《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx
《《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-6/9/15c168a5-7c76-491d-b9e1-2e2fe04e6af9/15c168a5-7c76-491d-b9e1-2e2fe04e6af91.gif)
《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照
102TheOneWiththeSonogramattheEnd(参加助产训练班)
[SceneCentralPerk,everyone'sthere.]
Monica:
Whatyouguysdon'tunderstandis,forus,kissingisasimportantasanypartofit.
你们男生不懂亲吻对女生的重要性,对我们而言,亲吻和其他任何部分一样重要
Joey:
Yeah,right...Y'serious?
没错,当真?
Phoebe:
Oh,yeah!
Rachel:
Everythingyouneedtoknowisinthatfirstkiss.
你想了解的一切全在初吻之中。
Monica:
Absolutely.没错
Chandler:
Yeah,Ithinkforus,kissingisprettymuchlikeanopeningact,y'know?
Imeanit'slikethestand-upcomedianyouhavetositthroughbeforePinkFloydcomesout.
对我们而言亲吻就像是开场,就像佛洛伊飞船出场前,你得耐着性子先看完脱口秀
Ross:
Yeah,and-andit'snotthatwedon'tlikethecomedian;it'sthat-that...that'snotwhyweboughttheticket.
对,我们并非讨厌脱口秀,只是那不是我们买票的原因
Chandler:
Theproblemis,though,aftertheconcert'sover,nomatterhowgreattheshowwas,yougirlsarealwayslookingforthecomedianagain,y'know?
Imean,we'reinthecar,we'refightingtraffic...basicallyjusttryingtostayawake.
问题出在于演唱会结束后不论表演有多精彩,你们女生总还想再看脱口秀,我们在车上奋力杀出车阵,只是拼命让自己别睡着
Rachel:
Yeah,well,wordofadvice:
Bringbackthecomedian.Otherwisenexttimeyou'regonnafindyourselfsittingathome,listeningtothatalbumalone.
是哦?
给你一个建议叫脱口秀主持人再度上场,否则下次,你们只能坐家里听唱片
Joey:
(pause)....Arewestilltalkingaboutsex?
我们还在谈论性吗?
OpeningCredits
[Scene:
MuseumofPrehistoricHistory,Rossandaco-worker(Marsha)aresettingupanexhibitwhichincludessomemannequinsofcavepeople.]
Ross:
No,it'sgood,itisgood,it'sjustthat-mm-doesn'tsheseemalittleangry?
不,这样很好,只是她看起来是不是有点生气吗?
Marsha:
Well,shehasissues.她有麻烦事
Ross:
Doesshe.她有吗?
Marsha:
He'soutbangingotherwomenovertheheadwithaclub,whileshesitsathometryingtogetthemastodonsmelloutofthecarpet!
他尝试和“参与者先生”生活在一起,他在外头乱搞女人,而她却待家里设法去除地毯上乳齿象的味道
Ross:
Marsha,thesearecavepeople.Okay?
Theyhaveissueslike'Gee,thatglacier'sgettingkindaclose.'See?
玛莎,他们是穴居人,他们关心的问题是Gee,那条冰河愈来愈接近了
Marsha:
Speakingofissues,isn'tthatyourex-wife?
谈到麻烦事,那不是你前妻吗?
(Carol,Ross'sex-wife,hasenteredbehindthemandisstandingoutstidetheexhibit.)
Ross:
(tryingtoignoreher)No.No.不,那不是
Marsha:
Yes,itis.Carol!
Hi!
是的,是卡箩,嗨
Ross:
Okay,okay,yes,itis.(waves)HowaboutI'll,uh,catchupwithyouintheIceAge.
好吧,是她我会到冰河期去找你
(MarshaextisandRosswavesCarolintotheexhibit.)
Ross:
Hi.
Carol:
So.
Ross:
Youlookgreat.I,uh...Ihatethat.你的气色好极了,我讨厌看到这样
Carol:
Sorry.Youlookgoodtoo.抱歉,谢了!
你的气色也很好
Ross:
Ah,well,inhere,anyonewho...standserect...Sowhat'snew?
Still,uh...
好吧,在这儿任何人,直立行走的人…最近如何?
还是…
Carol:
Alesbian?
女同志?
Ross:
Well...youneverknow.How's,um..how'sthefamily?
问问无妨嘛,家庭生活如何?
Carol:
Marty'sstilltotallyparanoid.Oh,and,uh-
玛蒂的疑心病还是很重
Ross:
Why-whyareyouhere,Carol?
卡萝,为什么来这儿?
Carol:
I'mpregnant.我怀孕了
Ross:
Pregnant?
!
[Scene:
MonicaandRachel's,Chandler,Joey,Phoebe,andMonicaarewatchingThree'sCompany.]
Chandler:
Oh,IthinkthisistheepisodeofThree'sCompanywherethere'ssomekindofmisunderstanding.
这是“斯瑞家族公司”,他们有误会的那集,
Phoebe:
...ThenI'vealreadyseenthisone!
(TurnsofftheTV.)
我看过这一集
Monica:
(takingadrinkfromJoey)Areyouthroughwiththat?
喝完没?
Joey:
Yeah,sorry,theswallowingslowedmedown.
抱歉,吞下去的时间太慢
Monica:
Whoselittleballofpaperisthis?
!
这是谁的小纸团?
Chandler:
Oh,uh,thatwouldbemine.See,Iwroteanotetomyself,andthenIrealisedIdidn'tneedit,soIballeditupand...(seesthatMonicaisglaringathim)...nowIwishIwasdead.
我的,我写给自己一张便条后来觉得自己不需要,于是将它揉成纸团现在我不想活了
(Monicastartstofluffapillow.)
Phoebe:
She'salreadyfluffedthatpillow...Monica,youknow,you'vealreadyfluffedthat-(Monicaglaresather.)-but,it'sfine!
她已经拍松过那个枕头.摩妮卡,你已经拍过了枕头了?
Monica:
Look,I'msorry,guys,Ijustdon'twannagivethemanymoreammunitionthantheyalreadyhave.
我只是不想让他们有藉题发挥的机会
Chandler:
Yes,andweallknowhowcruelaparentcanbeabouttheflatnessofachild'spillow.
我们都知道父母对枕头平的孩子有多凶
Phoebe:
Monica-Hi!
Um,Monica,you'rescaringme.Imean,you'relike,you'relikeallchaoticandtwirly.Andnot-notinagoodway.
摩妮卡?
嗨!
摩妮卡…你吓到我了,我是说,你现在这样子慌慌张张的显得不是很好
Joey:
Yeah,calmdown.Youdon'tseeRossgettingallchaoticandtwirlyeverytimetheycome.
安心吧.你们没看过每次他们来时,罗斯慌张的模样
Monica:
That'sbecauseasfarasmyparentsareconcerned,Rosscandonowrong.Y'see,he'sthePrince.ApparentlytheyhadsomebigceremonybeforeIwasborn.
因为在我爸妈心目中罗斯不可能犯错,他是个王子,显然,他们在我出生前有个大型仪式
Chandler:
(lookingoutthewindow)Ew,ew,ew,ewewewewew!
Monica:
What?
Chandler:
UglyNakedGuygotaThighmaster!
什么?
-丑陋裸男有个“美腿器”
All:
Eeaagh!
(Rachelentersfromherroom.)
Rachel:
Hasanybodyseenmyengagementring?
有人看见我的订婚戒指吗?
Phoebe:
Yeah,it'sbeautiful.有,很漂亮
Rachel:
OhGod,ohGod,ohGodohGodohGodohGod....(Startstolookunderthecouchcushions.)
Phoebe:
No,look,don'ttouchthat!
嘿,不要动它们
Rachel:
Oh,likeIwasn'tdreadingtomorrowenough,havingtogiveitbacktohim...'HiBarry!
Rememberme?
I'mthegirlintheveilwhostompedonyourheartinfrontofyourentirefamily!
'OhGodandnowI'mgonnahavetoreturnthering,withoutthering,whichmakesitsomuchharder...
明天就要还他戒指,我似乎还不够担心,“巴瑞,记得我吗?
我是那个穿白纱让你在亲友面前出糗的人”天啊,如今我必须还他戒指偏偏戒指不见了,叫我如何面对他
Monica:
EasyRach,we'llfindit.(Toall)Won'twe!
别急,我们会找到的,对不?
ChandlerandJoey:
Oh!
Yeah!
Joey:
Alright,when'd'yahaveitonlast?
一切都会好的,我们会把它找回来的
Phoebe:
Doy!
Probablyrightbeforeshelostit!
“孩子”,大概是在遗失之前
Chandler:
Youdon'tgetalotof'doy'thesedays...
这年头说“孩子”的人不多
Rachel:
IknowIhaditthismorning,andIknowIhaditwhenIwasinthekitchenwith...
我今天早上还戴它,我在厨房戴着做…
Chandler:
...Dinah?
面条?
Rachel:
(looksatthelasagneandrealizessomething)Ohhhhh,don'tbemad...
别生气
Monica:
Youdidn't.你不会
Rachel:
Oh,Iamsorry...对不起
Monica:
Igaveyouonejob!
(Startstoexaminthelasagnethroughthebottomoftheglasspan.)
我就让你做了这么一件事情
Rachel:
Oh,butlookhowstraightthosenoodlesare!
你看面条现在变得多直
Chandler:
Now,Monica,youknowthat'snothowyoulookforanengagementringinalasagne...
摩妮卡,在千层面中找订婚戒指不是那样找
Monica:
(putsdownthelasagne)Ijust...can'tdoit.我办不到
Chandler:
Boys?
We'regoingin.我们很高兴做
(Chandler,Joey,andPhoebestarttopickthroughthelasagneasthere'saknockonthedoorwhichMonicaanswers.)
Ross:
(standingoutsidethedoor).....Hi.
Monica:
Wow.Thatisnotahappyhi.这可不是开心的“嗨”
Ross:
Carol'spregnant.卡萝怀孕了
Phoebe:
(whileeveryoneelseisstunned)Ooh!
Ifoundit!
我找到了
Monica:
W-w-wh-...wha-...w-w-w-...什,什,什么?
Ross:
Yeah.Dothatforanothertwohours,youmightbewhereIamrightaboutnow.(Heenters.)
是的,你再持续两小时,就会变成我这样
Chandler:
Kindaputsthatwholepillowthinginperspective,huh,Mon?
如此一来,枕头的事就可先揽在一旁?
Rachel:
Wellnow,how-howdoyoufitintothiswholething?
你现在要怎么办?
Ross:
Well,CarolsayssheandSusanwantmetobeinvolved,butifI'mnotcomfortablewithit,Idon'thavetobeinvolved..basicallyit'sentirelyuptome.
卡萝说她和苏珊想让我加人,但是对这件事我不太感到舒服,我不想卷进去,一切由我做决定
Phoebe:
Sheissogreat!
Imissher.她人好好,我真想念她
Monica:
Whatdoesshemeanby'involved'?
她所谓的“加入”代表什么?
Chandler:
Imeanpresumably,thebiggestpartofyourjobisdone.
你的阶段性任务已经结束了,也是最有意思的阶段哦
Ross:
Anyway,theywantmetogodowntothis-sonogramthingwiththemtomorrow.
她们要我去做超音波检查,明天和她们两个一起
Rachel:
Sowhatareyougonnado?
你打算怎么做?
Ross:
Ihavenoidea.NomatterwhatIdo,though,I'mstillgonnabeafather.
我也不知道,不管我怎么做,我还是孩子的爹
(Joeystartstoeattherestofthelasagneandeveryoneturnsandstaresathim.)
Joey:
.....Well,thisisstillruined,right?
面还是被搅乱了,不是吗?
[Scene,MonicaandRachel's,MonicaandRossarepouringwinefortheirparents.]
Mrs.Geller:
Oh,MarthaLudwin'sdaughterisgonnacallyou.(Tastesasnack)Mmm!
What'sthatcurrytaste?
玛莎路金的女儿会打电话给你,怎么会有咖哩味?
Monica:
Curry.因为有放咖哩?
Mrs.Geller:
Mmmm!
Ross:
I-Ithinkthey'regreat!
I,Ireallydo.这东西很好吃,真的
Mr.Geller:
(ToRoss)DoyouremembertheLudwins?
Thebigonehadathingforyou,didn'tshe?
你还记得路金一家人吧?
老路金很惦记你
Mrs.Geller:
Theyallhadathingforhim.
他们一家都很惦记你
Ross:
Aw,Mom...不要这样,妈妈
Monica:
I'msorry,whyisthisgirlgoingtocallme?
抱歉,她为何要打电话给我?
Mrs.Geller:
Oh,shejustgraduated,andshewantstobesomethingincooking,orfood,or....Idon'tknow.Anyway,Itoldheryouhadarestaurant-
她刚毕业,想找份烹饪的工作吧,我告诉她你开了一家餐馆
Monica:
NoMom,Idon'thavearestaurant,Iworkinarestaurant.
不,妈,我没开餐馆,不过是在餐馆工作
Mrs.Geller:
Well,theydon'thavetoknowthat...(ShestartstofluffthesamepillowMonicafluffedmultipletimesearlier.)
他们不需要知道
Monica:
Ross,couldyoucomeandhelpmewiththespaghetti,please?
罗斯,能帮我做意大利面吗?
Ross:
Yeah.(Theygotothekitchen.)
Mrs.Geller:
Oh,we'rehavingspaghetti!
That's....easy.
我们吃意大利面呀?
太简单了
Monica:
Iknowthisisgoingtosoundunbelievablyselfish,but,wereyouplanningonbringingupthewholebaby/lesbianthing?
BecauseIthinkitmighttakesomeoftheheatoffme.
我知道这样要求过于自私,你能不能和他们说一下小孩/女同性恋之类的事?
因为这样可以让我喘口气
[TimeLapse,everyoneisnoweating.]
Mrs.Geller:
WhatthatRacheldidtoherlife....Weranintoherparentsattheclub,theywerenotplayingverywell.
那个瑞秋…我们在俱乐部碰到了她父母,他们很不开心
Mr.Geller:
I'mnotgonnatellyouwhattheyspentonthatwedding...butfortythousanddollarsisalotofmoney!
我不想讲他们为此婚礼花了些什么,但是4万块不是个小数目?
Mrs.Geller:
Well,atleastshehadthechancetoleaveamanatthealtar...
至少她有机会把一个男人留在教堂里的圣坛
Monica:
What'sthatsupposedtomean?
什么意思?
Mrs.Geller:
Nothing!
It'sanexpression.没什么,随便说说而已
Monica:
Noit'snot.不,不是的
Mr.Geller:
Don'tlistentoyourmother.You'reindependent,andyoualwayshavebeen!
Evenwhenyouwereakid...andyouwerechubby,andyouhadnofriends,youwerejustfine!
Andyouwouldreadaloneinyourroom,andyourpuzzles...
别听你妈乱讲话,你一直都很独