Get格雅Unit5FourteenSteps课文翻译综合教程二.docx
《Get格雅Unit5FourteenSteps课文翻译综合教程二.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Get格雅Unit5FourteenSteps课文翻译综合教程二.docx(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![Get格雅Unit5FourteenSteps课文翻译综合教程二.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-6/7/df1f8ff4-f2f6-4cb0-bbef-09038b1ef524/df1f8ff4-f2f6-4cb0-bbef-09038b1ef5241.gif)
Get格雅Unit5FourteenSteps课文翻译综合教程二
Unit-5-Fourteen-Steps课文翻译综合教程二
Unit5FourteenSteps
HalManwaring
1Theysayacathasninelives,1andIaminclinedtothinkthatpossiblesinceIamnowlivingmythirdlifeandI’mnotevenacat.Myfirstlifebeganonaclear,colddayinNovember1934,whenIarrivedasthesixthofeightchildrenofafarmingfamily.MyfatherdiedwhenIwas15,andwehadahardstruggletomakealiving.Asthechildrengrewup,theymarried,leavingonlyonesisterandmyselftosupportandcareforMother,whobecameparalyzedinherlastyearsanddiedwhilestillinher60s.Mysistermarriedsoonafter,andIfollowedherexamplewithintheyear.
2ThiswaswhenIbegantoenjoymyfirstlife.Iwasveryhappy,inexcellenthealth,andquiteagoodathlete.MywifeandIbecametheparentsoftwolovelygirls.IhadagoodjobinSanJoseandabeautifulhomeupthepeninsulainSanCarlos.Lifewasapleasantdream.Thenthedreamended.Ibecameafflictedwithaslowlyprogressivediseaseofthemotornerves,affectingfirstmyrightarmandleg,andthenmyotherside.Thusbeganmysecondlife…
3InspiteofmydiseaseIstilldrovetoandfromworkeachday,withtheaidofspecialequipmentinstalledinmycar.AndImanagedtokeepmyhealthandoptimism,toadegree,becauseof14steps.
4Crazy?
Notatall.Ourhomewasasplit-levelaffairwith14stepsleadingupfromthegaragetothekitchendoor.Thosestepswereagaugeoflife.Theyweremyyardstick,mychallengetocontinueliving.IfeltthatifthedayarrivedwhenIwasunabletoliftonefootuponestepandthendragtheotherpainfullyafterit—repeatingtheprocess14timesuntil,utterlyspent,Iwouldbethrough—Icouldthenadmitdefeatandliedownanddie.2SoIkeptonworking,keptonclimbingthosesteps.Andtimepassed.Thegirlswenttocollegeandwerehappilymarried,andmywifeandIwerealoneinourbeautifulhomewiththe14steps.
5Youmightthinkthatherewalkedamanofcourageandstrength.Notso.Herehobbledabitterlydisillusionedcripple,amanwhoheldontohissanityandhiswifeandhishomeandhisjobbecauseof14miserablestepsleadinguptothebackdoorfromhisgarage.3AsIbecameolder,Ibecamemoredisillusionedandfrustrated.
6ThenonadarknightinAugust,1971,Ibeganmythirdlife.ItwasrainingwhenIstartedhomethatnight;gustywindsandslashingrainbeatdownonthecarasIdroveslowlydownoneoftheless-traveledroads.4Suddenlythesteeringwheeljerkedinmyhandsandthecarswervedviolentlytotheright.InthesameinstantIheardthedreadedbangofablowout.Ifoughtthecartostopontherain-slickshoulderoftheroadandsatthereastheenormityofthesituationsweptoverme.5Itwasimpossibleformetochangethattire!
Utterlyimpossible!
Athoughtthatapassingmotoristmightstopwasdismissedatonce.Whyshouldanyone?
IknewIwouldn’t!
ThenIrememberedthatashortdistanceupalittlesideroadwasahouse.Istartedtheengineandthumpedslowlyalong,keepingwelloverontheshoulderuntilIcametothedirtroad,whereIturnedin—thankfully.LightedwindowswelcomedmetothehouseandIpulledintothedrivewayandhonkedthehorn.
7Thedooropenedandalittlegirlstoodthere,peeringatme.IrolleddownthewindowandcalledoutthatIhadaflattireandneededsomeonetochangeitformebecauseIhadacrutchandcouldn’tdoitmyself.Shewentintothehouseandamomentlatercameoutbundledinraincoatandhat,followedbyamanwhocalledacheerfulgreeting.Isattherecomfortableanddry,andfeltabitsorryforthemanandthelittlegirlworkingsohardinthestorm.Well,Iwouldpaythemforit.Therainseemedtobeslackeningabitnow,andIrolleddownthewindowallthewaytowatch.ItseemedtomethattheywereawfullyslowandIwasbeginningtobecomeimpatient.Iheardtheclankofmetalfromthebackofthecarandthelittlegirl’svoicecameclearlytome.“Here’sthejack-handle,Grandpa.〞Shewasansweredbythemurmuroftheman’slowervoiceandtheslowtiltingofthecarasitwasjackedup.6Therefollowedalongintervalofnoises,joltsandlowconversationfromthebackofthecar,butfinallyitwasdone.Ifeltthecarbumpasthejackwasremoved,andIheardtheslamofthetrucklid,andthentheywerestandingatmycarwindow.
8Hewasanoldman,stoopedandfrail-lookingunderhisslicker.Thelittlegirlwasabouteightorten,Ijudged,withamerryfaceandawidesmileasshelookedupatme.Hesaid,“Thisisabadnightforcartrouble,butyou’reallsetnow.〞“Thanks,〞Isaid.“HowmuchdoIoweyou?
〞Heshookhishead.“Nothing.Cynthiatoldmeyouwereacripple—oncrutches.Gladtobeofhelp.Iknowyou’ddothesameforme.There’snocharge,friend.〞Iheldoutafive-dollarbill.“No!
Iliketopaymyway.〞Hemadenoefforttotakeitandthelittlegirlsteppedclosertothewindowandsaidquietly,“Grandpacan’tseeit.〞
9InthenextfewfrozensecondstheshameandhorrorofthatmomentpenetratedandIwassickwithanintensityIhadneverfeltbefore.7Ablindmanandachild!
Fumbling,feelingwithcold,wetfingersforboltsandtoolsinthedark—adarknessthatforhimwouldprobablyneverenduntildeath.Idon’trememberhowlongIsatthereaftertheysaidgoodnightandleftme,butitwaslongenoughformetosearchdeepwithinmyselfandfindsomedisturbingtraits.IrealizedthatIwasfilledtooverflowingwithself-pity,selfishness,indifferencetotheneedsofothersandthoughtlessness.8Isatthereandsaidaprayer.
10“Thereforeallthingswhatsoeveryewouldthatmenshoulddotoyou,doyeevensotothem:
forthisisthelawandtheprophets.〞9Tomenow,monthslater,thisScripturaladmonitionismorethanjustapassageintheBible.Itisawayoflife,onethatIamtryingtofollow.Itisn’talwayseasy.Sometimesitisfrustrating,sometimesexpensiveinbothtimeandmoney,butthevalueisthere.Iamtryingnownotonlytoclimb14stepseachday,butinmysmallwaytohelpothers.Someday,perhaps,Iwillchangeatireforablindmaninacar—someoneasblindasIhadbeen.
14级台阶
人们说猫有9条命,我倾向于认为这是可能的,因为我现在活的是第三次生命,而我不是猫。
1904年11月的一个晴朗、寒冷的日子,我开始了我的第一次生命。
我成了一个务农家庭8个孩子中的第6个。
我15岁时父亲去世,我们全家都得为生计艰辛奔忙。
孩子们长大后,一个个结婚出嫁,只剩下我和一个姐姐抚养和照顾妈妈。
她晚年时瘫痪,60多岁就去世了。
我姐姐不久就嫁了人,我也在当年结了婚。
这时我开始享受我的第一次生命。
我非常幸福,非常健康,而且是一名相当出色的运发动。
我们有两个可爱的女儿。
我在圣何塞有份满意的工作,在半岛北部的圣卡洛斯有幢漂亮的房子。
生活是满意如意的梦想。
好景不长,美梦中断了。
我得了缓慢开展的运动神经病,先是我的右臂和右腿活动受阻,而后是左侧。
我的第二次生命就此开始……
尽管我有病,但是借着安装在车里的特殊设备,我仍然每天开车上下班。
我设法保持健康和乐观,从某种程度来说,是缘于14级台阶。
在说疯话吧?
完全不是。
我们的房子是个错层式建筑,从车库到厨房门有14级台阶。
这些台阶是生活的标尺,是衡量我的标准,也是我继续生存的挑战。
我认为哪一天要是我不能提起一只脚登上一级台阶,再费力地拖上另一只脚--如此重复14次直到精疲力竭,那我就完了--那时我只能成认我失败了,可以躺下来等死了。
因此,我坚持工作,坚持爬那14级台阶。
时光荏苒,两个女儿上了大学,相继幸福地结婚成家,只剩下我们夫妻俩相濡以沫,守居在有14级台阶的漂亮家中。
你们或许会想,在这里行走的是个有勇气和力量的人,事实并非如此。
这里行走的是一个痛苦地失去理想的一瘸一拐的残疾人,一个因为那从车库通向后门折磨人的14级台阶才保持精神正常、没有失去他的妻子、房子和工作的人。
随着年龄增长,我变得更失望和沮丧。
后来,1971年8月的一个黑夜,我开始了我的第三次生命。
那天晚上我起程回家时在下雨;我缓慢地沿着一条不经常走的路开着车,天刮起阵阵劲风,急剧的雨点直落在车上。
突然间,手中的方向盘跳动起来,车子猛烈地朝右侧转去。
同时,我听到可怕的轮胎爆裂的砰声。
我费力地把车停在因雨水而滑溜的路肩上,在这突如其来的严峻情况下,我呆坐在车里。
我不可能更换轮胎!
根本不可能!
可能有个过路的车会停下来,这个念头一闪即逝。
人家为什么就该停车呢?
我知道我也不会。
我想起离开支路不太远有幢房子。
我起动了发动机,车子慢慢摇晃着顺着路肩朝前蠕动到土路上,谢天谢地,在那儿我拐了上去。
透着灯光的窗户把我迎向房子,我开上车道,按了喇叭。
门开了,一个小女孩站在那儿,费力地看着我。
我摇下车窗,大声说我的轮胎爆了,需要有人帮我换掉它,因为我是个用拐杖的残疾人,没法自己动手。
女孩进了屋,一会儿又出来,裹着雨衣,戴着帽子,后面跟着一个男人,他快乐地向我问候。
我舒舒服服地坐在车里,一点没淋湿,而那男人和小女孩在风雨交加的夜晚这么辛苦地干,我感到有点儿歉意。
反正,我会给他们钱的。
雨像是小点儿了,我把车窗一直摇下看着车外。
我觉得他们干得特别慢,我开始不耐烦起来。
车后传来金属碰撞声和小女孩清晰的说话声。
“爷爷,这是千斤顶把手。
〞那男人消沉的喃喃声答复了她。
千斤顶顶起车子时,车身慢慢倾斜。
随后是好一会儿声响、晃动和从车后传来的低声话语,但是轮胎终于换完了。
移开千斤顶时,我感觉到车子落地时的颠动;我听到关行李箱盖的声音;而后他们俩站在车窗旁。
那男人年迈,弯腰曲背,身穿油布雨衣,显得身体虚弱。
我猜那小女孩大约8岁或10岁,有一张喜气的脸,看我时笑容满面。
他说,“这种糟糕的晚上车子有麻烦真够呛,不过现在你没事了。
〞“谢谢,〞我说。
“我该付你多少钱?
〞他摇摇头。
“不要钱。
辛西娅告诉我说你是个残疾人--用拐杖的。
能帮上忙我很快乐。
我知道你也会为我这么做。
不要钱,朋友。
〞我伸手递出一张5美元的钞票。
“不要!
我不喜欢欠人家的。
〞他没有收下钱的意思,小女孩走近车窗,轻声说道:
“我爷爷看不见。
〞
在随后的几秒钟里,我呆假设木鸡,那一片刻的羞耻和恐惧深深刺痛着我,我有生以来第一次对自己感到那么强烈的厌恶。
一个盲人和一个孩子!
他们在黑夜里用湿冷的手指在黑暗中摸找和触摸螺栓和工具---对那老人来说,这种黑暗可能将延续到他的生命结束。
我不记得他们说了晚安离去后我在车里呆了多久,但是足够我深刻反省,挖找一些令我不安的品性。
我意识到我极端自怜、自私、漠视他人的需要和不为别人着想。
我呆在车上,做了个祷告。
“所以无论何事,你们要别人怎样待你们,你们就得怎样待别人:
这是摩西法律和先知教训的真义。
〞数个月过后,如今对我来说,这来自?
圣经?
的告诫不仅仅是?
圣经?
中的一段话,而且是一种生活方式,一种我现在要努力遵循的生活方式。
这不总是容易的。
有时令人沮丧,有时在时间和金钱上要付出昂贵的代价,但是有它的价值。
我现在不仅每天爬14级台阶,还尽量给人一些小小的帮助。
或许有一天,我会给一个坐在车里像我一样在心灵上有盲点的人换轮胎。