英语中否定的部分可以是全句的任何成分,在处理时要仔细分析。

形式上否定的是名词短语,实际意义上否定的却是另一个谓语动词(否定的语气通常很强烈):

一般译成“不+动词”

AtnotimeandundernocircumstanceswillChinabethefirsttousenuclearweapons.

中国在任何时候任何情况下,都不首先使用核武器。

Atransformerprovidesnopowerofitsown.

变压器本身不产生电力。

形式上否定的是主句部分,实际意义上否定的却是另一个从句部分

某些词后的否定转移:

英语中表达看法和想法的动词,如“think,suppose,believe,guess,expect,imagine”等

Idon’tsupposeyouneedmyhelpanymore.

我看你不再需要我的帮助了

这个例子中,否定体现在表示看法、感官的谓语动词上,但语意却是否定后面的宾语从句。

6转弯抹角的肯定结构

Hedidn’thalflikethegirl.

他非常喜欢那姑娘。

Icouldn’tfeelbetter.

我觉得身体棒极了。

Icouldn’tagreewithyoumore.

我太赞成你的看法了。

Ifthatisn’twhatIwant!

我所要的就是这个呀!

Hecan’tseeyouquickenough.

他很想尽快和你见面。

英语为否定式,汉语译作肯定式

Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.

博物馆内一切展品禁止触碰。

HardlyamonthgoesbywithoutwordofanothersurveyrevealingnewdepthsscientificilliteracyamongU.S.citizens.

美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。

Suchflightcouldn’tlongescapenotice.

这类飞行迟早会被人发觉的。

同一词语,肯定否定均可

I’mnewtothework.

这工作我是生手。

(这工作我不熟悉)

Heisfreewithhismoney.

他花钱大手大脚。

(他花钱从不吝啬)

正反与虚实

正说与反说的相互转换是翻译实践中极为实用的方法。

一般认为,正说就是肯定,反说就是否定。

这样的划分,无疑是太过简单化。

不同的民族,在观察一些事物现象时,所取的角度以及思维方式有时极为不同,况且,许多事物都具有对立面,往往此一方面不好描述时,换一个角度从另外一方面描述则更贴切。

所以,在英语中从正面来说的,可能在汉语中要从反面来叙述更加恰当,有些时候英语的反说可能要处理为汉语的正说才符合习惯。

请看下面的译例

Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.

[原译]我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。

[改译]我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。

[分析]比较两种译文不难看到,如果机械地套用“正译”,译文后半部分语义不清,“改译”采用反面着笔并加以相应的转换,得到的译文更加通顺达意。

这就是“正说反译”的一个很好的例证。

汉译英的正反交替

根据英语的习惯表达采取肯定式或否定式

汉语一些习惯表达法,去掉否定词“没”,意思是一样的。

从语气、搭配考虑,有时需要作正反交替才能翻译出原文的准确含义

在他还没来得及阻拦我之前,我已经跑出教室。

Beforehecouldstopme,Ihadrushedoutofclassroom.

俗话说,“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”。

Asthesayinggoes,“menonlyweepwhendeeplyhurt.”

为了表示强调或从修辞上考虑

这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要永远记取,引以为鉴。

NocomradeinthePartymusteverforgetthisbitterlessonandwemustalltakewarningfromit.

我们讨论问题时,不能忘记这些基本点。

Thesebasicconceptsmustbekeptinmindinourdiscussion.

视具体情况的不同采用肯定或否定

原文的准确理解,英语的习惯表达法

到目前为止,该组织辜负了世界人民所寄予的希望。

Thisorganizationhasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldplaceinit.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 数学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2