英式英语与美式英语翻译的区别.docx

上传人:b****6 文档编号:12708192 上传时间:2023-06-07 格式:DOCX 页数:3 大小:16.79KB
下载 相关 举报
英式英语与美式英语翻译的区别.docx_第1页
第1页 / 共3页
英式英语与美式英语翻译的区别.docx_第2页
第2页 / 共3页
英式英语与美式英语翻译的区别.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英式英语与美式英语翻译的区别.docx

《英式英语与美式英语翻译的区别.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英式英语与美式英语翻译的区别.docx(3页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英式英语与美式英语翻译的区别.docx

英式英语与美式英语翻译的区别

英式英语与美式英语翻译的区别

每一门语言都是在随着时间不断地发展变化的,英语作为世界使用做广泛的语言也不例外。

一、翻译现状:

如今的文学作品翻译到海外时,由于出版商为节约人力与物力,一般只采用一种英译本,并不能根据不同国家读者的语言习惯选择不同的翻译方式,极大地削弱了读者对于作品的接受度。

其次,无论是文学作品,还是日常用语等的翻译,英式英语与美式英语混杂的现象十分严重,有时甚至会让读者产生很大的困惑和误解。

比如在机场的标识中,同时出现了baggage和luggage两种不同的说法。

虽然有人认为英式英语与美式英语是相通的,同属于一个语言体系,在翻译过程中即使出现混用也无伤大雅。

但是我认为为了让读者更好的理解作品,应对美语与英语采取严谨的态度加以区分,才能让译本更贴近于读者的文化,更利于其接受作品。

二、英式英语与美式英语翻译区别

在中文原稿翻译为英式英语与美式英语时应注意其在拼写、词义、语法以及语气上的区别,具体如下:

1、拼写

在翻译作品时,要将文章的内容作为文字准确的表现出来,拼写是至关重要的一环。

美国人是一个注重实用的民族,在其文字的拼写方面,他们也是采取了实用主义的态度。

在美语的发展过程中,删除了单词拼写中不发音的某些字母,拼写上的不同是英语与美语的一大差异。

下面就从单词的拼写上讨论一下英式英语与美式英语的差异:

(1)英国英语以-our结尾的单词,美国英语大多简化为-or。

如:

颜色:

colour(BE)color(AE),恩惠:

favour(BE)-favor(AE),幽默:

humour(BE)humor(AE)

(2)英国英语中有些词以-re结尾,这一结尾在美国英语中往往拼作-er。

如:

厘米:

metre(BE)meter(AE),中心:

centre(BE)(AE),纤维:

fibre(BE)fiber(AE)

(3)英语中有些动词以-e或者-a结尾,在构成过去式,过去分词或现在分词时,英国人往往双写-再加双写-再加-ed或-ing,而美国人则只用一个-l。

比如:

拨电话号码:

Dialled(BE)dialed(AE);等于:

equalled(BE)equaled(AE)

2.词义

在翻译时,选词也是应该加以慎重考虑的环节,英美在个别词汇的差异比较明显,因此针对不同的英语读者应选择不同的词汇。

总的来说,英式英语与美式英语存在着同词异义和同义异词两方面的差异。

(1)同词异义

大体可分为以下两种情况:

一些词出现在美国也出现在英国英语中,但分别表示不同的概念,在翻译时应该对此着重区分。

例如,publicschool在英国实际上指私立学校(美国英语为privateschool),而在美国才指公立学校(英国英语为councilschool)。

再如cupboard在英国是壁橱,而在美国英语中cupboard一词则指厨房或吃饭间的食橱。

②有些为美国英语和英国英语共同的词大部分词义在两国是相同的,但在美国英语和英国英语中还分别有着各自特有的意义,这就说明了采用不同译本的必要性。

例如ship是英语中常用的词,它所表达的“船”、“装船”、“安装桅杆”、“雇水手”等概念应为英、美人所共同熟知。

此外,英国人还用它表示“海运”,而美国人可以用ship泛指任何形式的运送,不论是海运还是陆运,火车还是轮船。

不熟悉ship的后一种特有意义的英国人们,听到这样一个句子可能会觉得十分可笑:

Toshipacarloadoffruitconstantlyoneneedstohave1000to1200treesofeachvarietyinfullbearing.

3.语法

在翻译中,语法是组织语句结构的重要参考,英语和美语在语法上也存在一些差异。

对英式英语、美式英语语法上的差异进行分析对英语翻译大有裨益。

以下我几个英式英语和美式英语在习惯上用法不同的例子。

(1)名词:

美国英语将其他词类名词化的倾向比英国英语更为明显,特别是那些带介词的短语动词,比如tocookout→acook-out;toknowhow→theknow-how;torundown→therundown;tobeshutin→ashut-in;tostopover→thestopover等。

集合名词做主语时,英国英语的谓语动词可以是单数形式或者复数形式,美国英语几乎总是用单数形式。

例如BE:

Theyareafamilywhohasbeenveryinfluentialinthehistoryofthiscountry.AE/BE:

Themitteehasdecidedtolookintothematterfurther.名词作定语时,美国英语多用单数形式,而英国英语则常用其复数形式。

例如BE:

Theworkerdecidedtoformanewtradesunion.AE:

Theworkerdecidedtoformanewtradeunion.

4.语气

在文学作品中,人物之间的对话是不可或缺的要素,而针对不同国家读者的语言习惯,在翻译中采用不一样的语气,可能会让读者的接受度更高。

英国人讲究绅士风度,因此非常注重讲话时人的腔调及语气,借以表现自己的身份及教养,而美国人历来主张平等,资历及辈分的观念较淡,讲话时显得很随和,甚至有些随便,因此当你听说在美国孙儿可以直呼爷爷的名字时,也就不足为怪了。

此背景表现在语言上便是开门见山,平铺直叙。

英式英语是一种严谨的语言。

而在美国的英语中,有许多很口语化的方言和俗语。

三、思考与建议:

以上就是英式英语与美式英语的一些区别。

两国英语具有共同的语法体系,一些细微差别正在逐渐地为对方所容纳,模仿乃至同化。

然而我们在文学作品翻译中,要让读者更好地接受作品,就必须采用他们相应的习惯用法。

对于文学作品的翻译我建议发行不同版本的英文译本,对于其中差异较大的部分进行更正,可保留一些微小的差别。

而对于一些日常生活中的英文翻译,我认为可以采用前后一致的原则,统一用同种类别的英文,避免让读者产生前后不一的困惑。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2