汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt

上传人:聆听****声音 文档编号:11937206 上传时间:2023-06-03 格式:PPT 页数:43 大小:1.26MB
下载 相关 举报
汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt_第1页
第1页 / 共43页
汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt_第2页
第2页 / 共43页
汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt_第3页
第3页 / 共43页
汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt_第4页
第4页 / 共43页
汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt_第5页
第5页 / 共43页
汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt_第6页
第6页 / 共43页
汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt_第7页
第7页 / 共43页
汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt_第8页
第8页 / 共43页
汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt_第9页
第9页 / 共43页
汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt_第10页
第10页 / 共43页
汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt_第11页
第11页 / 共43页
汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt_第12页
第12页 / 共43页
汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt_第13页
第13页 / 共43页
汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt_第14页
第14页 / 共43页
汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt_第15页
第15页 / 共43页
汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt_第16页
第16页 / 共43页
汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt_第17页
第17页 / 共43页
汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt_第18页
第18页 / 共43页
汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt_第19页
第19页 / 共43页
汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt_第20页
第20页 / 共43页
亲,该文档总共43页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt

《汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt(43页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

汉英笔译基础教程课件刘有发ISBN9787566307866PPT第1章翻译原则.ppt

汉英笔译基础教程,BasicsofChinesetoEnglishTranslation,Contents,翻译的性质,翻译是什么?

语言学派:

卡特福德张培基豪斯奈达文艺学派:

傅雷钱钟书许渊冲文化学派:

黄忠廉,翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。

而且,翻译不是语言本身自主进行的一种语言转换活动,而是由人来进行的一种语言转换活动,突出了作为翻译活动主体的译者以原文信息接受者和译文信息发送者的双重身份主动、创造性地促成跨文化交际的决策过程。

翻译的性质,按其涉及到的语言符号来分:

语内翻译、语际翻译、符际翻译按翻译媒介来分:

口译、笔译、视译、同声传译、机器翻译、人机协作翻译按其处理的对象来分:

文学翻译、科技翻译、其他应用文翻译按处理方式来分:

全译、摘译、编译按翻译策略来分:

归化翻译、异化翻译,翻译的种类,国内:

严复:

“信、达、雅”林语堂:

“忠、顺、美”许渊冲:

“信、达、优”刘重德:

“信、达、切”张今:

“真、善、美”国外:

Tytler“对等”说Nida“功能对等”,翻译的标准,“忠实”和“顺达”。

前者强调译文对原文的忠实性,包括内容及语言形式和风格等,关乎对与错;后者强调译文语言的通顺、优美和接受性,关乎好与差。

翻译的标准,翻译是一种动态的跨文化交际过程。

翻译的过程,奈达:

原文的分析从源语到译入语的转换译文语言的重组译文的校核理解、表达、校核,翻译的过程,要正确理解原文,通常离不开语境。

他的笑话说不完。

Theyareflyingplanes.,翻译的理解,上下文语境词的理解“词本无义,义随人生。

”大:

巨大、广大、高大、宽大、重大、宏大、强大、伟大、远大、庞大、放大、扩大壮大、长大、夸大,翻译的理解,两个女孩紧挨着走,走着,走着,林道静突然站住身,回过头,愣愣地对小陈说:

“小陈,我不能上学了。

.”说这话时,她的脸色异常苍白。

Thetwogirlssetout,onejustinfrontoftheotheralonganarrowpath.TheyhadwalkedforsometimewhenTao-ching,whowasahead,turningandstaredfixedlyathercompanion.Herfacewasunusuallywhite,Ihavegottogiveupmystudies,Wei-yu.,翻译的理解,情景语境浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一点没栽到地上死过去。

她想,竟来不及拉他一把,自己也跳进井里去吧。

Qianhuascreamedandrantothewell.Inamomentofhorrorshealmostfaintedandfell.Shethoughtthatsinceshehadfailedtosavehim,shemightaswelljumpinandmakeanendofherself.,翻译的理解,文化语境“这断子绝孙的阿Q!

”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

(鲁迅,阿Q正传)“AhQ,mayyoudiesonless!

”soundedthelittlenunsvoicetearfullyinthedistance.acurseintolerabletoearinChina,翻译的理解,(凤姐:

)这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似的。

(红楼梦)译文1:

Andeverythingabouthersodistingue!

Shedoesnttakeafteryoursideofthefamily,Grannie,shesmorelikeaJia.(Tr.DavidHawkes)译文2:

Herwholeairissodistinguished!

Shedoesnttakeafterherfather,son-in-lawofourOldAncestress,butmorelikeaJia.(Tr.YangXianyi&GladysYang),翻译的理解,翻译的表达过程中,要根据英汉语的各自的特点,在必要的地方打破原文的结构框架,调整语句结构,用译入语中的习惯表达方式来传达原文的内容,这样原文的信息便能顺利地为译入语读者接受,达到翻译交际的目的。

要做到这一点,译者首先要对英汉两种语言的语篇结构有所了解。

语篇结构是某一特定文化中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的、相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言运用过程中长期积淀的结果。

翻译的表达,词汇层级大雪:

heavysnow;大风:

strongwind红茶:

blacktea;红糖:

brownsugar;浓茶:

strongtea;浓汤:

thicksoup;浓烟:

Heavy/densesmoke;,翻译的表达,油漆未干:

Wetpaint打九折:

A10percentdiscount候机楼:

thedeparturelounge死胡同:

ablindalley触电:

Haveaelectricshock,翻译的表达,翻译的表达,他不为金钱和美色动心。

Moneyandprettywomencouldntlurehimaway.姑娘为他的真挚动心。

Thegirlwasmovedbyhishonesty/sincerity.老王的工作经验十分丰富。

LaoWangisrichinworkingexperience.我们应当从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。

Weshoulddrawalessonhere:

Dontbemissedbyfalseappearance.,翻译的表达,句子层级句子的长度东方民族的综合性思维,强调“从多归一”的方式。

句子以动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,横向铺叙,形成“流水型”的句式结构。

而西方人惯于分析,“由一到多”的思维方式。

表现在句子结构上,以主语和谓语为核心,统摄各种短语和小句,结构复杂,但层次分明,形成“树杈形”的句式结构,多为长句。

因此,在翻译时,汉语中一个意群中的几个短句可转化为一个英语长句。

翻译的表达,事实上,现代诗中的对立,并不是亚洲与欧洲之间的对立。

这种对立,是创新与保守的对立。

这两种对立有关系,可是绝不相同。

Infact,theantithesisinmodernpoetryhasnotbeenbetweenAsiaandEurope,butbetweeninnovationandconservation-arelatedbutbynomeansidenticalpolarity.例22.蛤蟆滩经济上和政治上的封建势力是已经搞跨了;但庄稼人精神上的封建思想,还需要一些时间才能冲洗净哩!

(柳青创业史)WhilefeudaleconomicandpoliticalconceptshadbeendiscardedinFrogFlat,itwouldstillbesometimebeforeallfeudalinfluencecouldbeeradicatedfromthepeasantsminds.,翻译的表达,句子的重心东方民族“由多到一”的思维方式是将句子的次要语义部分放在句首,重心放在句末。

西方民族“由一到多”的思维方式往往将句子的语义重心放在句子的开头,但也不是固定的。

汉翻英时,也要按照西方的思维习惯和表达方式,调整句子的语义重心,一般为前移句子的语义重心。

翻译的表达,揭穿这种老八股,老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股,老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。

AtremendousachievementoftheMay4thMovementwasitspublicexposureoftheuglinessofoldstereotypeandtheolddogmaanditscalltothepeopletoriseagainstthem.由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现这次访问,这使我感到格外高兴。

Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourgovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.,翻译的表达,句子的结构从本质上讲,汉语是以“话题+评论”为铺排格局的句子结构,讲究“意合”(parataxis);以动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,横向铺叙,依仗语义和逻辑,并无泾渭分明的层次。

而英语的句子是以“主语+谓语”为核心的句子结构,是讲究“形合”(hypotaxis)的语言,即有着鲜明的形态特征;主干部分可套多重从句,介词词组或分词、不定式结构,环环相扣,各个层次泾渭分明。

而汉语却未必有可以与印欧语系比附的主语和谓语。

因而,在汉翻英中,应先对句子进行逻辑分析,确定英译的主语和谓语,各种属于从属地位的成分,以组成层次分明的形式框架。

翻译的表达,有一座塔,由于修建年代较近,保存得较为完整。

塔身有碑文,移步读去,猛然一惊,他的主人,竟然就是那个王圆箓!

(余秋雨道士塔)Oneofthestupaswasbuiltnotlongago,soitiscomparativelyintact.Thereisanepitaphinscribedonit.WhenIwentcloserandreadthetext,Ifound,tomygreatconsternation,thatthemanburiedunderthisstupawasnoneotherthanWangYuanlu.,翻译的表达,他跑来跑去的寻。

他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐地脱壳。

他知道外面脱壳是危险的。

身子还软,要被别的螃蟹吃去的。

这并非空害怕,他实在亲眼见过。

(鲁迅螃蟹)Hedashedhereandthereinsearchofacavetohide.Hewasgoingtoblockupthemouthofthecave,sothathecouldmoultinsecret.Heknewitwouldbeverydangeroustoshedhisshellintheopenbecause,withhisnewshellstillbeingsoft,hemightbeeatenupbyothercrabs.Thisfearwasnotgroundlessforhehimselfhadreallyseenithappentoothermoultingcrabs.,翻译的表达,句子的视角中国人习惯本体思维方式,因而在描述或记录动作或事件发生或演变的过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者身上。

在句子中,以动作的发出者作为句子的主语,主动语态使用频繁。

西方人习惯客体思维方式,把观察或叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者身上,并以此为句子的主语,被动语态通常用得广泛。

在翻译时,应根据语义逻辑,改换或增添句子的主语,调整句子的语态,以符合译入语的表达习惯。

翻译的表达,全国人民所渴望的政治协商会议现在开幕了。

(毛泽东选集,第五卷)ThePoliticalConsultativeConferencesoeagerlyawaitedbythewholenationisherewithinaugurated.应该教育儿童讲老实话。

Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.发现了错误,一定要改正。

Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.,翻译的表达,句子的顺序事件的发展总是要按时间的顺序来叙述,在语篇中时间是一重要的参照够建框架。

汉语的句子往往是按事情发生的时间顺序来排列分布的。

而“树杈形”的英语句子有很强的包容性,只要主干框架确立后,句子各要素都可以根据需要插入过去、现在或将来发生的事情,句子的安排并非按时间的先后顺序排列,而是按结构的需要进行空间的构建。

在英译汉中,译者应将英语句子中发生的行为动作按时间顺序进行重新编排,以符合汉语句子的行文习惯。

而在汉译英中,则应抓住句子的主干框架,根据结构的要求,填充句子的各要素,可顺译,也可调整顺序而译。

翻译的表达,老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远看见一条丁字街,明明白白地横着。

他便退了几步,寻找一家关着门的铺子,蹩进去,靠门立住了。

(鲁迅药)Absorbedinhiswalking,OldChuanwasstartledwhenhesawdistinctlythecross-roadaheadofhim.Hewalkedbackafewstepstostandundertheeavesofashop,infrontofitscloseddoor.(杨宪益译),翻译的表达,我伸手去接包袱,我一点也不怕,我理直气壮,我明明知道他故意作难,正想把包袱接过来就走。

猜得对对的,他并不把包袱真给我。

(萧红当铺)Iwasawarethathewasouttomakethingsdifficultforme.Therefore,boldandconfident,Ireachedoutmyhandforthebundle.But,justasIhadbeendoublysure,hesimplywouldntletgoofit.(张培基译),翻译的表达,语篇段落层级英汉语言由于文化思维的差异除了在句子行文,信息排列上有各自的特点,在组句成篇上的模式上也有不同,如汉语民族的思维模式是典型的东方型,其语篇发展模式往往是一种螺旋型结构。

语篇开端趋于从表面上很远的相关外围入手,实际上思维深处已经隐伏着问题,但又不明确议论主题,而只是先用思维内容推理暗示,然而由暗到明逐步提示问题的存在,最后针对问题点明主题,陈述手法委婉曲折。

而受西方直线型思维模式的影响,英语语篇的构成一般开门见山,直奔主题,之后再说明、解释。

翻译的表达,在四川西部,有一美妙去处。

它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。

它就是松潘县的黄龙。

OneofSichuansfinestspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreamsandsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.,翻译的表达,1)校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;2)校核译文的段、句或重要的词有无错漏;3)修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;4)力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈词滥调,力求译文段落、标点符号正确无误;5)通常至少校核两遍。

翻译的校核,增译法进一步深化国有企业的改革。

Reformofstate-ownedenterpriseswillbedeepened/intensified/furthercarriedout.(增译主语)只许州官放火,不许百姓点灯。

Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.,翻译的方法,减译法我们要大力发扬求真务实,勇于创新的精神。

Wemustcarryforwardandpromotethespiritofpracticality,truth-seekingandcourageininnovation狠抓管理,安全生产。

Improvingmanagementandensuringsafeproduction,翻译的方法,词类转移法徐悲鸿画马画得特别好。

XuBeihongsdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.(动词转名词)2003年,上海人均收入是14867元,北京人均收入是13882元。

In2003,theaverageincomepercapitaofShanghaiwas14867yuanandthatofBeijing(was)13882yuan.(名词转代词),翻译的方法,词序调整法我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。

WeatetoourheartscontentatherhomelastSunday.(汉语的状语排列:

时间地点方式;英语的排列是:

方式地点时间),翻译的方法,合并法中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译),翻译的方法,正说反译,反说正译法雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。

LeiFengsnobledeedsareaboveallpraise.不辜负全国人民和全世界人民对我们的期望。

Liveuptotheexpectationsofourownpeopleandthepeoplethroughouttheworld.,翻译的方法,语态变换法我们的政策不光要使领导者知道,干部知道,还要使广大的群众知道。

Ourpolicymustbemadeknownnotonlytotheleadersandtothecadresbutalsotothemasses.刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。

Somethingsweresaidherejustnowwhichshouldnothavebeensaid.,翻译的方法,汉英笔译基础教程主编刘有发对外贸易大学出版社出版发行2013年,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2