小石潭记原文及翻译注释.docx

上传人:b****8 文档编号:13003142 上传时间:2023-06-10 格式:DOCX 页数:14 大小:21.45KB
下载 相关 举报
小石潭记原文及翻译注释.docx_第1页
第1页 / 共14页
小石潭记原文及翻译注释.docx_第2页
第2页 / 共14页
小石潭记原文及翻译注释.docx_第3页
第3页 / 共14页
小石潭记原文及翻译注释.docx_第4页
第4页 / 共14页
小石潭记原文及翻译注释.docx_第5页
第5页 / 共14页
小石潭记原文及翻译注释.docx_第6页
第6页 / 共14页
小石潭记原文及翻译注释.docx_第7页
第7页 / 共14页
小石潭记原文及翻译注释.docx_第8页
第8页 / 共14页
小石潭记原文及翻译注释.docx_第9页
第9页 / 共14页
小石潭记原文及翻译注释.docx_第10页
第10页 / 共14页
小石潭记原文及翻译注释.docx_第11页
第11页 / 共14页
小石潭记原文及翻译注释.docx_第12页
第12页 / 共14页
小石潭记原文及翻译注释.docx_第13页
第13页 / 共14页
小石潭记原文及翻译注释.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

小石潭记原文及翻译注释.docx

《小石潭记原文及翻译注释.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《小石潭记原文及翻译注释.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

小石潭记原文及翻译注释.docx

小石潭记原文及翻译注释

小石潭记原文及翻译注释

小石潭记原文及翻译注释1

  原文:

  从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。

全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

(佩环一作:

珮)

  潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。

似与游者相乐。

(下澈一作:

下彻)

  潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差互,不可知其源。

  坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

  同游者:

吴武陵,龚古,余弟宗玄。

隶而从者,崔氏二小生:

曰恕己,曰奉壹。

  译文

  从小土丘往西走约一百二十步,隔着竹林,听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。

(于是)砍伐竹子,开出一条道路,下面显现出一个小小的水潭,潭水特别清凉。

潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,像各种各样的石头和小岛。

青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。

  潭中大约有一百来条鱼,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。

阳光往下一直照到潭底,鱼儿的影子映在水底的石上。

(鱼儿)呆呆地静止不动,忽然间(又)向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像跟游人逗乐似的。

  向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那样的曲折,(又)像蛇爬行一样的蜿蜒,(有时)看得见,(有时)看不见。

两岸的形状像犬牙似的参差不齐,看不出溪水的源头在哪里。

  坐在石潭旁边,四面被竹林树木包围着,静悄悄的,空无一人,(这气氛)使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

因为环境过于凄清,不能长时间地待下去,就记下这番景致离开了。

  一同去游览的有吴武陵、龚古和我的弟弟宗玄。

跟着一同去的还有姓崔的两个年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。

  注释

  [1]小丘:

在小石潭东面。

  [2]篁竹:

竹林。

  [3]如鸣佩环:

好像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音。

鸣:

发出的声音。

佩、环:

都是玉制的装饰品。

  [4]水尤清冽:

水格外清凉。

尤,格外。

清,清澈。

冽,凉。

  [5]全石以为底:

(潭)以整块石头为底。

以为:

把...当做...

  [6]近岸,卷石底以出:

靠近岸边,石头从水底向上弯曲露出水面。

以:

连词,相当于“而”,不译。

  [7]为坻,为屿,为嵁,为岩:

成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。

坻,水中高地。

屿,小岛。

嵁,高低不平的岩石。

岩,岩石。

  [8]翠蔓:

碧绿的茎蔓。

  [9]蒙络摇缀,参差披拂:

(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

  [10]可百许头:

大约有一百来条。

可,大约。

许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。

  [11]皆若空游无所依:

(鱼)都好像在空中游动,什么依靠都没有。

  [12]日光下澈,影布石上:

阳光照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。

  [13]佁然不动:

(鱼)呆呆地一动不动。

佁然,呆呆的样子。

  [14]俶尔远逝:

忽然间向远处游去了。

俶尔,忽然。

  [15]往来翕忽:

来来往往轻快敏捷。

翕忽;轻快敏捷的样子。

  [16]斗折蛇行,明灭可见:

看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。

斗折,像北斗七星的排列那样曲折。

蛇行,像蛇爬行那样蜿蜒。

明灭可见,时而看得见,时而看不见。

  [17]犬牙差互:

像狗的牙齿那样参差不齐。

犬牙:

像狗的牙齿一样。

差互,交相错杂。

  [18]凄神寒骨,悄怆幽邃:

使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

凄、寒:

使动用法,使……感到凄凉,使……感到寒冷。

悄怆,寂静得使人感到忧伤。

邃,深。

悄怆,忧伤的样子。

  [19]以其境过清:

因为这里环境太冷清了。

以,因为。

清,凄清。

  [20]吴武陵:

作者的朋友,也被贬在永州。

  [21]龚古:

作者的朋友。

  [22]宗玄:

作者的堂弟。

  [24]全石底以出;以,而。

小石潭记原文及翻译注释2

  小石潭记【原文】

  从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。

全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为堪,为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

  潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光下彻,影布石上,怡然不动;傲尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。

  潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差互,不可知其源。

  坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

  同游者:

吴武陵,龚古,余弟宗玄。

隶而从者,崔氏二小生。

日恕己,日奉壹。

  小石潭记【翻译】

  从小丘往西走—百二十步,隔着竹林,就听见水声,好像人身上佩带的玉佩、玉环相碰发出的声音,我心里感到很高兴。

砍伐了—些竹子开出道路,往下走看见—个小水潭,潭水特别清澈。

整块的大石形成潭底,靠近岸边,石头翻卷过来露出水面,成为水中的高地,有的成为小岛屿,有的成为不平的岩石,有的成为完整的石岩。

岸上青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖着,缠绕着,摇动着,连结着,参差不齐,随风摇曳飘荡。

  石潭里鱼儿大约有一百多条,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。

阳光直照潭底,鱼儿的影子映在潭底石上,鱼影呆呆地一动也不动;忽然问一些鱼向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像跟游客逗乐。

  向石潭的西南方向望过去,溪流像北斗星那样弯弯曲曲,又像长蛇在爬行,-段露出来,—段淹没了,隐隐约约可以看得出。

那石岸的形状像狗牙似的互相交错,没法知道溪水的源头。

  坐在石潭边,四周被竹子和树木包围着,静悄悄地没有人,使人感到心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。

因为这儿环境太凄清了,不能停留得太久,就记下所见景致离开了。

  一同去游览的人有:

吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。

跟我一同去的,还有姓崔的两个青年人。

—个叫恕己,—个叫奉壹。

  小石潭记【赏析】

  一发现小石潭及介、绍小石潭的概貌。

  二介绍小石潭和潭中之鱼。

  三介绍小石潭的水源和周围环境。

  四介绍同游小石潭的人。

  这篇《小石潭记》把重笔放在对小石潭的描写上。

先从对小石潭景观的发现写起,引出小石潭的形态,对潭水石底面的描写极为出色。

  小石潭记【注释】

  

(1)小丘:

柳宗元《永州八记》中所写的一个景点。

西山口西北二百步有钴:

潭,潭西二十五步有这一小丘。

可参阅柳宗元文《钴:

潭西小丘记》。

步:

计量单位。

古人以左右足各向前一次为一步,也说六尺为一步。

  

(2)篁竹:

竹林。

  (3)鸣佩环:

佩玉相碰撞而发声。

佩环:

古人系在腰带上的玉器,即佩玉。

  (4)伐:

砍去。

取道:

开出一条小路。

  (5)尤:

尤其,特别。

清冽:

清澈。

冽:

同“洌”,水清。

  (6)金石:

一整块石头。

  (7)卷石底:

水底石头呈向上弯卷的.形态。

  (8)坻:

水中低洲。

⑨屿:

小岛。

  (9)屿:

小岛。

  (10)堪:

不平的石坡。

  (11)岩:

岩石。

  (12)翠:

绿色。

蔓:

蔓生植物,其茎呈现或攀援或缠绕形态。

  (13)蒙:

覆盖。

络:

缠绕。

摇:

摆荡。

缀:

联结。

  (14)参差:

错落不齐。

披拂:

随风飘动的样子。

  (15)可:

大约。

许:

表示不确切的数量。

  (16)空游:

在空中游荡。

依:

凭借。

这句形容水的清澈透亮,鱼在水中,似乎见鱼不见水。

  (17)下澈:

直达水底。

  (18)影:

指鱼的身影。

布:

散落。

  (19)怡然:

呆愣住的样子。

  (20)俶尔:

忽然。

  (21)翕忽:

轻快的样子。

  (22)游者:

指游人。

  (23)斗折:

像北斗星一样地曲折。

北斗星有七颗,相互间的位置呈曲线之势。

蛇行:

像蛇爬过来一样地蜿蜒摆动。

  (24)明灭:

溪水一时露出石面,一时隐于石间而呈现或显或隐的形态。

  (25)犬牙差互:

像犬牙般地错落不齐。

  (26)环合:

环绕合抱。

  (27)寂寥:

寂静。

  (28)凄神:

使人心神凄凉。

寒骨:

使人感到寒气透骨。

  (29)悄怆幽邃:

如说“深深的忧愁悲伤的境界”。

幽邃:

深。

  (30)以:

因。

过清:

过于清冷。

  (31)久居:

久留。

  (32)记之:

将这里的景致记了下来。

  (33)隶:

跟随。

  (34)小生:

如说“年轻人”。

小石潭记原文及翻译注释3

  小石潭记

  唐代:

柳宗元

  从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。

全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

(珮通:

佩)

  潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。

佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。

(下澈一作:

下彻)

  潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差互,不可知其源。

  坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

  同游者:

吴武陵,龚古,余弟宗玄。

隶而从者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。

  译文

  从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,心里为之高兴。

砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。

小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。

成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状。

青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

  潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。

阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。

  向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,时而看得见,时而看不见。

两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。

  我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人。

使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。

  一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。

跟着同去的有姓崔的两个年轻人。

一个叫做恕己,一个叫做奉壹。

  注释

  从:

自,由。

  小丘:

小山丘(在小石潭东边)。

  西:

向西,名词作状语。

  行:

走。

  篁(huáng)竹:

成林的竹子。

  如鸣珮环:

好像人身上佩戴的佩环相碰击发出的声音。

鸣,使……发出声音。

佩与环都是玉质装饰物。

  心乐之:

心里为之高兴。

乐:

以……为乐,对……感到快乐(意动用法)。

  伐:

砍伐。

  取:

这里指开辟。

  下见小潭:

向下看就看见一个小潭。

见,看见。

下,向下。

  水尤清冽:

水格外(特别)清凉。

尤,格外,特别。

冽,凉。

清冽,清凉。

  全石以为底:

即以全石为底(潭)把整块石头当作底部。

以,把。

为,当作。

  近岸,卷石底以出:

靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。

近,靠近。

岸,岸边。

卷,弯曲。

以,相当于“而”,表修饰,不译。

  为坻(chí),为屿,为嵁(kān),为岩:

成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。

坻,水中高地。

屿,小岛。

嵁,不平的岩石。

岩,悬崖。

  翠蔓:

翠绿的藤蔓。

  蒙络摇缀,参差披拂:

蒙盖缠绕,摇曳牵连,参差不齐,随风飘拂。

  可百许头:

大约有一百来条。

文中指小潭里的鱼大约有一百来条。

可,大约。

许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。

  皆若空游无所依:

都好像在空中游动,什么依托也没有。

空:

在空中,名词作状语。

皆:

全,都。

  日光下澈,影布石上:

阳光向下直照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。

下,向下照射。

布:

照映,分布。

澈,穿透,一作“彻”。

  佁然不动:

(鱼影)呆呆地一动不动。

佁然:

静止貌。

  俶(chù)尔远逝:

忽然间向远处游去了。

俶尔,忽然。

  往来翕(xī)忽:

来来往往,轻快敏捷。

翕忽:

轻快敏捷的样子。

翕:

迅疾。

  斗折蛇行,明灭可见:

(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又看不见。

斗折,像北斗七星那样曲折。

蛇行,像蛇爬行那样弯曲。

明灭可见,若隐若现。

灭,暗,看不见。

  犬牙差(cī)互:

像狗的牙齿那样互相交错。

犬牙,像狗的牙齿一样。

差互,互相交错。

  凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì):

使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

凄、寒,使动用法,使……感到凄凉,使……感到寒冷。

悄怆,忧伤的样子。

邃:

深。

  以其境过清:

因为那种环境太过凄清。

以,因为。

其,那。

清,凄清。

  不可久居,乃记之而去:

不能长时间停留,于是记下小石潭的情况就离开了。

居,待、停留。

乃,于是……就。

之,代游小石潭这件事。

去,离开。

  吴武陵:

作者的朋友,也被贬在永州。

  龚古:

作者的朋友。

  宗玄:

作者的堂弟。

  隶而从者,崔氏二小生:

跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人。

隶而从,跟着同去的。

隶,作为随从,动词。

崔氏,指柳宗元姐夫崔简。

小生,年轻人。

  赏析

  作者在写景中传达出他贬居生活中孤凄悲凉的心境,是一篇情景交融的佳作。

全文寂寞清幽,郁郁落落,形似写景,实则写心。

文章对潭中游鱼的刻画虽只寥寥几句,却极其准确地写出潭水的空明澄澈和游鱼的形神姿态。

此外,文中写潭中游鱼的笔法极妙,无一笔涉及水,只说鱼则“空游无所依”,则水的澄澈透明,鱼的生动传神,都各尽其妙,意境之深,令人拍案叫绝。

《小石潭记》赏析(成曾)柳宗元的山水游记,是他散文创作中具有高度艺术技巧和最富于艺术独创性的一个部分。

而在他篇数不多的山水游记中,《小石潭记》可以说是一篇很有代表性的作品。

《小石潭记》是《永州八记》中的一篇。

这篇散文生动地描写出了小石潭环境景物的幽美和静穆,抒发了作者贬官失意后的孤凄之情。

语言简练、生动,景物刻画细腻、逼真,全篇充满了诗情画意,表现了作者杰出的写作技巧。

因之,成为被历代所传诵的散文名篇。

这篇游记一共可以分为五段。

第一段,作者采用的是“移步换形”的手法,在移动变换中引导我们去领略各种不同的景致,具有极强的动态的画面感。

“从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。

  柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。

著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。

因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。

柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物,并称“韩柳”。

在中国文化史上,其诗、文成就均极为杰出,可谓一时难分轩轾。

小石潭记原文及翻译注释4

  原文:

  从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。

全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻为屿,为嵁为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

  潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光下澈,影布石上。

佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。

  潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

  同游者:

吴武陵,龚古,余弟宗玄。

隶而从者,崔氏二小生:

曰恕己,曰奉壹。

  词句注释:

  1.从:

自,由。

  2.小丘:

小山丘(在小石潭东边)。

  3.西:

向西,名词作状语。

  4.行:

走。

  5.篁(huáng)竹:

成林的竹子。

  6.如鸣佩环:

好像人身上佩戴的佩环相碰击发出的声音。

鸣,使发出声音。

佩与环都是玉质装饰物。

  7.乐:

以为乐,对感到快乐(意动用法)。

  8.伐:

砍伐。

  9.取:

这里指开辟。

  10.下见小潭:

向下看就看见一个小潭。

见,看见。

下,向下。

  11.水尤清冽:

水格外(特别)清澈。

尤,格外,特别。

冽,凉。

清冽,清凉。

  12.全石以为底:

即以全石为底(潭)把整块石头当作底部。

以,把。

为,当作。

  13.近岸,卷石底以出:

靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。

近,靠近。

岸,岸边。

卷,弯曲。

以,相当于“而”,表修饰,不译。

  14.为坻(chí),为屿,为嵁(kān),为岩:

成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。

坻,水中高地。

屿,小岛。

嵁,不平的岩石。

岩,悬崖。

  15.翠蔓:

翠绿的藤蔓。

  16.蒙络摇缀,参差披拂:

覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。

  17.可百许头:

大约有一百来条。

文中指小潭里的鱼大约有一百来条。

可,大约。

许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。

  18.皆若空游无所依:

都好像在空中游动,什么依托也没有。

空:

在空中,名词作状语。

皆:

全,都。

  19.日光下澈,影布石上:

阳光向下直照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。

  下,向下照射。

布:

照映,分布。

澈,穿透,一作“彻”。

  20.佁然不动:

(鱼影)呆呆地一动不动。

佁(yǐ)然,呆呆的样子。

  21.俶(chù)尔远逝:

忽然间向远处游去了。

俶尔,忽然。

  22.往来翕(xī)忽:

来来往往,轻快敏捷。

翕忽:

轻快敏捷的样子。

翕:

迅疾。

  23.斗折蛇行,明灭可见:

(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又看不见。

  斗折,像北斗七星那样曲折。

蛇行,像蛇爬行那样弯曲。

明灭可见,若隐若现。

灭,暗,看不见。

  24.犬牙差(cī)互:

像狗的牙齿那样互相交错。

犬牙,像狗的牙齿一样。

差互,互

  相交错。

  25.凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì):

使人感到心神凄凉,寒气透骨,

  幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

凄、寒,使动用法,使感到凄凉,使感到寒冷。

悄怆,忧伤的样子。

邃:

深。

  26.以其境过清:

因为那种环境太过凄清。

以,因为。

其,那。

清,凄清。

  27.不可久居,乃记之而去:

不能长时间停留,于是记下小石潭的情况就离开了。

居,

  待、停留。

乃,于是就。

之,代游小石潭这件事。

去,离开。

  28.吴武陵:

作者的朋友,也被贬在永州。

  29.龚古:

作者的朋友。

  30.宗玄:

作者的堂弟。

  31.隶而从者,崔氏二小生:

跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人。

隶而从,跟着

  同去的。

隶,作为随从,动词。

崔氏,指柳宗元姐夫崔简。

小生,年轻人。

  翻译:

  从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音,心里十分高兴。

砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清澈。

小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石(露了出来)。

青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘拂。

  潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。

阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。

鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。

  向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一样曲折,像蛇爬行一样弯曲,望过去一段看得见,一段看不见。

溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道溪水的源头在哪里。

  我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静没有旁人。

使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

因为那种环境太过凄清,不能长时间停留,于是记录下了此地就离开。

  一同去游览的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。

我带着一同去的,有姓崔的两个年轻人。

一个名叫恕己,一个名叫奉壹。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2