翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇Word文档下载推荐.docx
《翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇Word文档下载推荐.docx(2页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
该书第一次较为系统地向西方宣传了中国和中国文化。
我们小组的任务是翻译Mycountryandmypeople的第三章----ChineseMind,每个成员负责一个小节,我翻译的是第一小节---
intelligence.首先,我们把整章都通读一遍,了解大致内容,但发现生词太多,难以理解,所以就上网查了一下作品的主要内容及林语堂先生的写作风格。
在该书中,林语堂用坦率幽默的笔调、睿智通达的语言娓娓道出了中国人的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、文艺与生活情趣,并与西方人的性格、理想、生活等做了相应的广泛深入的比较。
林语堂先生立于客观的地位,无论是揭露中国的弊端还是陈述美好之处,都是站在叙述者的角度,所以我们要特别注意形容词褒贬色彩的翻译。
除此之外,我们要求在翻译时语言尽量简洁、生动,更贴切原文的风格。
我先把文章读两遍,第一遍查生词,第二遍勾出难理解的句子,第三遍再着手翻译。
文章里存在很多长难句,于是我就先翻译容易理解的部分,再根据上下文理解难点。
对于长句,先理清句子的语法和语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,又便于理解,也有名词需要加注解释才能理解。
如:
ConfuciuslongagocondemnedtheJackDempseytypeofphysicalcourageinhisdiscipleTzulu,andIamsurehewouldhavepreferredaGeneTunneywhocouldbeathomeincirclesofeducatedfriendsaswell,我翻译为杰克登
普西的血气之勇,我认为他更青睐吉内腾尼,既有血气之勇,又能安然于家,与读书人侃侃而谈。
有的句子里面有很多并列形容词,如果是同义的,就译成一个词,如果不同义,就根据句意尽量译成成语或四字词,如theiroldroguery,theirindifference,andtheirpacifism就译为圆滑世故,冷漠无情,和平性格。
如果遇到一时半会解决不了的问题,就暂时先放一防,回头看时又会突然领悟,或是跟小组其他小组成员讨论,听取他人意见,共同解决问题。
初稿形成后,再在此基础上进行修改,怎样使语言更通顺,怎么翻译比较尊重原文,或是如何增加语言文彩性,都是修改过程中必须考虑的问题。
最终的译文大概经过了三次修改,总的来看比较通顺,但也存在翻译腔或是不符合逻辑的地方。
和沈益洪先生的译文对比之后,发现有些地方理解错了,语言不够精炼到位,所以翻译实在是一个痛苦又反复的过程。
当然,我们从此次翻译任务中收获的不仅是翻译实践和技能,也欣赏到林语堂先生的文学造诣和思想深度。
正如他对自己的评价,西洋人的头脑,中国人的心灵。
从他的写作中,我得知要想写出一篇好的英语文章,得先具备西方人的思想,把思想运用于写作中,才能避免一些中式英语。
就用词来说,我们平时写英语文章时,能表达同种意思的词只知道一两个,或是不了解用法,不敢用简单语言来表达,或是不清楚一些近义词的细微区别,导致无用。
总而言之,不论是翻