暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结(共2页)900字.docx

上传人:b**** 文档编号:12385163 上传时间:2023-06-05 格式:DOCX 页数:2 大小:8.82KB
下载 相关 举报
暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结(共2页)900字.docx_第1页
第1页 / 共2页
暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结(共2页)900字.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结(共2页)900字.docx

《暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结(共2页)900字.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结(共2页)900字.docx(2页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结(共2页)900字.docx

暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结

  

  舌尖“译”文化豫味“新”彰显

  在经济全球化的进程中,中英双语标识在社会各行各业已然屡见不鲜,在为外国游客提供方便的同时也存在着许多英文的不规范翻译。

我校舌尖上的“译”文化xx特色饮食翻译志愿服务队结合专业特色,将调研目标锁定于餐饮行业。

针对xx特色饮食双语翻译中出现的错误,队员们对xx市、xx市部分饭店等餐饮场所进行翻译纠错工作。

  7月11至17日,xx、xx分队先后赴xx市国际饭店、xx美食和xx市合记烩面、xx食府等特色饭店进行调研。

在此过程中,队员们发现:

许多菜品的英文翻译中没有凸显菜系的制作特色,使菜品对顾客的吸引力大打折扣。

如xx美食招牌菜之“糖醋软熘黄河鲤鱼焙面”,英文翻译为braisedhuangherivercarpwithnoodle其中braised(炖熟的、焖熟的)在此翻译中用法欠妥,并没有突出此招牌菜的“糖醋软熘”特色。

另外,许多饭店采用英文直译方式对菜品进行翻译,中文式的英语表达却使外国顾客看完菜单后一头雾水。

还有许多饭店的店名出现明显拼写错误,如徐福祥饭店把“stewednoodles”错写成“stewetnoodles”,这对于推广xx特色饮食无疑会产生不利影响。

  针对以上英文翻译中出现的问题,队员们归纳总结了几种翻译方法:

以主料为主、配料为辅的翻译法;以烹饪方法为主、原料为辅的翻译法;侧重形状、口感的直观翻译法及以充分体现中国餐饮文化为目的的汉语拼音法。

经过一周的菜名翻译纠错工作,队员们于7月18日再次奔赴各大饭店,将菜品名称的正确译名交予饭店负责人,并赠予其自制的环保袋和印有双语标语的小卡片,[第一范文]受到了各饭店工作人员的感谢和高度赞扬。

  同时,队员们在各调研饭店向就餐顾客发放“关于xx特色饮食翻译调查问卷”,以进一步了解广大群众对xx特色饮食双语翻译的看法及意见。

其中一位顾客对服务队的工作表示支持和赞扬:

“现在许多西式餐厅中的菜品都有对应的中文解释,而我们中国饮食文化底蕴如此深厚也不能落后,应该有相应的外语翻译,让更多外国人了解中国饮食文化。

  在整个实践过程中,无论是前期准备、实地调研还是后期材料整理、回访反馈,队员们都秉着真诚、谦恭的态度,努力把实践活动做出成果,以推动xx特色饮食翻译规范化,有效提升xx特色饮食的文化品位。

  

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工作范文 > 行政公文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2