公共标志英文译法规范DB44T 603.docx

上传人:b****8 文档编号:11881659 上传时间:2023-06-03 格式:DOCX 页数:176 大小:108.36KB
下载 相关 举报
公共标志英文译法规范DB44T 603.docx_第1页
第1页 / 共176页
公共标志英文译法规范DB44T 603.docx_第2页
第2页 / 共176页
公共标志英文译法规范DB44T 603.docx_第3页
第3页 / 共176页
公共标志英文译法规范DB44T 603.docx_第4页
第4页 / 共176页
公共标志英文译法规范DB44T 603.docx_第5页
第5页 / 共176页
公共标志英文译法规范DB44T 603.docx_第6页
第6页 / 共176页
公共标志英文译法规范DB44T 603.docx_第7页
第7页 / 共176页
公共标志英文译法规范DB44T 603.docx_第8页
第8页 / 共176页
公共标志英文译法规范DB44T 603.docx_第9页
第9页 / 共176页
公共标志英文译法规范DB44T 603.docx_第10页
第10页 / 共176页
公共标志英文译法规范DB44T 603.docx_第11页
第11页 / 共176页
公共标志英文译法规范DB44T 603.docx_第12页
第12页 / 共176页
公共标志英文译法规范DB44T 603.docx_第13页
第13页 / 共176页
公共标志英文译法规范DB44T 603.docx_第14页
第14页 / 共176页
公共标志英文译法规范DB44T 603.docx_第15页
第15页 / 共176页
公共标志英文译法规范DB44T 603.docx_第16页
第16页 / 共176页
公共标志英文译法规范DB44T 603.docx_第17页
第17页 / 共176页
公共标志英文译法规范DB44T 603.docx_第18页
第18页 / 共176页
公共标志英文译法规范DB44T 603.docx_第19页
第19页 / 共176页
公共标志英文译法规范DB44T 603.docx_第20页
第20页 / 共176页
亲,该文档总共176页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

公共标志英文译法规范DB44T 603.docx

《公共标志英文译法规范DB44T 603.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共标志英文译法规范DB44T 603.docx(176页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

公共标志英文译法规范DB44T 603.docx

公共标志英文译法规范DB44T603

广东省质量技术监督局发布

2009-05-01实施

2009-03-25发布

公共标志英文译法规范

SpecificationforEnglishTranslationofPublicSigns

DB44/T603—2009

DB44

广东省地方标准

ICS01.040.03

备案号:

目  次

1前言

本标准的附录A为规范性附录。

本标准由广州市人民政府外事办公室提出。

本标准起草单位:

广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院、广州市地名委员会办公室、广州市语言文字工作委员会办公室。

本标准主要起草人:

刘保春、程丽萍、龙少齐、李晓云、杨永连、王蕾、王贺珍、余清霞、杜可君、蔡若蘅。

本标准为首次发布。

公共标志英文译法规范

11 范围

本标准规定了公共标志英文译法的原则。

本标准适用于广东省内除地名标志以外的其他公共标志的英文翻译。

12 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

GB/T16159 汉语拼音正词法基本规则

13 总则

13.1 公共场所的专名和通名

3.1.1专名应音译,音译应使用汉语拼音,并符合GB/T16159的要求。

3.1.2通名和具有特定意义的专名应意译,意译应使用与中文名称内涵一致的英文词语,并符合英文的使用习惯和国际惯例。

13.2 英文译法的一般规定

3.2.1独词

警示性信息为独词时,其英文单词全部大写,如停止STOP,危险DANGER。

3.2.2冠词和介词

标志英文译法中不使用冠词和介词,约定俗成的说法和固定用法除外。

如鲁迅故居FormerResidenceofLuXun。

3.2.3单字专名

专名为单字时,通名应同样用汉语拼音译出,再加上通名的英文翻译,如南村NancunVillage,麓湖LuhuLake。

3.2.4标点符号

标志英文译法中不宜使用标点符号,特殊情况除外,如平安大戏院Ping’anTheatre,小心玻璃“Caution:

Glass!

”。

3.2.5警示提示信息

3.2.5.1警告性和提示性标志

3.2.5.1.1应使用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如请勿触摸HandsOff,紧急时击碎BreakGlassinCaseofEmergency。

3.2.5.1.2“小心……”,“注意……”,译为“Mind…”,“Watch…”,如小心台阶MindtheStep,注意行人WatchOutforPedestrians。

当提示意味较强的时候应译为Danger/Caution,如有害气体,注意安全!

译为“Danger:

PoisonousGas!

”。

如小心地滑,如果地面建筑材质本身较为光滑时译为“Caution:

SlipperyBoard!

”;如果是因为地面上有水等情况时,译为“Caution:

WetFloor!

”。

3.2.5.2说明性标志

应使用祈使句或短语表示,句子或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。

如“仅供紧急情况下”译为“EmergencyOnly”;如“车内发生紧急情况时,请按按钮报警”译为“PressButtoninCaseofEmergency”。

完整的独立句中第一个单词首字母大写,其他单词小写,句末加上句号,如“Pleaseclosethedoorbehindyou.”。

3.2.5.3禁止性标志

短句中或短语中各个单词的首字母大写。

如“请勿……”,“禁止……”译为“DoNot…”,“No…”,“…Forbidden”,“…Prohibited”,请勿蹬踏NoStamping,请勿乱扔废弃物NoLittering,严禁携带易燃易爆等危险品进站DangerousArticlesProhibited,禁止摆卖VendorsProhibited等。

3.2.6功能设施信息

3.2.6.1采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。

每个英文单词首字母大写,其余字母小写,介词、冠词小写。

3.2.6.2不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均译为Entrance,“出口”以及“……出口”译为Exit,“紧急出口”译为EmergencyExit。

3.2.6.3楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。

3.2.6.4电梯译为Elevator/Lift,步行楼梯译为Stairs。

3.2.6.5前台、服务台、接待一般译为Reception。

问讯处、咨询台译为Information。

3.2.6.6厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men,女厕译为Ladies/Women。

3.2.6.7残疾人译为Disabled,残疾人专用译为DisabledOnly/WheelchairUsersOnly。

3.2.6.8无障碍设施译为WheelchairAccessible,如在通道内标志WheelchairAccessible表示无障碍通道,在厕所内标志WheelchairAccessible表示无障碍厕位。

3.3英文译法例外规定

3.3.1作为注册商标的英文译名,宜保留。

3.3.2已使用较长时间,具有约定俗成性质、成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的英文译名,允许保留。

14 行政区划与市政交通部分细则

14.1 行政区划类

中国

中国译为ThePeople’sRepublicofChina,简称PRC/China。

省译为Province,如广东省GuangdongProvince。

市译为City,如广州市GuangzhouCity,从化市ConghuaCity,汕头市ShantouCity。

区译为District,如越秀区YuexiuDistrict,罗湖区LuohuDistrict,斗门区DoumenDistrict。

街(街道办事处)

街(街道办事处)译为Sub-District,如大塘街DatangSub-District,南石头街NanshitouSub-District。

镇译为Town,如太平镇TaipingTown,江高镇JianggaoTown,沙头角镇ShatoujiaoTown。

14.2 村译为Village,如太石村TaishiVillage,翠亨村CuihengVillage。

ༀﹻ__实体类

江(河)

江(河)译为River,如石井河ShijingRiver,深圳河ShenzhenRiver,前山河QianshanRiver。

水道

水道译为Watercourse,如沥滘水道LijiaoWatercourse,莲花山水道LianhuashanWatercourse。

涌译为Stream,如沙河涌ShaheStream,东濠涌DonghaoStream。

湖译为Lake,如流花湖LiuhuaLake,白藤湖BaitengLake。

岛译为Island,如二沙岛ErshaIsland,南澳岛Nan’aoIsland,荷包岛HebaoIsland。

山译为Mountain/Hill,如白云山BaiyunMountain,梧桐山WutongMountain,凤凰山FenghuangMountain,西樵山XiqiaoHill。

14.3 交通设施类

公路、高速公路

4.3.1.1公路译为Highway,如广花公路GuanghuaHighway,广汕公路GuangshanHighway。

4.3.1.2高速公路与快速路均统一译为Expressway,如广深高速公路GuangshenExpressway,广园快速路GuangyuanExpressway。

4.3.2.1过江桥译为Bridge,如海印大桥HaiyinBridge,虎门大桥HumenBridge。

4.3.2.2立交桥译为Interchange/Flyover,如客村立交KecunInterchange/Flyover。

4.3.2.3高架桥译为ElevatedBridge,如东濠涌高架桥DonghaochongElevatedBridge。

4.3.2.4人行天桥译为Footbridge。

4.3.2.5隧道译为Tunnel,如珠江隧道ZhujiangTunnel,板障山隧道BanzhangshanTunnel,人行隧道翻译为Underpass。

地铁、公交车站名称

地铁、公交站采用汉语拼音拼写。

场馆、景点等作为站名时,采用英文翻译。

14.4 基础设施信息

“站”的译法

各类“站”的译法如下:

a)一般的公共电/汽车中途停靠站译为Stop;

b)公共电/汽车终点站译为Terminal;

c)公交枢纽站译为TransportHub;

d)地铁中途停靠站译为Station;

e)地铁终点站译为Terminal;

f)地铁换乘站译为MetroTransferStation;

g)飞机换乘站译为Transfer;

h)出租车上下站译为Taxi。

其他基础设施

采用英文翻译,如机场Airport,火车站RailwayStation,医院Hospital,体育馆Gymnasium等。

15 旅游景点部分细则

15.1 通名

采用英文翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

植物园译为BotanicalGarden,如仙湖植物园XianhuBotanicalGarden。

博物馆一般名称译为Museum,如广州博物馆GuangzhouMuseum。

某机构的博物馆译为Museumof×××(机构名)。

历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如洪秀全纪念馆HongXiuquanMemorial。

历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如广州起义旧址纪念馆GuangzhouUprisingSiteMemorialMuseum。

有纪念意义的公园、陵园译为×××MemorialPark,如广州烈士陵园GuangzhouMartyrs’MemorialPark。

故居译为FormerResidence,如詹天佑故居FormerResidenceofZhanTianyou。

展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/ExhibitionCentre,会展中心译为Convention&ExhibitionCentre。

陈列室译为ExhibitionRoom/DisplayRoom。

宫,作为文化娱乐场所的时候,可译为Palace,如少年宫Children’sPalace。

寺、庙、观译为Temple,庵译为Monastery。

如光孝寺GuangxiaoTemple,南海神庙NanhaishenTemple,黄龙观HuanglongTemple,梅庵Mei’anMonastery。

亭、阁译为Pavilion。

一般的塔译为Pagoda,如六榕塔SixBanyanPagoda。

牌楼译为Archway/Archgate,有纪念意义的译为MemorialArchway,如石牌牌楼ShipaiArchgate。

器皿译ༀﹻ__are”,如青铜器皿Bronzeware、玉器皿Jadeware。

朝代译为Dynasty,朝代名使用拼音,如汉朝TheHanDynasty,朝代名中包含的方位词应采用英文翻译,如西周TheWesternZhouDynasty,西汉TheWesternHanDynasty。

15.2 专名

专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时采用英文翻译。

采用被社会普遍接受的名称。

15.3 经营类信息

通常采用英文翻译,应符合国际通用惯例。

如旅游纪念品商店SouvenirShop,礼品店GiftShop。

16 商业服务业部分细则

16.1 商业名称

购物中心、广场、商场和商店

6.1.1.1规模较大、集购物、休闲、娱乐、饮食于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为ShoppingCentre/ShoppingMall。

6.1.1.2 只针对货品进行分类销售,不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模商店译为Store/Shop,如百货公司DepartmentStore,精品店FancyShop,折扣店Outlet。

6.1.1.3商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中华广场ZhonghuaPlaza,在城市中用作花园或休闲场所、周围被街道和建筑物环绕的开放性区域,译为Square,如文化广场CultureSquare。

酒家、酒楼、酒店

酒家、酒楼、餐馆等提供餐饮服务的地方翻译为Restaurant,饭店、酒店等提供住宿服务的地方翻译为Hotel,专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店译为Bar/Pub。

文化娱乐场所

6.1.3.1剧院译为Theatre,书店译为BookStore/BookShop,图书馆译为Library,文化馆译为CulturalCentre,音像店译为Audio-VideoShop。

6.1.3.2在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区VIPArea,特殊情况如表示座位的区域译为Seat。

16.2 经营服务信息

采用英文翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场SpecialSales,电话号码簿、信息查询YellowPages。

16.3 商品名称

服装

6.3.1.1作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,译为Clothing/Clothes,如夏装SummerClothing,成衣Ready-MadeClothes。

6.3.1.2流行、时尚服饰译为Fashion。

6.3.1.3妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装EthnicDress/Clothes,晚礼服EveningDress,夏季连衣裙SummerDress。

6.3.1.4套装(男士穿的上衣、背心和裤子,或女士穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装Men’sSuit。

6.3.1.5男士服装译为Men’sWear,女士服装译为Women’sWear。

书籍

文学类Literature、艺术类Arts、学术类AcademicBooks、工商类BusinessAdministration、科学类Science、实用类PracticalBooks、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其他Miscellaneous。

其他商品

其他商品的分类直接采用其对应的英文翻译。

16.4 服务人员名称

餐饮业中,男性服务员译为Waiter,女性服务员译为Waitress;商店里服务员译为Assistant/Clerk,店员ShopAssistant/SalesClerk;火车上的服务人员译为Attendant;轮船、飞机上的男性服务人员译为Steward/Attendant,女性服务人员译为Stewardess/Attendant。

16.5 部门名称

在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部HumanResourcesDepartment,财务部FinancialDepartment。

17 体育场馆部分细则

17.1 功能设施信息

涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。

如在奥运场馆中,主体育场译为MainStadium,主新闻中心译为MainPressCentre,运营区/场馆工作区译为BOH(BackofHouse),通行区/场馆公众区译为FOH(FrontofHouse)。

17.2 运动项目信息

遵循国际惯例采用英文翻译。

如竞技体操ArtisticGymnastics,艺术体操RhythmicGymnastics。

17.3 体育场馆信息

体育场译为Stadium,如工人体育场Workers’Stadium。

体育馆译为Gymnasium/IndoorStadium,如深圳体育馆ShenzhenGymnasium。

大学校园内的体育馆宜译为Gymnasium,如广州大学体育馆GuangzhouUniversityGymnasium。

游泳馆译为SwimmingPool/Natatorium,如越秀山游泳馆YuexiushanSwimmingPool,珠江泳场ZhujiangSwimmingPool。

18 医疗卫生部分细则

18.1 功能设施信息

国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital,疾病预防控制中心CDC(CentreforDiseaseControlandPrevention),诊室ConsultingRoom,血液中心BloodCentre,卫生监督所HealthSupervisionInstitute。

18.2 诊室、科室的译法

诊室、科室译为Clinic,如糖尿病科DiabeticClinic,专家门诊SpecialistClinic,住院部的科或表示区域时用Department,如外科SurgeryDepartment。

病房统一译为Ward,如烧伤病房BurnWard。

医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如牙片室DentalFilmRoom,起博室CardiacPacemakerRoom,敷料间DressingRoom,手术室OperatingRoom。

进行化验分析的实验室译为Laboratory(Lab),如外科实验室SurgeryLaboratory,预检筛查室Pretest&ScreeningLaboratory,临床检验室ClinicalLaboratory,细胞室CellLaboratory。

医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(IntensiveCareUnit)。

 

附录A

(规范性附录)

公共场所通用标志的英文译法

附 录 A警示提示信息

警示提示信息译法见表A.1。

表A.1

序号

中文

英文

1

注意安全

CAUTION!

2

危险

DANGER!

3

危险,请勿靠近

Danger:

KeepAway!

4

安全通道

EmergencyAccess

5

消防通道,请勿占用

FireExit,KeepClear!

6

防洪通道,请勿占用

FloodControlChannel.KeepClear!

7

请将通讯工具关闭或设置为静音

PleaseTurnOfforMuteYourCellphone/Mobile

8

禁止未成年人进入

AdultsOnly

9

禁止通过

NoPassage

10

请节约用电

PleaseSaveElectricity

11

请节约用水

PleaseSaveWater/DoNotWasteWater

12

请随手关灯

TurnOffLightsWhenLeaving

13

请随手关门

KeepClosed/Pleaseclosethedoorbehindyou.

14

请按顺序排队/请排队等候

PleaseLineUp

15

请爱护公共设施

ProtectPublicFacilities

16

请爱护文物/保护文物

ProtectHistoricalRelic(s)

17

请扶好站好

PleaseUseHandrail

18

请节约用纸

DoNotWastePaper

19

请出示证件

PleaseShowYourID

20

有电危险请勿触摸

Danger:

ElectricShockRisk!

21

火警/火情警报/火情警报设施

FireAlarm

22

锐器!

请注意

Caution:

SharpTools!

23

小心烫伤

Caution:

Hot!

24

谨防扒窃

BewareofPickpockets

25

注意防火

FireHazardArea

26

注意防火,请勿乱扔烟蒂

NoLitteringwithCigaretteButts

27

有害气体!

注意安全

Danger:

PoisonousGas!

28

严禁明火/防止火灾

NoOpenFlame/NoNakedFlame

29

营业时间/开放时间

OpeningHours/BusinessHours

30

紧急疏散地

DispersalPoint

31

老年人、残疾人优先

PriorityfortheSeniorandtheDisabled

表A.1(续)

序号

中文

英文

32

严禁携带易燃易爆等危险品(进站)

DangerousArticlesProhibited

33

严禁攀登

NoClimbing

34

严禁倚靠

StandClear/NoLeaning

35

禁止游泳

NoSwimming

36

禁止钓鱼

NoFishing

37

非机动车禁止入内

MotorVehiclesOnly

38

严禁攀折

NoPicking

39

严禁滑冰

NoSkating

40

禁止排放污水

NoWasteWaterDischarge

41

禁止无照经营

NoUnlicensedVendor

42

禁止燃放烟花爆竹

FireworksProhibited

43

禁止携带易燃易爆物品

Inflammables&ExplosivesStrictlyProhibited

44

禁止速降

DownhillSkiingProhibited

45

禁止鸣笛/禁鸣喇叭

SILENCE/NoAudibleWarning/NoHorns

46

禁止停车/禁止停放车辆

NoParking

47

禁止雪道中间停留

DoNotStoponSkiSlope

48

禁止由此滑行

NoSkiingHere

49

禁止吸烟/请勿吸烟

NoSmoking

50

禁止(人)停留

NoLingering/NoLoitering

51

暂停服务/临时关闭

ServiceSuspended/Temporar

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高等教育 > 教育学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2