产品说明书翻译共1篇.doc

上传人:wj 文档编号:1217809 上传时间:2023-04-30 格式:DOC 页数:7 大小:39KB
下载 相关 举报
产品说明书翻译共1篇.doc_第1页
第1页 / 共7页
产品说明书翻译共1篇.doc_第2页
第2页 / 共7页
产品说明书翻译共1篇.doc_第3页
第3页 / 共7页
产品说明书翻译共1篇.doc_第4页
第4页 / 共7页
产品说明书翻译共1篇.doc_第5页
第5页 / 共7页
产品说明书翻译共1篇.doc_第6页
第6页 / 共7页
产品说明书翻译共1篇.doc_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

产品说明书翻译共1篇.doc

《产品说明书翻译共1篇.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《产品说明书翻译共1篇.doc(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

产品说明书翻译共1篇.doc

篇一:

产品说明书的翻译

产品说明书的翻译

说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。

它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。

由于商品中种类、性质不同,说明的方法。

内容也就不同。

所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。

一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。

而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。

翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。

机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。

【例1】

娃哈哈儿童营养液

娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。

配料:

蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。

成分:

每100毫升含量,蛋白质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20

毫克。

净含量:

每支10毫克,每盒10只,计100毫升。

储藏:

本品宜存于阴凉处。

保质期一年,保存期一年半。

食用方法:

早晚食用,每次1-2支。

批准文号:

浙卫食准字(89)第0004-35号

标准代号:

q/wjb0201-89

杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。

【译文】

wahaha,achildren’snourishingliquidisco-developedbyhangzhouwahahanutritiousfoodproductfactoryandthedept.ofmedicalnutritionofzhejiangmedicaluniversity.theliquidcontainsrichaminoacids,vitaminsandparticularlysupplieschildrenwithcaandtraceelementssuchasfeandznessentialtohealthygrowth.itoccupiestheleadingpositioninthedevelopmentofnourishingproductsandhaspassedthenation-levelevaluationofnewly-developedproducts.

ingredients:

honey,hawthorn,jujube,lycium,chineselotusseed,barley,longan,

walnut,etc.

nutrients:

per100ml:

proteinover1.5%,ca250-300mg,fe12.5-20mg,zn

12.5-20mg.

contents:

10ampoulespercase,10mlperample,total100ml.

storage:

tobekeptinacoolplace.qualityguaranteeforoneyearandstorage

periodoneandahalfyear.

dosage:

1-2ampoulesadayinthemorningandevening.

sanctionno.:

zhejiangfoodhygienepermit(89)0004-35

standardcode:

q/wjb0201-89

manufacturedby:

hangzhouwahahanutritiousfoodproductfactory

supervisedby:

dept.ofmedicalnutritionofzhejiangmedicaluniversity

【例2】

careandmaintenance

yourdeviceisaproductofsuperiordesignandcraftsmanshipandshouldbetreatedwithcare.thesuggestionbelowwillhelpyouprotectyourwarrantycoverage.

·donotstorethedeviceinhotareas.hightemperaturescanshortenthelifeofelectronicdevices,damagebatteries,andwarpormeltcertainplastics.

·donotstorethedeviceincoldareas.whenthedevicereturnstoitsnormaltemperature,moisturecanforminsidethedeviceanddamageelectroniccircuitboards.

·donotattempttoopenthedeviceotherthanasinstructedinthisguide.

·donotdrop,knock,orshakethedevice.roughhandlingcanbreakinternalcircuitboardsandfinemechanics.

·donotuseharshchemicals,cleaningsolvents,orstrongdetergentstocleanthedevice.

·donotpaintthedevice.paintcanclogthemovingpartsandpreventproperoperation.

·useasoft,clean,dryclothtocleananylenses(suchascamera,proximitysensor,andlightsensorlenses).

·useonlythesuppliedoranapprovedreplacementantenna.unauthorizedantennas,modifications,orattachmentscoulddamagethedeviceandmayviolateregulationsgoverningradiodevices.

·usechargersindoors.

【译文】

您的手机为设计优越、做工精良之产品,应妥善维护、保养。

下列建议将有助于您在保修范围内很好地享受其服务。

·请保持手机干燥。

雨雪、湿气与各种液体或水汽等都可能含有腐蚀电路的矿物质。

如果手机确实被弄湿了,应先取出电池,待手机完全干燥后,方可重新装入。

·请勿在有灰尘、肮脏的地方使用或放置手机,这样会损坏其可拆卸部件和电子元件。

·请勿将手机存放在热源附近。

高温可能会缩短电子装置的寿命、损坏电池,并使某些塑料部件变形或熔化。

·请勿将手机存放在过冷的地方。

当手机恢复到正常温度时,其内部会有湿气凝结,这会损及电路板。

·请按本手册说明打开手机,切勿尝试其他方法。

·请勿摔打或晃动手机。

不当使用会破坏其内部的电路板和精密结构。

·请勿使用烈性化学制剂、清洁溶剂或高强度去污剂来清洁手机。

·请勿用油漆漆手机。

油漆会阻塞活动部件,从而阻碍正常运转。

·请使用柔软干净的干布来清洁镜头(例如相机、接近度传感器和光传感器等的镜头)。

·请使用原配天线,或者认可的天线作为替代。

未经认可的天线、改装或附件会损坏手机,并违反无线电设备的管理规定。

·请在室内充电。

【例3】

请勿在阳光直射下将胶卷装入相机或取出,请将胶卷放置于凉爽干燥处。

使用闪光灯时的曝光:

可使用电子闪光灯、蓝色闪光灯或闪光管。

用胶卷感光度为iso100/21’时的闪光灯指数除以闪光灯至拍摄对象的距离。

冲印:

胶卷价格内不包括冲洗费,冲印材料用cnk-4或c-41,拍摄后应立即冲洗。

注意:

如因质量及包装问题,本胶卷可更换,除此之外,恕不承担其他责任,由于时间因素,色彩颜料可能发生变化,对此,将不予以更换或承担任何责任。

【译文】

avoiddirectsunlightwhileloadingandunloadingfilm.keepthefilminacoolanddry

place.

flashexposure:

useelectronicflash,blueflashbulbsorflashcubes.divideflashguide

numberforiso100/21’byflash-to-subjectdistance.

processing:

filmpricedoesnotincludedevelopingorprinting.developpromptlyafter

exposure.cnk-4orc-41shouldbeusedindeveloping.

notice:

thisfilmwillbereplacedifdefectiveinmanufacturingorpackaging.exceptfor

suchreplacement,itissoldwithoutliabilityofanyotherkind.sincecolordyesmaychangeintime,thisfilmwillnotbereplaced,orotherwisewarrantedagainstanycolorchange.

电器、电子产品说明书的英译

1.概述

电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:

前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。

其中,基本功能和使用指南是主体部分。

一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。

电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。

2.电器、电子产品说明书英译的特点

电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:

准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。

2.1.准确性

电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:

各种数据、图表)首先必须科学准确。

在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。

一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:

镜头后盖(earlenscap)、三角架(tripod)、数码变焦(digitalzoom)、快门帘幕(shuttercurtain)、曝光不足(underexposure)、取景器(viewfinder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。

2.2.简明性

电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:

(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。

例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。

(2)常用缩略形式。

例如:

液晶显示(liquidcrystaldisplay)常缩写成lcd;发光二极管(lightemittingdiode)常缩写成led;中央处理器(centralprocessingunit)常缩写成cpu;自动对焦(autofocus)常缩写成af;手动对焦(manualfocus)常缩写成mf

2.3.客观性

电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。

这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。

例如:

原文:

紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开cd托盘。

译文:

theemergency-ejectoptionallowstheusertonaturallyopenthecdtrayduringapowermalfunction.

2.4.准确性、简明性、客观性的共同体现

电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:

(1)广泛使用复合名词结构。

在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:

原文:

设备清单译文:

equipmentchecklist(不用thelistofequipmentcheck)

原文:

保修卡译文:

warrantycard(不用thecardofwarranty)

有时候一些小标题常英译成动名词短语。

如:

原文:

测光模式译文:

meteringmodes;

译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。

如:

原文:

由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。

(3)常使用被动语态。

电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。

这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。

例如:

原文:

您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。

译文:

additionalinformationcanbefoundintheelectronicuser’smanualwhichislocatedonthecd-rom.

(4)广泛使用祈使句。

电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。

例如:

原文:

请勿将cf卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。

译文:

donotstorecfcardsinhot,dustyorhumidplaces.alsoavoidplacespronetogeneratestaticchargeoran

electromagneticfield.(译文中出现了两个祈使句)

再看philips显示器安装指南的译文:

(3)connectyourmonitor’spowercabletothepowerportonthebackofthemonitor.

(6)ifyouareusingbncconnectors(notavailableonallmodels),pleaseremembertoswitchto“inputb”from“inputa”bysimultaneouslypressingthe“ok”and“up”knobsonfrontcontrolpanel.

七句译句中有六句是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译时使用之广泛。

3.电器、电子产品说明书的英译技巧

电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。

因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译,正如王佐良在“词义?

文体?

翻译”一文中所写道的:

“一部好的译作总是既有直译又有意译的,凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。

”

3.1.直译(literaltranslation)

在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最常用的技巧。

周建人在为《外语教学与翻译》写的一篇题为“关于直译”的文章中曾写道:

“直译既不是’字典译法’,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。

”如:

原文:

电池的使用寿命是10年。

译文:

thebattery’sservicelifeis10years.

3.2.意译(freetranslation)

在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合英语

的表达习惯,这时就需要运用意译这一重要的翻译技巧,具体包括:

(1)语序调整。

汉英两种语言有不同的表达习惯,词和分句的顺序有时也不一样,如在表示时间地点时,汉语习惯先大后小,而英语则习惯先小后大。

例如:

原文:

监视器上没有影像。

译文:

nopicturesonthemonitor.

(2)词类转换。

翻译不是机械照搬,在作汉译英时,原文的某些词类应根据英语的表达习惯作适当转换才能使译文更自然、地道。

汉语中的动词、名词、形容词、副词等在英译时都能转换成其它词类。

例如:

原文:

有些人赞成这个操作方法,而有些人反对。

译文:

somepeoplearefortheoperationmethod,whilesomeareagainstit.分析:

两个动词“赞成”和“反对”翻译成了介词“for”和“against”。

原文:

这个机器帮助盲人行走。

译文:

thismachinehelpstheblindtowalk。

分析:

名词“盲人”翻译成了形容词。

原文:

你会发现,这份示意图是十分有用的。

译文:

you’llfindthissketchmapofgreatuse。

分析:

形容词“有用的”翻译成了名词“use”。

(3)词语增略。

汉、英两种语言有不同的表达方式,为了使译文在语法、形式、意义等方面表达得完整贴切,常常在原文的基础上增补或省略必要的字、词、分句等。

汉语中不用冠词,有时习惯省略一些名词、代词、连词或介词。

在英译时,为了使译文在语法和结构上表述准确,需要增补这些成分。

例如:

原文:

务必将大齿轮上的两个突起部分与卷轴端子的凹槽牢固配合。

译文:

makesurethetwoprotrusionsonthelargegearfitfirmlyintotheslotsintheendofthespool.

分析:

翻译时省略了“个”。

原文:

封底功能启动时,您可以选择将作为标题出现在封底顶部的一条资讯。

译文:

whenthecoversheetfunctionisturnedon,youcanselectamessagewhichwillappearasaheaderatthetopofthecoversheet.

分析:

增译了冠词a和the,代词which。

词语的省略是指删去一些可有可无的词,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

它不是任意的删减,而是使译文更简洁、精炼的一种翻译技巧。

汉语中常用的量词,如“只、个、把、张、条”等,在英译时通常可以省略。

化妆品翻译遵照的原则

品牌化妆品在国际交往甚是频繁,中间避免不了使用说明的翻译,想雅芳、美宝莲、玉兰油国际知名品牌向往全国各地被使用,爱美是人的天性,所以一种化妆品多种语言的翻译是完全有必要的。

那么化妆品翻译究竟遵照哪些翻译规则?

化妆品汉语翻译的美学关照原则:

4.1译文的音韵美《汉英双语现代汉语词典》对“音韵”的解释为:

1)和谐的声音,诗文的节奏韵律(harmonioussound;syllabicrhymeandrhyme);

2)汉字字音的声,韵调(sound,rhymeandtoneofachinesecharacter)。

由此可见,英汉语种音韵主要指不同类型的和谐。

音韵的使用可以加强语言的音乐美。

汉语讲究复音节的对称,复音节词主要指双音节和四音节构成的词。

汉语一般在组词或成句的过程中大量使用复音节词。

这样念起来顺口,听起来悦耳,使意思表达顺畅,富有感染力。

试举下面的例子进行分析:

再看下面的另外一则例子:

3.2译文的节奏美节奏(rhythm),是客观事物运动进程中形成的轻重缓急的规律性。

节奏会给人带来身心感受的愉悦,其中即包孕着审美欣赏的幼芽。

随着社会实践的发展,客体事物的某些节奏在人们头脑中多次重复,逐渐成为与人们的生活实践发生普遍必然联系的节奏,于是它就有可能成为具有普泛适应性的令人获得审美快感的对象。

这样节奏感就变成了人的美感的重要构成因素(毛荣贵,2005:

61)。

英语的节奏是通过音节的轻重递用来体现的。

语言的张弛,即通过轻重音的变换,从而使语言富有音乐美。

我们结合下面例子来具体说明翻译时如何关注译文的节奏感的传达。

3.3译文的形象美译文的形象美是指,巧妙充分利用汉语词汇的联想义,使产品在购买者的头脑中产生联想丰富的意境,从而引发其购买欲。

例如:

4)eyeshadowduoeyecontactshadowappliessmoothlyandevenwiththenewlyvelvetyformula,providesan

unforgettablelookwitheye-openingcolorsandlightweightfeel.新炫双色眼影明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。

由于化妆品是“软卖”型的产品,其说明书需要典雅华丽的词语来包装。

上例中所选用的词语,都是能够唤起女性消费者爱美之心的美好词汇。

英文中仅用了“smoothly”(平滑地),但是汉译文中就利用了增词的的技巧,增加了一个“柔”字译为“柔滑”很好的突出了女性肤质的特点。

能够引发美好的触觉联想。

英文原文中的“eye-opening”,直译为睁大眼睛的,意译为:

“使人吃惊”或者“有启发性”。

而译文中为了照顾到美感的传达,选用了一个能够体现美貌女子眼睛特色的成语“顾盼生辉”。

眼睛是心灵的窗户。

美目顾盼神飞,婉转灵动。

当然是每个追求细节美的女人所梦寐以求的。

如果这种眼影能够帮助实现其梦想。

这些女性消费者又何乐而不为呢。

那么掏腰包是自然的了。

而化妆品说明书翻译的目的之一:

宣传促销的目的也就达到了。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2