常用翻译技巧.docx

上传人:b****6 文档编号:13031326 上传时间:2023-06-10 格式:DOCX 页数:9 大小:22.10KB
下载 相关 举报
常用翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共9页
常用翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共9页
常用翻译技巧.docx_第3页
第3页 / 共9页
常用翻译技巧.docx_第4页
第4页 / 共9页
常用翻译技巧.docx_第5页
第5页 / 共9页
常用翻译技巧.docx_第6页
第6页 / 共9页
常用翻译技巧.docx_第7页
第7页 / 共9页
常用翻译技巧.docx_第8页
第8页 / 共9页
常用翻译技巧.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

常用翻译技巧.docx

《常用翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常用翻译技巧.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

常用翻译技巧.docx

常用翻译技巧

v1)Diction(选词用字)

v2)Amplification(增词法)

v3)Omission(省略法)

v4)Conversion(转换法)

v5)Repetition(重复法)

v6)Inversion(语序调整)

v7)Negation(正说反译,反说正译)

v8)Division(长句拆译)&Subordination(分清主从)

v例1.Neatpeoplebuyeverythinginexpensivelittlesingleportions.

v意译:

办事讲究的人买什么都讲少而精,愿买贵的。

v√

v例2.Theywantquality,butatabudgetprice.

意译:

他们又要货好,又要价格合算。

vpeopleatbudget:

精打细算过日子的人

 

v例3.OnTaiwantherewaslittlegraceandlessgivebetweenthetwosides.

v在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈不上让步了。

v例4.WhicheverwayyouchoosetovisitZhengzhou,youwillreachherequicklyandenjoyacomfortablestay,becauseZhengzhouhasawiderangeofaccommodationtosuitallbudgetsandtastes…

v试译:

无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。

v例4.NewHSRandMaglevwouldhaveall-new,state-of-the-arttraincontrolsystem.TheAccelerailoptionswereestimatewithtraincontrolsystemsprovidingspeedandauthorityenforcement.

v译文:

新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。

 

v例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。

vTheconstructionoftheteachingbuildingofavillageschool,whichwasstartedsevenyearsago,hasendedupa“never-to-be-finishedproject”.

 

v例7.有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。

vSoundeconomicgrowthmustbebasedonstrongmarketdemandandgoodeconomicreturns.Thisisafundamentalprinciple.

v例8.“一要吃饭,二要建设”是指导我国经济工作的基本原则。

vAbasicprincipleguidingoureconomicworkis“subsistencefirstanddevelopmentsecond”.

 

v例1.Sayinggood-byetoachildgoingtocollegeforthefirsttimeisrough,…Howdoesapersoncutoff18yearsofcloseness?

v孩子考上大学第一次与他送别,这滋味真教人难受。

……十八年的骨肉相依,晨夕相处,而今一朝别离,又怎会舍得呢?

v(语义性增译)

v例2.Chineselifeisfilledwithlistsofbests:

Themao-taiatabanquetisoneoftheChina’seightgreatliquors;theviewoftheWestLakeinHangzhouisoneofthenineidealvantagepoints,andevensomecompanieswilldeclaimthattheyareamongthe500nationaloutstandingenterprises.

v中国人的生活中充满了一系列“名牌”、“上品”之类的东西:

筵席上的茅台属中国八大名酒之一,杭州西湖属中国九大名胜之一,就连一些公司也要自称是全国500强企业之一。

v(语义性增译)

 

v例3.Veniceinvitesidlenessandstrolling.Itssilenceisrestfulanditssundialsareinscribedwiththewords:

Horasnonmumeronisiserenas(Icountonlythehappyhours).

v威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日晷(读“轨”)上都刻着这样的铭文:

“只计幸福时光”。

v(修辞性增译)

 

v例4.Wehaverecognizedthatfreetradeisnotazero-sumgame.

v“zero-sum”:

术语,一种“零和值”

v或“此方得利彼方遭损”:

v译文:

我们认识到,自由贸易并非一种损人利己的“零和值”游戏。

v(语义性增译)

v例5.(?

)信笔写来,(?

)竟然差不多都是写我自己的回忆,这(?

)就说明了这本散文集的魅力。

vWhilewritingatwill,IfindallI’vedoneisjustsomethingofmyownrecollection,whichshowshowcharmingthiscollectionofessaysis!

v(结构增译)

 

v例6.Dripstones,stalactites,areindifferentshapes-----columns,pillarsandtranslucentcurtains,conjureupunforgettableimages.

v各种钟乳石形态各异——有的玉柱浑圆;有的栋梁擎天;有的瀑布飞帘,晶莹剔透——大自然鬼斧神工,妙景天成,令人难忘。

v(修辞性增译/重复)

v例7.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因而得名“钟书”。

vWhenMr.Qianwasonlyone-yearold,thebabywastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhewasgivenbyhisparentsthename:

zhongshu(book-lover).

v(文内阐释

 

v例8.由于这个年龄阶段的孩子大多是在“421家庭”中长大的,自理能力较差。

vSincemostofthestudentsatthisagehavegrownupinfamiliescontainingfourgrandparentsandtwoparentsaswellasthemselves,theyareincapableoftakingcareofthemselvesindailylife.(文内阐释)

 

v例1.我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。

vIwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwisssoldiersinyellowuniform.

v(语义性省译)

v例2.Shedeniedit,deniedeverything,boneandstone.

v她矢口否认,死不认帐。

(语义)

v

例3.Thecrowdwaspushinghard.Thoseinthemiddleweresqueezedagainsteachothersotightlythattheycouldnotmoveinanydirection.

v人群越挤越厉害,夹在中间的人被挤得动弹不得。

(语义)

 

v例4.Thesestatementsmayseemsocommonplacethattheymaybeheldtobehardlyworthmaking.

v这些说法都是些不值一提的老生常谈。

(语义省译)

v例5.她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。

vIttearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.

v(修辞性省译)

v例6.……在各方面形成一套更加成熟更加定型的制度。

v…tobuildupanall-roundeconomicsystemwithacompletesetofmatureandfixedpractices.

 

v例7.我们要积极推进经济体制改革和经济增长根本改变,努力实现“十五”计划。

vWemustpromotethefundamentalshiftofeconomicsystemandofthemodeofeconomicgrowthtofulfilltheTenthFive-YearPlan.

v例8.多年以来江苏、浙江、江西部分市县存在的违规生产经营一次性医疗器械现象,已经得到比较彻底的根除。

vTheillegalproductionofdisposablemedicalinstrumentsinsomecitiesandcountiesofJiangsu,ZhejiangandwestJiangxihavebeeneliminated

 

v例1.Wehavewinkedattheseirregularitiestoolong.

v对这种混乱无序的现象我们已纵容太久。

v例2.What,undertheseuncertainties,wastobedone?

v在这种扑朔迷离的情况下,该怎么办呢?

 

v例3.在世界经济增长明显减速的情况下,我们实现了经济较快增长。

vDespiteanoticeableslowdownintheworldeconomy,China'seconomygrewfairlyrapidly.

v例4.根据一般加工工业生产能力普遍过剩的现实状况,把国债投资重点放在基础设施建设方面。

vInviewoftheover-productivityinthegeneralprocessingindustries,investmentsfromnationalbondsweremainlyputintoinfrastructuredevelopment

v例5.农业、农村和农民问题是关系改革开放和现代化建设全局的重大问题

vAgriculture,ruralareasandfarmersareofgreatimportancetothereform,openingupandmodernizationdrive.

 

v例1.Beggarscan’tbechoosers.

v叫花子不可挑三拣四。

(n-v)

v

v例2.Aftertwoyearswithabadwomanagoodmanbecomesabadman.

v两年结坏女,好男也变坏(p-v)

v例3.她和我谈了八个小时,中间还吃了一顿饭,一直谈到深夜。

vShetalkedwithmeforeighthoursthroughdinnerandwellintothemiddlenight.(v--prep)

v例3.她和我谈了八个小时,中间还吃了一顿饭,一直谈到深夜。

vShetalkedwithmeforeighthoursthroughdinnerandwellintothemiddlenight.(v--prep)

v例4.Withtheunemploymenthigh,thedollarlowandthestockmarketindistress,theeconomywillbethepresident’ssternesttrial.

v由于失业率增高,美元贬值,股市下跌,经济问题将是总统面临的最严峻考验。

(prep&adj.----v)

 

v例5.Passingthroughthegorge,acrossthestreamandthenupthemountain,theylookeddownfromthetopintothedistance,anexpenseofflatlandlyingbeforethem.

v他们穿过峡谷,跨过溪流,登上山顶极目远眺,山下是一马平川。

(prep.---v)

v例7.客货轮沿湘江可穿洞庭,入长江,上达重庆,下抵上海,交通极方便。

vIt’sveryconvenientforpassengerorcargovesselstosailfromtheXiangRiverthroughtheDongtingLakealongtheYangtzeRiverupwardstoChongqingCityanddownwardstoShanghaiCity.(v-p)

 

例8.ThevastexpanseoftheUnitedStatesofAmericastretchesfromtheheavilyindustrializedmetropolitanAtlanticseaboard(海湾)acrosstherichflatfarmsofthecentralplains,overtheRockyMountainstothefertilewestcoast,thenhalfwayacrossthePacifictothebalmy(气候温和的)

美利坚合众国地域辽阔,从高度工业化、大都市遍布的大西洋沿岸延伸到中部平原肥沃平坦的农场,越过洛矶山脉,到达富饶的西海岸,然后横跨半个太平洋直抵气候温和由群岛组成的夏威夷州。

(prep.—v.)

 

例9.该中心还将具备会展博览、文化体育、金融保险、服务、研发等功能。

Thecenterwillalsofunctionasabaseforexhibitions,fairs,culturalandsportsactivities,financial,insuranceandotherservices,andresearchanddevelopment.(n--v)

 

例1.Studiesservefordelight,forornament,forability.

读书足以怡情,足以博采,足以长才。

(结构重复)

例2.Intermsofmoneywearequiterich,butnotintermsofhappiness.

就金钱而言,我们相当富有;但就快乐而言,我们却并非如此

 

v例3.Mayisopenwindowsandlilac(丁香)perfumeonthebreezeandbeeshummingattulips(郁金香).

五月是敞开的窗户,是微风送来的丁香的芬芳,是郁金香丛中蜜蜂嗡嗡的欢唱。

(结构重复)

例5.Itiscustomaryforadultstoforgethowhardanddullandlongschoolwas.

成年人往往忘了当年上学的日子多艰苦,多乏味,多漫长。

比较:

……忘了当年多么艰苦、乏味、漫长的上学日子。

 

v例6.Thecharmingofconversationisthatitdoesnotreallystartfromanywhere,andnoonehasanyideawhereitwillgoasitmeanders(曲流)orleaps(跳跃)andsparkles(闪烁)orjustglows(炽热).

v交谈的魅力在于不能确定它始于何处,也无人料及会通向何方。

它时而缓流婉蜒,时而水急浪涌,时而火花闪烁,时而炽热通明。

 

v例7.Thebuffaloesrusheduptheothersideandoutontothegrasslands,thunderingtoadestinationknownonlytothem,atorrent(洪流)ofhoovesandhornsandmeatcuttingacrossthelandscapewithaforcebeyondallimaginations.

v野牛群冲向对岸,踏上草原,雷鸣般地朝着只有他们才知道的目的地席卷而去,一股牛蹄的洪流,牛角的洪流,牛肉的洪流,以不可想象的力量横扫大地。

v例8.Butitdoeshappenfromtimetotimethatanislandappearsonthehorizon,namelesstousandfullofmystery,thepeakofasubmarinemountainrange,lonely,unblemished(未遭亵渎的),remote.

v遥远的地平线上,不时的有一座小岛出现,无人知其名,充满了神秘,那是海底山峦的顶峰,那么孤独,那么圣洁,那么遥远。

 

v例1.SheignoredmewhenItoldherthatallwehaddonewasinvain.

v我告诉她我们所做的一切都是徒劳,而她却不予理会。

v(主次差异)

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 中考

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2