英语翻译技巧选修课讲义.docx

上传人:b****8 文档编号:12986837 上传时间:2023-06-09 格式:DOCX 页数:127 大小:123.76KB
下载 相关 举报
英语翻译技巧选修课讲义.docx_第1页
第1页 / 共127页
英语翻译技巧选修课讲义.docx_第2页
第2页 / 共127页
英语翻译技巧选修课讲义.docx_第3页
第3页 / 共127页
英语翻译技巧选修课讲义.docx_第4页
第4页 / 共127页
英语翻译技巧选修课讲义.docx_第5页
第5页 / 共127页
英语翻译技巧选修课讲义.docx_第6页
第6页 / 共127页
英语翻译技巧选修课讲义.docx_第7页
第7页 / 共127页
英语翻译技巧选修课讲义.docx_第8页
第8页 / 共127页
英语翻译技巧选修课讲义.docx_第9页
第9页 / 共127页
英语翻译技巧选修课讲义.docx_第10页
第10页 / 共127页
英语翻译技巧选修课讲义.docx_第11页
第11页 / 共127页
英语翻译技巧选修课讲义.docx_第12页
第12页 / 共127页
英语翻译技巧选修课讲义.docx_第13页
第13页 / 共127页
英语翻译技巧选修课讲义.docx_第14页
第14页 / 共127页
英语翻译技巧选修课讲义.docx_第15页
第15页 / 共127页
英语翻译技巧选修课讲义.docx_第16页
第16页 / 共127页
英语翻译技巧选修课讲义.docx_第17页
第17页 / 共127页
英语翻译技巧选修课讲义.docx_第18页
第18页 / 共127页
英语翻译技巧选修课讲义.docx_第19页
第19页 / 共127页
英语翻译技巧选修课讲义.docx_第20页
第20页 / 共127页
亲,该文档总共127页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语翻译技巧选修课讲义.docx

《英语翻译技巧选修课讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧选修课讲义.docx(127页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语翻译技巧选修课讲义.docx

英语翻译技巧选修课讲义

第一单元词语的翻译

(1)

增词法

汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。

例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。

所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。

汉译英中的增词

一、根据句法结构需要增词

1.增补主语

汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。

增加什么样的主语则取决于上下文。

例1:

不坚持就会失败。

Onewillfailunless—oneperseveres.

例2:

怕要下雨了。

Iamafraiditisgoingtorain.

例3:

又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!

Youwantthehorsetorunfastandyetyoudon’t1etitgraze.Isn’titridiculous!

2.增补非人称的或强调句中的it

英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。

汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。

例4:

一天天冷起来了。

Itisgettingcolderdaybyday.

例5:

是我们采取有效措施的时候了。

It’stimewetookeffectivemeasures.

例6:

尝试而失败还是比不尝试好。

It’sbettertotryandfailthannevertryata1l.

从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。

如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。

叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。

在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。

所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。

下面两个例句中it起强调作用。

例7:

我们费了很大力气才解决了那些问题。

Itwaswithgreateffortthatwesolvedthoseproblems.

例8:

我们这样做都是为了你好。

Itwasforyourbenefitthatwedidallthat.

3.增补作宾语的代词或先行宾语it

在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。

例9:

我们认为理论与实践相结合是十分重要的。

Wethinkitmostimportantthattheoryshouldbecombinedwithpractice.

例10:

教师认为,让学生记住,简单地把两种物质混合起来就可能引起化学变化,是很重要的。

Theteachersconsideritveryimportantforthestudentstorememberthatsimplymixingtwomaterialsmaybringaboutachemicalchange.

在以上两例中,it是先行宾语,这里之所以用it作先行宾语,也是为了把宾语中较短的表态部分提前,把较长的叙事部分置后。

4.增补物主代词

在汉语中,物主代词常可省略,但在英语中,凡是说到一个人的器官和归他所有的或与他有关的事物时,经常要在前面加上物主代词。

例11:

别把手搁在口袋里。

Don’tputyourhandsinyourpockets.

例12:

他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。

Heenteredtheroom,hiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.

5.增补并列连词

汉语语言精练,并列连词较少使用,但译为英语时,需要增补。

例13:

男女老少都参加了战斗。

Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.

例14:

跑了和尚,跑不了庙。

Themonkmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywithhim.

6.增补从属连词或关系代词等

汉语在表达上,从属关系是寓在句子里的,译为英语时必须明确表达出来。

而关系代词则是汉语中没有的英语表达法。

例15:

“你不为自己着想,也得为我想想。

“Thinkofme,ifyouwon’tthinkofyourself.”

例16:

我吃了饭再去.

I’llgowhen(after)Ihavehadmydinner.

例17:

凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人.

Thosewhohavemadeoriginalcontributionstoscienceandtechnologyaretheoneswhohaveworkedthehardestandhavenotbeenafraidtobreaknewground.

7.增补连系动词

在汉语中,形容词可以直接作谓语,但在英语中却需要用系动词与形容词连用,构成谓语。

例18:

昨天元旦,人人都很高兴。

ItwasNewYear’sDayyesterday,andeverybodyfeltveryhappy.

例19:

我们应当虚心.

Oneshouldalwaysbemodest.

8.增补介词

汉语中不需要用介词的地方,译成英语时常常需要增补介词。

因此在汉译英时,增补介词的情况是屡见不鲜的。

例20:

公共场所不准吸烟。

Smokingisprohibitedinpublicplaces.

例21:

你是白天工作还是夜间工作?

Doyouworkinthedaytimeoratnight?

9.增补冠词

汉语里没有冠词,因此,汉译英时往往需要增补必要的冠词。

例22:

月亮慢慢从海上升起。

Themoonwasslowlyrisingabovethesea.

例23:

我们对问题要做全面的分析,才能将问题解决得妥当。

Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.

二、为了明确表达原文的含义而增词

1.增补在汉语中不言而喻的词语

例24:

A班学习成绩很好。

ThestudentsinClassAhavewonabrilliantacademicrecord.

“A班学习成绩”是指“A班学生的学习成绩”,故英译时增补students。

例25:

窝藏不报者,须受相当的处分。

Personswhoshelterundesirableelementsanddonotreportthemtotheauthoritiesconcernedshallbedulypunished.

“窝藏”显然是指“窝藏不良分子”,“报”显然是指“向有关当局报告”,因而译文增补了“undesirableelement”、“them”、“authoritiesconcerned”。

2.为了使上下文衔接,增补连接词语

例26:

努力学习吧,努力学习三年五载,你就会精通英语了。

Studyhard!

Studyhardforthreetofiveyears!

BythattimeyouwillbeproficientinEnglish.

例27:

李先生病了,我们得找个人代替他。

Mr.Lifellill,thusmakingitnecessaryforustofindasubstituteforhim.

三、为了适应英语句子的逻辑要求而增诃

英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构较为自由,如果把汉语直译成英语,不增加在英语中必要的词,就会使句意不清。

因而,为了将原文的意思传达清楚,必须加词。

例28:

我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。

Inourrevolutionandconstruction,theachievementsareprimary,thoughthereareshortcomingsandmistakes.

译文增加了一个though(虽然),既表达了原文的语气,也符合英语的习惯要求。

例29:

其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。

(鲁迅:

《故乡》)

Foractuallytheearthhadnoroadstobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,aroadismade.

译文加上tobeginwith(起初,开始时),使上下文逻辑连贯,加上butwhen使英语文理通顺。

英译汉中的增词

一、为了语法上的需要

英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。

例如:

例30:

Anelephant一头大象  

apen 一支铅笔

Soonthewholeskyisazureandflaming.

不一会儿,万里晴空已是一片火红。

英语动词有时、体和语气的变化,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时,体和语气的词才行。

例如:

例31:

YesterdayeveningIhadseenheronherkneesinfrontofthehouse.

昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。

例32:

Shewouldspendhoursdressingherselfinfineclothes,andbrushingherblackhair.Thenshewouldstandbythemirrorandadmireherself.

她总是要花几个小时为自己盛装打扮,梳理她乌黑的头发。

之后她还常常照着镜子自我欣赏一番。

英语中可数名词有单复数之分,汉语则没有。

翻译时有时有必要增加恰当的词语以便传达这一含义。

例33:

Thelionisthekingofanimals.

狮子是百兽之王。

例34:

Shewarmlywelcomedherguestsinandbroughtthemacupoftea.

她热情地把客人们迎了进来,然后给他们各端了一杯茶。

英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作些适当的增补。

例35:

ThatyeartheChineseyuanboughtmore,andtheU.S.dollarless.

那一年中国人民币可买的东西多,美元可买的东西少。

二、为了意义上的需要

英译汉时,有时有必要增加合适的名词,动词,形容词(或是功能相当于形容词的名词)或副词,使译文清楚无误。

例36:

Fortuneknocksateveryman’sdooronceinalife,butinagoodmanycases,themanisinaneighboringsaloonanddoesnothearher. 

每一个人的一生中,幸运女神都只来敲一次门,可是许多情况下,那个受到眷顾的人竟在隔壁的酒馆里,听不见她敲门。

(增补名词和形容词)

英语中某些名词汉译时需增译一个形容词才能使意思表达完整。

例37:

Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectroniccomputers.

速度快,可靠性强是电子计算机的主要优点。

例38:

TheUnitedStatesofAmericanhasbeenameltingpoteversinceitsbeginning.

美国自建国以来一直就是个民族的大熔炉。

英语中有些介词短语并不包含动词,汉译时却要增译一个动词才能使意思表达完整正确。

例39:

Afterthefootballmatch,theplayersallshookhandswitheachother.

足球比赛结束后,运动员们互相握手。

例40:

Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,sothatnow,afteryearsofit,herlipswereinagentleandsaintlysmile.

他看的出,她一生都很有耐心。

因此现在在经过多年的忍耐之后,她的嘴边总挂着一丝温柔,圣洁的微笑。

有时为了意义明确还必须重复同一词语或是增补连词、承上启下的词、概括词以及上下文需要或背景需要的词语。

例41:

“Thepublicdon’tlikehim.He’stooquietforthem,that’sthetrouble.” 

“公从们都不喜欢他。

他们觉得他太安静,问题就在这儿。

”(增补上下文需要的词)

例42:

Thethesissummedupthenewachievementsmadeincomputers,communicationsandmicrofilm.

这篇论文总结了在计算机,通讯设备以及影像缩微技术这三方面的新成就。

(增加概括词语)

三、为了修辞上的需要

为了使译文优美自如,活泼生动或是得到强调,有时需要增补适当的描述词(如名词,动词,形容词或副词),语气助词,或是使用叠词和四字词组,或是重复某些词组。

例43:

Inspiteofhercrippledhip,thebasementwasspotless.

虽然她走路一瘸一拐,但是地下室总是被她打扫得干干净净。

(使用叠词)

例44:

Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.

我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。

(重复状语)

翻译练习

A

1.没有调查,就没有发言权。

2.努力实现和平统一。

3.把钟拆开比把它再装起来容易。

4.你三星期完成这项设计不容易。

5.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。

6.他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。

7.你干吗不去问他?

8.最好把毛衣穿上,外面相当冷。

9.不努力,不会成功。

10.什么事也不要落在别人后面

B

1.Iamlookingforwardtotheholidays.

2.Muchofourmoralityiscustomary.

3.Theoryissomethingbutpracticeiseverything.

4.Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.

5.Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,pro?

posedhealth.

6.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.

7.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,andthriftavarice.

8.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.

9.ThejourneywhichhasbroughtmetoPekinghasbeenaverylongone.Longwhenmeasuredinmiles.Longwhenmeasuredintime.

10.Andofcoursethecountryissolovelynowthatitwouldbejustgrandforhertohavealovelymorning,drivingformilesandmiles.

参考答案

A

1.Hewhomakesnoinvestigationhasnorighttospeak.

2.Weshouldstriveforthepeacefulreunificationofthemotherland.

3.It’seasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.

4.Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.

5.Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrected.

6.Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.

7.Whydon’tyougoandaskhimaboutit?

8.You’dbetterputonyoursweater,forit’srathercoldoutside.

9.Onewillnotsucceedunlessoneworkshard.

10.Nomatterwhatyoudo,youshouldn’tlagbehindanyone.

B

1.我在等待假日的到来。

2.我们大部分的道德观念都有习惯性。

3.理论固然重要,实践尤其重要。

4.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。

5.他们的主人,割啊,倒啊,布菜啊,切面包啊,谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。

6.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

7.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

8.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

9.我来北京的旅途是漫长的。

用里程衡量,它是漫长的。

用时间衡量,它也是漫长的。

10.当然,如今乡下正是风光明媚的时节,要是让她驱车游逛几十年,度过一个美好的早晨,这对她来说可真会是莫大的享受。

第二单元词语的翻译

(2)

减词法

减词翻译法,即省略法,是翻译时常用的一种方法。

在翻译中,忠实原文并非等于一字不差地全部译出原文的每一个字,而不进行必要的省略。

实际上,由于汉语和英语在语言形式和表达习惯上存在差异,为了使译文符合译入语的表达习惯和修辞特点,并能忠实、通顺地表达原文的意思,字词的省略删减是必要的。

汉英翻译中的减词

省略词语决不意味着可以随便删节原文的词句。

省去的词语应是在译文中看来可有可无,或是多余的;其意思已经包含在上下文中的;其含义在译文中是不言而喻的。

依照这些原则汉译英中所省略的词语有下列几类:

一、省略重复出现的词语

在汉语中,词语重复出现较为普遍,在英译时如全部照译会显得太累赘。

1.有时可将重复出现的词语抽取出来合译为一个英语词汇或词组,这种方法类似于数学中的“提取公因式”。

提取公因式不仅适用于外形完全相同的词语,而且也适用于外形不同但语义相同或相近的词语。

例1:

我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。

Weshouldbeloyaltoourparty,toourpeopleandtoourmotherland.

例2:

大力提倡社会公德、职业道德和家庭道德。

Weshouldvigorouslyadvocatesocial,occupationalandfamilyethics.

2.对于原文中重复出现的词语也可以采用代词来替换以避免重复。

例3:

学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。

ThewayoflearningtheEnglishlanguageisthesameasthatoflearningswimming:

Practicemustbeputfirst.

例4:

客观现实世界的变化运动永远没有完结,我们在实践中对于真理的认识也就永远没有完结。

Thechangingmovementoftheobjectiveworldwillneverend,neitherwillourknowledgeoftruthinourpractices.

二、省略表示范畴的词语

汉语中有些名词如“问题”、“制度”、“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“局面”等,在有具体的含义时应当翻译出来,但当它们被用来表示范畴的时候,一般都失去了具体意义,通常可以不译。

例5:

多年来那个国家一直有严重的失业现象。

Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.

例6:

讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。

ThediscussioncoversSino-U.S.relation,Sino-Russianrelation.

例7:

收入分配关系没有理顺。

Thedistributionofincomeneedstobestraightenedout.

三、省略影响修辞效果的词语

在汉语中,有时为了修辞上的需要,会重复使用结构相似、含义相同的对偶词组,译成英语时只需要译出其中的一对,如“贪官污吏”:

corruptofficials,“精疲力竭”:

exhaustion,“街谈巷议”:

streetgossip等。

例8:

生活在四川的汉、藏、彝、羌、傈僳等十几个民族,各有不同的文化和风俗,成为巴蜀歌舞取之不尽、用之不竭的创作源泉。

TheHan,Tibetan,Yi,Qiang,LisuandothernationalitiesinSichuanmaintaindifferentculturesandcustoms,whichprov

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2