大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt

上传人:wj 文档编号:12048958 上传时间:2023-06-04 格式:PPT 页数:33 大小:280.50KB
下载 相关 举报
大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt_第1页
第1页 / 共33页
大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt_第2页
第2页 / 共33页
大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt_第3页
第3页 / 共33页
大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt_第4页
第4页 / 共33页
大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt_第5页
第5页 / 共33页
大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt_第6页
第6页 / 共33页
大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt_第7页
第7页 / 共33页
大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt_第8页
第8页 / 共33页
大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt_第9页
第9页 / 共33页
大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt_第10页
第10页 / 共33页
大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt_第11页
第11页 / 共33页
大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt_第12页
第12页 / 共33页
大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt_第13页
第13页 / 共33页
大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt_第14页
第14页 / 共33页
大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt_第15页
第15页 / 共33页
大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt_第16页
第16页 / 共33页
大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt_第17页
第17页 / 共33页
大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt_第18页
第18页 / 共33页
大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt_第19页
第19页 / 共33页
大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt_第20页
第20页 / 共33页
亲,该文档总共33页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt

《大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt(33页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt

何谓散文?

散文(prose;essay)是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文学体裁,指不讲究韵律的散体文章,包括杂文、随笔、游记等。

是最自由的文体,不讲究音韵,不讲究排比,没有任何的束缚及限制,也是中国最早出现的行文体例。

通常一篇散文具有一个或多个中心思想。

写真实的“我”是散文的核心特征和生命所在。

散文的分类,散文主要分为叙事性散文,抒情性散文,议论性散文记叙性散文落花生从百草园到三味书屋藤野先生抒情性散文朱自清的荷塘月色刘白羽的日出矛盾的白杨礼赞议论性散文陶铸的松树的风格,散文主要特点,形散而神不散“形散”主要是说散文取材十分广泛自由,不受时间和空间的限制;表现手法不拘一格意境深邃意境深邃,注重表现作者的生活感受,抒情性强,情感真挚。

语言优美凝练,富于文采力求写景如在眼前,写情沁人心脾。

散文语言一般以口语为基础,而文语(包括古语和欧化语)为点缀,好的散文文风清新自然,优美洗练,句式长短相间,随物赋形,如多用修辞特别是比喻,如讲音调、节奏、旋律的音乐美等。

因此,在英汉散文翻译中须注意实现散文的美感功能和表情功能。

散文美感功能的实现,在语言上的实现词汇方面句子层面在意象方面的实现,散文美感功能在语言上的实现,词汇方面

(1)语义清晰意义的传达是翻译最基本的功能。

译者在进行散文翻译时必须从整体上把握原文,在充分掌握原语信息的基础上,再用译语准确流畅的加以表达,将美感完整的再现于译文中。

例:

Betweentwotallgate-posts(门柱)ofrough-hewn(hew砍劈)stone(thegateitselfhavingfallenfromitshingesatsomeunknownepoch)webeheldthegaryfrontoftheoldparsonage(教区牧师的住所)terminating(terminate,停止结束)vista(景色,景观)ofanavenueofblackash-trees.Itwasnowatwelvemouthsincethefuneralprocessionofthevenerableclergymen,itslastinhabitant,hadturnedfromthatgatewaytowardsthevillageburrying-ground.Thewheel-trackleadingtothedoor,aswellasthewholebreadthoftheavenue,wasalmostovergrownbygrass,affordingdainty(娇小的娇美的)mouthfulstotwoorthreevagrantcrows(乌鸦)andoldwhitehorsewhohadhisownlivingtopickupalongtheroadside.,译文一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面。

路口园门的门拱不知在哪一年掉下来了,可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着。

旧宅的故主是位德高望重的牧师,现已不在人世,一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执绋随行。

园门里的林荫大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁密室的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。

夏济安,

(2)词汇丰富例1:

Booksofvoyagesandtravelsbecamemypassion,andindevouringtheircontentsIneglectedtheregularexercisesoftheschool.译文1:

我最爱读的书是游记旅游之类,废寝忘食读这种闲书,把学校里的正课练习都给耽误了。

译文2:

描写海与陆的游记成了我的酷嗜,寝馈其中,致废学业。

(3)虚词的使用例1:

Mynativecountrywasfullofyouthfulpromise.Europewasrichintheaccumulatedtreasuresofage.Everyruintoldthehistoryoftimesgonebyandeverymolderingstonewasachronicle.译文:

我的本国充满着青年的远大前程;欧洲却蕴蓄着世代聚集的珍奇宝藏。

就连那里的遗址废墟也尽是过去历史的记载,每块残砖烂石都是一部史册。

例2:

Theyperfectnature,andareperfectedbyexperience:

fornaturalabilitiesarelikenaturalplantsthatneedproying(pruning),bystudy;andstudiesthemselves,dogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybeboundedinbyexperience.译文:

读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

(4)四字结构例:

Thelongslenderbarsofcloudfloatlikefishesintheseaofcrimasonlight.译文1:

条条纤云在绛色霞光中飘扬,如海中游鱼般。

译文2:

那里万道霞光,宛如无数锦鳞,正浮沉翔游于金光熠耀的猩红海洋。

例2:

Youthmeansatempera-mentalpredominanceofcourageovertimidity,oftheappetiteforadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof20.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.译文:

青春气贯长虹,勇锐盖过怯懦,进取压倒苟安。

如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。

年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。

2.句子层面

(1)行云流畅例1:

IguessIrememberedclearestofalltheearlymornings,whenthelakewascoolandmotionless,rememberedhowthebedroomsmelledofthelumberitwasmadeofandofthewetwoodswhosescententeredthroughthescreen.译文:

我想我记得最清楚的是那些爽朗的清晨,清凉的湖水,平静的湖面,卧室里弥漫着木屋的清香,屋子外面,湿润的树林散发的芳香穿透房间的墙板,依稀可嗅。

例2:

Theglimmeringshadowsthatlayhalfasleepbetweenthedoorofthehouseandthepublichighwaywereakindofspiritualmedium,seenthroughwhichedificehadnotquitethespectofbelongingtothematericalworld.译文:

宅门和公路之间,都是隐约朦胧的树影,似乎人鬼异世,这座旧宅也不属于这个世界的了。

(2)适合汉语散文语体例1:

Betweentwotallgate-postsofrough-hewnstonewebeheldthegrayfrontoftheparsonageterminatingvistaofanavenueofblackash-trees.译文:

一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面。

(整体构建方法的有效性-夏济安),例2:

Whether60or16,thereisineveryhumanbeingsheartthelureofwonder,theunfailingchildlikeappetiteofwhatsnextandthejoyofthegameofliving.译文:

无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,好奇之冲动,孩童般天真久盛不衰。

(3)巧妙安排句式例1:

Imademyselffamiliarwithallthisplacesfamousinhistoryorfable.Iknoweveryspotwhereamurderorrabberyhadbeencommittedoraghostseen.Ivisitedtheneighouringvillagesandaddedgreatlytomystockofknowledgebynotingtheirhabitsandcustomsandconversingwiththeirsagesandgreatmen.Ievenjourneyedonelong-summersdaytothesummitofthemostdistanthillfromwhencceIstretchedmyeyeovermanyamileofterraincogntiaandwasastonishedtofinddhowvastaglobeIinhabited.,译文:

那里一切在历史上或传说中有名的地方,我无不十分熟悉。

我知道那里的每一处杀人越货之所与鬼魂出显之地。

我继而访问了许多邻村,观察其地的风俗习惯,并与当地的圣贤与伟人接谈,因而极大地增加了我的原有见闻。

一次,在一个漫长的夏日天气,我竟漫游到了一座远山之巅,登临纵目,望见了数不见的无名广土,因而惊悟所居天地之宽。

例2:

Sleepismostgracefulinaninfant;soundest,inonewhohasbeentiredintheopenair;completest,totheseamanafterahardvoyage;mostwelcome,tothemindhauntedwithoneidea;mosttouchingtolookat,intheparentthathaswept;lightest,intheplayfulchild;proudest,inthebrideadored.译文:

婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠,最为骄傲。

刘炳善,散文美感功能在意象方面的实现,译文的意象必须来源与原文。

在散文翻译中,一方面,译者必须将意象清晰、流畅、准确的表达出来。

同时译者在翻译译文时,还必须有意识的的考虑如何使译文中的意象完整、鲜明、意象是否完整及涉及重构的问题。

也就是说不仅是语义转换的问题,还需要在意象上下功夫。

在文学翻译中,译者要通过形象思维将物化在原文语句中的艺术形象转化为自己心目中的意象,并使自己的审美体验与原文作者的审美体验相互统一,从而达到两者意象的相互融合。

散文美感功能在意象方面的实现,.accordingdaintymouthfuls(美味的几口)totwoorthreevagrant(流浪的)crows(乌鸦)andanoldwhitehorsewhohashisownlivingtopickupalongtheroadside。

译文:

偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。

一方面作者讲一个句子展开成几个分句,使语调舒缓。

另一方面,可以看到译者意象的重构。

乌鸦(随意啄食)和白马(在路旁觅食)并不是完全包含在原句中,而是译者的创造。

Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariversmallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastrocksandoverwater-falls.译文一:

人生应当像条河,开始河身狭小,夹在两岸之间,河水奔腾咆哮,流过巨石,飞下悬岩。

译文二:

人生好比一条河,开始是峡谷细流,接着是激流勇进,冲过巨石,飞下悬岩。

英国诺贝尔文学奖获得者BertrandRussell“HowtoGrowOld”),这一段里,作者运用类比,把河流比作人生的三部曲:

涓涓细流汹涌澎湃坦荡入海。

本句讲的是河流(也就是人生)的两个阶段,第一阶段narrowlycontainedwithinitsbanks,第二阶段passionatelypastrocksandoverwater-falls,作者对河流的生动描写,正如人的一生,有起有伏,意境表达十分明确。

译文一没有理解这一内涵,“河身狭小,夹在两岸之间”使河流这个意象拖泥带水,整体上损害了原文的意境,并没有准确地将原句中的艺术形象转化成自己心目中的形象;译文二用了“开始是接着是”,恰当地表现了原文的气势,再现了原文的意境美。

散文的翻译不仅仅是对原文信息的简单文字转换。

而是要对原文语言中所蕴含的情感进行合理的阐释。

译者要深刻挖掘散文语言中渗透的作者情感,充分诠释散文的情感性。

散文的情感非常重要。

即使译文和原文能保证给读者传递相同的信息,在读者的头脑中创造相同的意象,但并一定能引起读者同样的情感共鸣。

因此译者要在意向传达和感情传达上整体把握,创造性的再现原文的信息,使译文语义流畅,语言富有韵味;场景生动,意象鲜明;感情色情丰满和谐,这样才能使译文体现与原文同样的艺术魅力。

散文表情功能的实现,在散文翻译中,译者要经历阅读原文体验情感,以及在译文中实现对作者情感的传递。

作者在创作时将内心的情感活动,以文学语言为媒介,通过一定的形式手段,表现在作品的一字一词之中。

译者经过对原文语言细致入微的阅读和分析后,把握作者的情感立场和意图,剖析作者内心深层的情感指向,从而在情感上达到共鸣。

Howpeacefulthephenomenaofthelake!

译文一:

湖的现象是何等的和平啊l译文二:

秋色下的湖光多么祥和纯美!

对比两个译文,很明显译文二更胜一筹。

译者在翻译时并未追求语言用词上的一致,而是在情感的传递上下足了功夫,使用了充满感情色彩的词语,很好的传达了原作者的内心情感,具有强烈的艺术感染力。

Everymotionofanoar(桨)oraninsectproducesaflashoflight;andifanoarfalls,howsweettheecho!

译文一:

每一支划桨的或每一只虫子的动作都能发出一道闪光来,而一声桨晌,又能引出何等的甜蜜的回音来啊!

译文二:

每划一下桨或每一只小虫的飞舞和爬动都能闪出一道光辉,而欲乃一声,又荡起何等精妙甜美的山水清音。

汉语散文讲究文采。

常用四字格,使用古语,追求音韵美。

这种特点在译文二中得到了很好的提现。

其中“欲乃一声”很容易让读者联想到唐朝诗人柳宗元渔翁中的名句:

“歙乃一声山水绿”。

译者使用中国古典诗词中的名句来进行翻译,更容易让读者产生共鸣。

同样,“精妙甜美”和“山水清音”两个四字格的使用,更符合汉语读者的审美习惯,酣畅淋漓的表达出了作者对大自然真挚的热爱。

相比译文一,译文二很好地体现了翻译时民族情感的介入。

Betweentwotallgate-posts(门拱)ofrough-hewn(粗糙的)stone(thegateitselfhavingfallenfromitshingesatsomeunknownepoch).路口院门的门拱不知在哪一年掉下来了,可是两座粗石雕成的门柱还蔚然矗立着。

原文中atsomeunknownepoch突显古屋的老。

译文用门拱不知在哪一年掉下来了和门柱还蔚然矗立着对应,来表达怀旧情绪。

充分体现原文的表情功能。

thewheel-trackleadingtothedoor,aswellasthewholebreadthoftheaveue(林荫街道),wasalmostovergrownwithgrass,affordingdainty(可口的)mouthfulstotwoorthreevagrant(流浪的)crows(乌鸦)andanoldwhitehorsewhohadhisownlivingtopickupalongtheroadside.(摘自古屋杂忆)园林里的林荫大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。

Thoseordinaryabodes(住所)whichstandsoimminentupontheroadthateverypasser-bycanthrusthishead,asitwere,intothedomesticcircle.通常贴近路旁的住宅房子,看上去总是亲切近人,行人路过,似乎觉得伸进头去即可看到家庭融洽之乐。

Fromthesequietwidowsthefiguresofpassingtravelerslookedtooremoteanddim(昏暗)todisturbthesenseofprivacy.这里环境十分幽静,从窗子望出去,一片静穆,即使有人路过,也是模模糊糊的,隔了一个世界,不足以扰乱宅内宁静。

Gerogiana,whohadaspoiledtemper,averyacrid(辛辣的,毒辣的)spite(恶意),acaptious(吹毛求疵的)andinsolent(自傲的)carriage(姿态,姿势),wasuniversallyindulged.Herbeauty,herpinkcheeks,andgoldencurls,seemedtogivedelighttoallwholookedather,andtopurchaseindemnity(补偿)foreveryfault.,译文1乔治亚娜有被宠坏了的脾气,有非常毒辣的恶意,有吹毛求疵的傲慢态度,却受到普遍的宽容。

她的美,她的微红的面颊和金色的卷发,似乎使所有看她的人都欢喜,而且一切缺陷人家都不计较了。

(刘世聪译)译文2乔治亚娜脾气给惯坏了,凶狠毒辣,吹毛求疵,蛮横无理,大家却都纵容她。

她的美丽,她的红喷喷的脸蛋和金黄色的卷发,似乎都叫看着她的人感到愉快,都能因此而原谅她的每一个缺点。

(高建译),

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2