常用翻译技巧.docx
《常用翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常用翻译技巧.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
常用翻译技巧
v1)Diction(选词用字)
v2)Amplification(增词法)
v3)Omission(省略法)
v4)Conversion(转换法)
v5)Repetition(重复法)
v6)Inversion(语序调整)
v7)Negation(正说反译,反说正译)
v8)Division(长句拆译)&Subordination(分清主从)
v例1.Neatpeoplebuyeverythinginexpensivelittlesingleportions.
v意译:
办事讲究的人买什么都讲少而精,愿买贵的。
v√
v例2.Theywantquality,butatabudgetprice.
意译:
他们又要货好,又要价格合算。
√
vpeopleatbudget:
精打细算过日子的人
v例3.OnTaiwantherewaslittlegraceandlessgivebetweenthetwosides.
v在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈不上让步了。
v例4.WhicheverwayyouchoosetovisitZhengzhou,youwillreachherequicklyandenjoyacomfortablestay,becauseZhengzhouhasawiderangeofaccommodationtosuitallbudgetsandtastes…
v试译:
无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。
v例4.NewHSRandMaglevwouldhaveall-new,state-of-the-arttraincontrolsystem.TheAccelerailoptionswereestimatewithtraincontrolsystemsprovidingspeedandauthorityenforcement.
v译文:
新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。
v例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。
vTheconstructionoftheteachingbuildingofavillageschool,whichwasstartedsevenyearsago,hasendedupa“never-to-be-finishedproject”.
v例7.有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。
vSoundeconomicgrowthmustbebasedonstrongmarketdemandandgoodeconomicreturns.Thisisafundamentalprinciple.
v例8.“一要吃饭,二要建设”是指导我国经济工作的基本原则。
vAbasicprincipleguidingoureconomicworkis“subsistencefirstanddevelopmentsecond”.
v例1.Sayinggood-byetoachildgoingtocollegeforthefirsttimeisrough,…Howdoesapersoncutoff18yearsofcloseness?
v孩子考上大学第一次与他送别,这滋味真教人难受。
……十八年的骨肉相依,晨夕相处,而今一朝别离,又怎会舍得呢?
v(语义性增译)
v例2.Chineselifeisfilledwithlistsofbests:
Themao-taiatabanquetisoneoftheChina’seightgreatliquors;theviewoftheWestLakeinHangzhouisoneofthenineidealvantagepoints,andevensomecompanieswilldeclaimthattheyareamongthe500nationaloutstandingenterprises.
v中国人的生活中充满了一系列“名牌”、“上品”之类的东西:
筵席上的茅台属中国八大名酒之一,杭州西湖属中国九大名胜之一,就连一些公司也要自称是全国500强企业之一。
v(语义性增译)
v例3.Veniceinvitesidlenessandstrolling.Itssilenceisrestfulanditssundialsareinscribedwiththewords:
Horasnonmumeronisiserenas(Icountonlythehappyhours).
v威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日晷(读“轨”)上都刻着这样的铭文:
“只计幸福时光”。
v(修辞性增译)
v例4.Wehaverecognizedthatfreetradeisnotazero-sumgame.
v“zero-sum”:
术语,一种“零和值”
v或“此方得利彼方遭损”:
v译文:
我们认识到,自由贸易并非一种损人利己的“零和值”游戏。
v(语义性增译)
v例5.(?
)信笔写来,(?
)竟然差不多都是写我自己的回忆,这(?
)就说明了这本散文集的魅力。
vWhilewritingatwill,IfindallI’vedoneisjustsomethingofmyownrecollection,whichshowshowcharmingthiscollectionofessaysis!
v(结构增译)
v例6.Dripstones,stalactites,areindifferentshapes-----columns,pillarsandtranslucentcurtains,conjureupunforgettableimages.
v各种钟乳石形态各异——有的玉柱浑圆;有的栋梁擎天;有的瀑布飞帘,晶莹剔透——大自然鬼斧神工,妙景天成,令人难忘。
v(修辞性增译/重复)
v例7.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因而得名“钟书”。
vWhenMr.Qianwasonlyone-yearold,thebabywastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhewasgivenbyhisparentsthename:
zhongshu(book-lover).
v(文内阐释
v例8.由于这个年龄阶段的孩子大多是在“421家庭”中长大的,自理能力较差。
vSincemostofthestudentsatthisagehavegrownupinfamiliescontainingfourgrandparentsandtwoparentsaswellasthemselves,theyareincapableoftakingcareofthemselvesindailylife.(文内阐释)
v例1.我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。
vIwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwisssoldiersinyellowuniform.
v(语义性省译)
v例2.Shedeniedit,deniedeverything,boneandstone.
v她矢口否认,死不认帐。
(语义)
v
例3.Thecrowdwaspushinghard.Thoseinthemiddleweresqueezedagainsteachothersotightlythattheycouldnotmoveinanydirection.
v人群越挤越厉害,夹在中间的人被挤得动弹不得。
(语义)
v例4.Thesestatementsmayseemsocommonplacethattheymaybeheldtobehardlyworthmaking.
v这些说法都是些不值一提的老生常谈。
(语义省译)
v例5.她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。
vIttearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.
v(修辞性省译)
v例6.……在各方面形成一套更加成熟更加定型的制度。
v…tobuildupanall-roundeconomicsystemwithacompletesetofmatureandfixedpractices.
v例7.我们要积极推进经济体制改革和经济增长根本改变,努力实现“十五”计划。
vWemustpromotethefundamentalshiftofeconomicsystemandofthemodeofeconomicgrowthtofulfilltheTenthFive-YearPlan.
v例8.多年以来江苏、浙江、江西部分市县存在的违规生产经营一次性医疗器械现象,已经得到比较彻底的根除。
vTheillegalproductionofdisposablemedicalinstrumentsinsomecitiesandcountiesofJiangsu,ZhejiangandwestJiangxihavebeeneliminated
v例1.Wehavewinkedattheseirregularitiestoolong.
v对这种混乱无序的现象我们已纵容太久。
v例2.What,undertheseuncertainties,wastobedone?
v在这种扑朔迷离的情况下,该怎么办呢?
v例3.在世界经济增长明显减速的情况下,我们实现了经济较快增长。
vDespiteanoticeableslowdownintheworldeconomy,China'seconomygrewfairlyrapidly.
v例4.根据一般加工工业生产能力普遍过剩的现实状况,把国债投资重点放在基础设施建设方面。
vInviewoftheover-productivityinthegeneralprocessingindustries,investmentsfromnationalbondsweremainlyputintoinfrastructuredevelopment
v例5.农业、农村和农民问题是关系改革开放和现代化建设全局的重大问题
vAgriculture,ruralareasandfarmersareofgreatimportancetothereform,openingupandmodernizationdrive.
v例1.Beggarscan’tbechoosers.
v叫花子不可挑三拣四。
(n-v)
v
v例2.Aftertwoyearswithabadwomanagoodmanbecomesabadman.
v两年结坏女,好男也变坏(p-v)
v例3.她和我谈了八个小时,中间还吃了一顿饭,一直谈到深夜。
vShetalkedwithmeforeighthoursthroughdinnerandwellintothemiddlenight.(v--prep)
v例3.她和我谈了八个小时,中间还吃了一顿饭,一直谈到深夜。
vShetalkedwithmeforeighthoursthroughdinnerandwellintothemiddlenight.(v--prep)
v例4.Withtheunemploymenthigh,thedollarlowandthestockmarketindistress,theeconomywillbethepresident’ssternesttrial.
v由于失业率增高,美元贬值,股市下跌,经济问题将是总统面临的最严峻考验。
(prep&adj.----v)
v例5.Passingthroughthegorge,acrossthestreamandthenupthemountain,theylookeddownfromthetopintothedistance,anexpenseofflatlandlyingbeforethem.
v他们穿过峡谷,跨过溪流,登上山顶极目远眺,山下是一马平川。
(prep.---v)
v例7.客货轮沿湘江可穿洞庭,入长江,上达重庆,下抵上海,交通极方便。
vIt’sveryconvenientforpassengerorcargovesselstosailfromtheXiangRiverthroughtheDongtingLakealongtheYangtzeRiverupwardstoChongqingCityanddownwardstoShanghaiCity.(v-p)
例8.ThevastexpanseoftheUnitedStatesofAmericastretchesfromtheheavilyindustrializedmetropolitanAtlanticseaboard(海湾)acrosstherichflatfarmsofthecentralplains,overtheRockyMountainstothefertilewestcoast,thenhalfwayacrossthePacifictothebalmy(气候温和的)
美利坚合众国地域辽阔,从高度工业化、大都市遍布的大西洋沿岸延伸到中部平原肥沃平坦的农场,越过洛矶山脉,到达富饶的西海岸,然后横跨半个太平洋直抵气候温和由群岛组成的夏威夷州。
(prep.—v.)
例9.该中心还将具备会展博览、文化体育、金融保险、服务、研发等功能。
Thecenterwillalsofunctionasabaseforexhibitions,fairs,culturalandsportsactivities,financial,insuranceandotherservices,andresearchanddevelopment.(n--v)
例1.Studiesservefordelight,forornament,forability.
读书足以怡情,足以博采,足以长才。
(结构重复)
例2.Intermsofmoneywearequiterich,butnotintermsofhappiness.
就金钱而言,我们相当富有;但就快乐而言,我们却并非如此
v例3.Mayisopenwindowsandlilac(丁香)perfumeonthebreezeandbeeshummingattulips(郁金香).
五月是敞开的窗户,是微风送来的丁香的芬芳,是郁金香丛中蜜蜂嗡嗡的欢唱。
(结构重复)
例5.Itiscustomaryforadultstoforgethowhardanddullandlongschoolwas.
成年人往往忘了当年上学的日子多艰苦,多乏味,多漫长。
比较:
……忘了当年多么艰苦、乏味、漫长的上学日子。
v例6.Thecharmingofconversationisthatitdoesnotreallystartfromanywhere,andnoonehasanyideawhereitwillgoasitmeanders(曲流)orleaps(跳跃)andsparkles(闪烁)orjustglows(炽热).
v交谈的魅力在于不能确定它始于何处,也无人料及会通向何方。
它时而缓流婉蜒,时而水急浪涌,时而火花闪烁,时而炽热通明。
v例7.Thebuffaloesrusheduptheothersideandoutontothegrasslands,thunderingtoadestinationknownonlytothem,atorrent(洪流)ofhoovesandhornsandmeatcuttingacrossthelandscapewithaforcebeyondallimaginations.
v野牛群冲向对岸,踏上草原,雷鸣般地朝着只有他们才知道的目的地席卷而去,一股牛蹄的洪流,牛角的洪流,牛肉的洪流,以不可想象的力量横扫大地。
v例8.Butitdoeshappenfromtimetotimethatanislandappearsonthehorizon,namelesstousandfullofmystery,thepeakofasubmarinemountainrange,lonely,unblemished(未遭亵渎的),remote.
v遥远的地平线上,不时的有一座小岛出现,无人知其名,充满了神秘,那是海底山峦的顶峰,那么孤独,那么圣洁,那么遥远。
v例1.SheignoredmewhenItoldherthatallwehaddonewasinvain.
v我告诉她我们所做的一切都是徒劳,而她却不予理会。
v(主次差异)