《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx

上传人:b****6 文档编号:12890770 上传时间:2023-06-09 格式:DOCX 页数:21 大小:29.29KB
下载 相关 举报
《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx_第1页
第1页 / 共21页
《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx_第2页
第2页 / 共21页
《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx_第3页
第3页 / 共21页
《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx_第4页
第4页 / 共21页
《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx_第5页
第5页 / 共21页
《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx_第6页
第6页 / 共21页
《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx_第7页
第7页 / 共21页
《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx_第8页
第8页 / 共21页
《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx_第9页
第9页 / 共21页
《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx_第10页
第10页 / 共21页
《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx_第11页
第11页 / 共21页
《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx_第12页
第12页 / 共21页
《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx_第13页
第13页 / 共21页
《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx_第14页
第14页 / 共21页
《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx_第15页
第15页 / 共21页
《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx_第16页
第16页 / 共21页
《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx_第17页
第17页 / 共21页
《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx_第18页
第18页 / 共21页
《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx_第19页
第19页 / 共21页
《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx_第20页
第20页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx

《《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx

《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照

102TheOneWiththeSonogramattheEnd(参加助产训练班)

[SceneCentralPerk,everyone'sthere.]

Monica:

Whatyouguysdon'tunderstandis,forus,kissingisasimportantasanypartofit.

你们男生不懂亲吻对女生的重要性,对我们而言,亲吻和其他任何部分一样重要

Joey:

Yeah,right...Y'serious?

没错,当真?

Phoebe:

Oh,yeah!

Rachel:

Everythingyouneedtoknowisinthatfirstkiss.

你想了解的一切全在初吻之中。

Monica:

Absolutely.没错

Chandler:

Yeah,Ithinkforus,kissingisprettymuchlikeanopeningact,y'know?

Imeanit'slikethestand-upcomedianyouhavetositthroughbeforePinkFloydcomesout.

对我们而言亲吻就像是开场,就像佛洛伊飞船出场前,你得耐着性子先看完脱口秀

Ross:

Yeah,and-andit'snotthatwedon'tlikethecomedian;it'sthat-that...that'snotwhyweboughttheticket.

对,我们并非讨厌脱口秀,只是那不是我们买票的原因

Chandler:

Theproblemis,though,aftertheconcert'sover,nomatterhowgreattheshowwas,yougirlsarealwayslookingforthecomedianagain,y'know?

Imean,we'reinthecar,we'refightingtraffic...basicallyjusttryingtostayawake.

问题出在于演唱会结束后不论表演有多精彩,你们女生总还想再看脱口秀,我们在车上奋力杀出车阵,只是拼命让自己别睡着

Rachel:

Yeah,well,wordofadvice:

Bringbackthecomedian.Otherwisenexttimeyou'regonnafindyourselfsittingathome,listeningtothatalbumalone.

是哦?

给你一个建议叫脱口秀主持人再度上场,否则下次,你们只能坐家里听唱片

Joey:

(pause)....Arewestilltalkingaboutsex?

我们还在谈论性吗?

OpeningCredits

[Scene:

MuseumofPrehistoricHistory,Rossandaco-worker(Marsha)aresettingupanexhibitwhichincludessomemannequinsofcavepeople.]

Ross:

No,it'sgood,itisgood,it'sjustthat-mm-doesn'tsheseemalittleangry?

不,这样很好,只是她看起来是不是有点生气吗?

Marsha:

Well,shehasissues.她有麻烦事

Ross:

Doesshe.她有吗?

Marsha:

He'soutbangingotherwomenovertheheadwithaclub,whileshesitsathometryingtogetthemastodonsmelloutofthecarpet!

他尝试和“参与者先生”生活在一起,他在外头乱搞女人,而她却待家里设法去除地毯上乳齿象的味道

Ross:

Marsha,thesearecavepeople.Okay?

Theyhaveissueslike'Gee,thatglacier'sgettingkindaclose.'See?

玛莎,他们是穴居人,他们关心的问题是Gee,那条冰河愈来愈接近了

Marsha:

Speakingofissues,isn'tthatyourex-wife?

谈到麻烦事,那不是你前妻吗?

(Carol,Ross'sex-wife,hasenteredbehindthemandisstandingoutstidetheexhibit.)

Ross:

(tryingtoignoreher)No.No.不,那不是

Marsha:

Yes,itis.Carol!

Hi!

是的,是卡箩,嗨

Ross:

Okay,okay,yes,itis.(waves)HowaboutI'll,uh,catchupwithyouintheIceAge.

好吧,是她我会到冰河期去找你

(MarshaextisandRosswavesCarolintotheexhibit.)

Ross:

Hi.

Carol:

So.

Ross:

Youlookgreat.I,uh...Ihatethat.你的气色好极了,我讨厌看到这样

Carol:

Sorry.Youlookgoodtoo.抱歉,谢了!

你的气色也很好

Ross:

Ah,well,inhere,anyonewho...standserect...Sowhat'snew?

Still,uh...

好吧,在这儿任何人,直立行走的人…最近如何?

还是…

Carol:

Alesbian?

女同志?

Ross:

Well...youneverknow.How's,um..how'sthefamily?

问问无妨嘛,家庭生活如何?

Carol:

Marty'sstilltotallyparanoid.Oh,and,uh-

玛蒂的疑心病还是很重

Ross:

Why-whyareyouhere,Carol?

卡萝,为什么来这儿?

Carol:

I'mpregnant.我怀孕了

Ross:

Pregnant?

!

[Scene:

MonicaandRachel's,Chandler,Joey,Phoebe,andMonicaarewatchingThree'sCompany.]

Chandler:

Oh,IthinkthisistheepisodeofThree'sCompanywherethere'ssomekindofmisunderstanding.

这是“斯瑞家族公司”,他们有误会的那集,

Phoebe:

...ThenI'vealreadyseenthisone!

(TurnsofftheTV.)

我看过这一集

Monica:

(takingadrinkfromJoey)Areyouthroughwiththat?

喝完没?

Joey:

Yeah,sorry,theswallowingslowedmedown.

抱歉,吞下去的时间太慢

Monica:

Whoselittleballofpaperisthis?

!

这是谁的小纸团?

Chandler:

Oh,uh,thatwouldbemine.See,Iwroteanotetomyself,andthenIrealisedIdidn'tneedit,soIballeditupand...(seesthatMonicaisglaringathim)...nowIwishIwasdead.

我的,我写给自己一张便条后来觉得自己不需要,于是将它揉成纸团现在我不想活了

(Monicastartstofluffapillow.)

Phoebe:

She'salreadyfluffedthatpillow...Monica,youknow,you'vealreadyfluffedthat-(Monicaglaresather.)-but,it'sfine!

她已经拍松过那个枕头.摩妮卡,你已经拍过了枕头了?

Monica:

Look,I'msorry,guys,Ijustdon'twannagivethemanymoreammunitionthantheyalreadyhave.

我只是不想让他们有藉题发挥的机会

Chandler:

Yes,andweallknowhowcruelaparentcanbeabouttheflatnessofachild'spillow.

我们都知道父母对枕头平的孩子有多凶

Phoebe:

Monica-Hi!

Um,Monica,you'rescaringme.Imean,you'relike,you'relikeallchaoticandtwirly.Andnot-notinagoodway.

摩妮卡?

嗨!

摩妮卡…你吓到我了,我是说,你现在这样子慌慌张张的显得不是很好

Joey:

Yeah,calmdown.Youdon'tseeRossgettingallchaoticandtwirlyeverytimetheycome.

安心吧.你们没看过每次他们来时,罗斯慌张的模样

Monica:

That'sbecauseasfarasmyparentsareconcerned,Rosscandonowrong.Y'see,he'sthePrince.ApparentlytheyhadsomebigceremonybeforeIwasborn.

因为在我爸妈心目中罗斯不可能犯错,他是个王子,显然,他们在我出生前有个大型仪式

Chandler:

(lookingoutthewindow)Ew,ew,ew,ewewewewew!

Monica:

What?

Chandler:

UglyNakedGuygotaThighmaster!

什么?

-丑陋裸男有个“美腿器”

All:

Eeaagh!

(Rachelentersfromherroom.)

Rachel:

Hasanybodyseenmyengagementring?

有人看见我的订婚戒指吗?

Phoebe:

Yeah,it'sbeautiful.有,很漂亮

Rachel:

OhGod,ohGod,ohGodohGodohGodohGod....(Startstolookunderthecouchcushions.)

Phoebe:

No,look,don'ttouchthat!

嘿,不要动它们

Rachel:

Oh,likeIwasn'tdreadingtomorrowenough,havingtogiveitbacktohim...'HiBarry!

Rememberme?

I'mthegirlintheveilwhostompedonyourheartinfrontofyourentirefamily!

'OhGodandnowI'mgonnahavetoreturnthering,withoutthering,whichmakesitsomuchharder...

明天就要还他戒指,我似乎还不够担心,“巴瑞,记得我吗?

我是那个穿白纱让你在亲友面前出糗的人”天啊,如今我必须还他戒指偏偏戒指不见了,叫我如何面对他

Monica:

EasyRach,we'llfindit.(Toall)Won'twe!

别急,我们会找到的,对不?

ChandlerandJoey:

Oh!

Yeah!

Joey:

Alright,when'd'yahaveitonlast?

一切都会好的,我们会把它找回来的

Phoebe:

Doy!

Probablyrightbeforeshelostit!

“孩子”,大概是在遗失之前

Chandler:

Youdon'tgetalotof'doy'thesedays...

这年头说“孩子”的人不多

Rachel:

IknowIhaditthismorning,andIknowIhaditwhenIwasinthekitchenwith...

我今天早上还戴它,我在厨房戴着做…

Chandler:

...Dinah?

面条?

Rachel:

(looksatthelasagneandrealizessomething)Ohhhhh,don'tbemad...

别生气

Monica:

Youdidn't.你不会

Rachel:

Oh,Iamsorry...对不起

Monica:

Igaveyouonejob!

(Startstoexaminthelasagnethroughthebottomoftheglasspan.)

我就让你做了这么一件事情

Rachel:

Oh,butlookhowstraightthosenoodlesare!

你看面条现在变得多直

Chandler:

Now,Monica,youknowthat'snothowyoulookforanengagementringinalasagne...

摩妮卡,在千层面中找订婚戒指不是那样找

Monica:

(putsdownthelasagne)Ijust...can'tdoit.我办不到

Chandler:

Boys?

We'regoingin.我们很高兴做

(Chandler,Joey,andPhoebestarttopickthroughthelasagneasthere'saknockonthedoorwhichMonicaanswers.)

Ross:

(standingoutsidethedoor).....Hi.

Monica:

Wow.Thatisnotahappyhi.这可不是开心的“嗨”

Ross:

Carol'spregnant.卡萝怀孕了

Phoebe:

(whileeveryoneelseisstunned)Ooh!

Ifoundit!

我找到了

Monica:

W-w-wh-...wha-...w-w-w-...什,什,什么?

Ross:

Yeah.Dothatforanothertwohours,youmightbewhereIamrightaboutnow.(Heenters.)

是的,你再持续两小时,就会变成我这样

Chandler:

Kindaputsthatwholepillowthinginperspective,huh,Mon?

如此一来,枕头的事就可先揽在一旁?

Rachel:

Wellnow,how-howdoyoufitintothiswholething?

你现在要怎么办?

Ross:

Well,CarolsayssheandSusanwantmetobeinvolved,butifI'mnotcomfortablewithit,Idon'thavetobeinvolved..basicallyit'sentirelyuptome.

卡萝说她和苏珊想让我加人,但是对这件事我不太感到舒服,我不想卷进去,一切由我做决定

Phoebe:

Sheissogreat!

Imissher.她人好好,我真想念她

Monica:

Whatdoesshemeanby'involved'?

她所谓的“加入”代表什么?

Chandler:

Imeanpresumably,thebiggestpartofyourjobisdone.

你的阶段性任务已经结束了,也是最有意思的阶段哦

Ross:

Anyway,theywantmetogodowntothis-sonogramthingwiththemtomorrow.

她们要我去做超音波检查,明天和她们两个一起

Rachel:

Sowhatareyougonnado?

你打算怎么做?

Ross:

Ihavenoidea.NomatterwhatIdo,though,I'mstillgonnabeafather.

我也不知道,不管我怎么做,我还是孩子的爹

(Joeystartstoeattherestofthelasagneandeveryoneturnsandstaresathim.)

Joey:

.....Well,thisisstillruined,right?

面还是被搅乱了,不是吗?

[Scene,MonicaandRachel's,MonicaandRossarepouringwinefortheirparents.]

Mrs.Geller:

Oh,MarthaLudwin'sdaughterisgonnacallyou.(Tastesasnack)Mmm!

What'sthatcurrytaste?

玛莎路金的女儿会打电话给你,怎么会有咖哩味?

Monica:

Curry.因为有放咖哩?

Mrs.Geller:

Mmmm!

Ross:

I-Ithinkthey'regreat!

I,Ireallydo.这东西很好吃,真的

Mr.Geller:

(ToRoss)DoyouremembertheLudwins?

Thebigonehadathingforyou,didn'tshe?

你还记得路金一家人吧?

老路金很惦记你

Mrs.Geller:

Theyallhadathingforhim.

他们一家都很惦记你

Ross:

Aw,Mom...不要这样,妈妈

Monica:

I'msorry,whyisthisgirlgoingtocallme?

抱歉,她为何要打电话给我?

Mrs.Geller:

Oh,shejustgraduated,andshewantstobesomethingincooking,orfood,or....Idon'tknow.Anyway,Itoldheryouhadarestaurant-

她刚毕业,想找份烹饪的工作吧,我告诉她你开了一家餐馆

Monica:

NoMom,Idon'thavearestaurant,Iworkinarestaurant.

不,妈,我没开餐馆,不过是在餐馆工作

Mrs.Geller:

Well,theydon'thavetoknowthat...(ShestartstofluffthesamepillowMonicafluffedmultipletimesearlier.)

他们不需要知道

Monica:

Ross,couldyoucomeandhelpmewiththespaghetti,please?

罗斯,能帮我做意大利面吗?

Ross:

Yeah.(Theygotothekitchen.)

Mrs.Geller:

Oh,we'rehavingspaghetti!

That's....easy.

我们吃意大利面呀?

太简单了

Monica:

Iknowthisisgoingtosoundunbelievablyselfish,but,wereyouplanningonbringingupthewholebaby/lesbianthing?

BecauseIthinkitmighttakesomeoftheheatoffme.

我知道这样要求过于自私,你能不能和他们说一下小孩/女同性恋之类的事?

因为这样可以让我喘口气

[TimeLapse,everyoneisnoweating.]

Mrs.Geller:

WhatthatRacheldidtoherlife....Weranintoherparentsattheclub,theywerenotplayingverywell.

那个瑞秋…我们在俱乐部碰到了她父母,他们很不开心

Mr.Geller:

I'mnotgonnatellyouwhattheyspentonthatwedding...butfortythousanddollarsisalotofmoney!

我不想讲他们为此婚礼花了些什么,但是4万块不是个小数目?

Mrs.Geller:

Well,atleastshehadthechancetoleaveamanatthealtar...

至少她有机会把一个男人留在教堂里的圣坛

Monica:

What'sthatsupposedtomean?

什么意思?

Mrs.Geller:

Nothing!

It'sanexpression.没什么,随便说说而已

Monica:

Noit'snot.不,不是的

Mr.Geller:

Don'tlistentoyourmother.You'reindependent,andyoualwayshavebeen!

Evenwhenyouwereakid...andyouwerechubby,andyouhadnofriends,youwerejustfine!

Andyouwouldreadaloneinyourroom,andyourpuzzles...

别听你妈乱讲话,你一直都很独

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2