汉语四字格地分类.docx
《汉语四字格地分类.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语四字格地分类.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![汉语四字格地分类.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-6/11/e8f85db3-e6de-4c04-8cc2-57685d126d13/e8f85db3-e6de-4c04-8cc2-57685d126d131.gif)
汉语四字格地分类
汉语四字格的分类
四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系
从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。
自由词组是临时组成的,可以
随意拆散,重新组合,例如:
“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。
四字格的汉英翻译方法
汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含
义,然后进行翻译:
1将四字格前后两个词语分开
2判断这两个词语属于什么词类
3、分析前后两个词语间的逻辑关系
4、通过逻辑关系确定翻译方法
并列关系法:
将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连词”an(连”接即可。
名山大川
famousmountainsandgrea名胜古迹scenicspotsand
historicalsites青山绿水greenhillsandclearwSt等互禾Uequalityandmutualbene扬长避短playupstrengthsandavoidweal反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangoV集思m广益drawoncollectivewisomandabsorballusefulideas
语义重复法:
这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻
译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就
行
层峦叠嶂peaksrisingoneafterar(优胜e劣汰survivalofthefit审时度
势sizeupthetrendofevfen商引资attractinvestment
对于这类四字格可以采用
目的关系法:
这类四字格前后两个词语具有目的关系,动词不定式或者介词短语来表达目的状语减员增效downsize(andcutpayroll)toimproveefficiency(退耕fficiency)
还林returncultivatedlandtoforestor集^资办学raisemoneytosetupnewschoo结党营私formcliquesforprivate扭|3亏为盈turnaloss-makingenterpriseintoaprofitableone
途径方式法:
具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through,accordingto,
with等介词短语表达相应的方式状语
寓教于乐teachthroughlivelyact因材施教teachstudentsaccordingto
theiraptitu按劳分酉己distributionaccordingtoperfor以商养e文
support/sponsorculturalactivitieswiththeprofitsfromdoingbusiness
偏正词组法:
对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰
性成分,而将另外一个处理为中心词
廉洁奉公honestlyperformonesofficialdS境绿化environmental
greenin超前消费prematureconsumption;Over-consume;excessiveconsumpti以强凌弱thestrongdomineeringoverth以人为本peopleforemost;People-oriented
动宾关系:
优势互补complementeaxthe'sadvanta自主经营,自负盈亏makeonesownmanagementdecisions,takefullresponsibilityforoneownprofitsandlosses
条件关系:
不进贝U退noprogresssimplymeansregression
省略意向:
瞻前顾后overcautious过于谨慎的)andindecisi犹豫不决的)
源远流长havealonghist呕心、沥血sparenoeffcffti龙点睛bringoutthecrucialpo花天酒地goontheloo汗e马功劳exploits闻名遐迩famou独具匠心origina中流砥柱mainstay,chiefcorners鱼米e之乡alandofmilkandhone世外卜桃源ahavenofpeace
叠词的翻译
叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。
汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要形态格式有一下十类:
1.AA天天、看看、洋洋、哄哄
2.AAB毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字
3ABB眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮堂堂
4.AAB高高兴兴、认认真真、三三两两、滴滴答答
5ABAB—个一个、雪白雪白、飞快飞快、漆黑漆黑
6.A—A看一看、试一试、热一热、猜一猜
7.A了
(一)A:
看了看、试了试、摸了摸、拍了拍(看了一看、试了一试、摸了一摸、拍了一拍)
8.A呀/呵A唱呀唱、游呀游、走呀走、读呀读
9.A着A着:
说着说着、数着数着、跳着跳着、骑着骑着
10.A里AB糊里糊涂、傻里傻气、娇里娇气、罗里罗嗦
另外还有AABC式(楚楚动人)BCAA式(风雪茫茫)ABAQ一举一动)A都A不式(爬都不爬)这些格式使用率不高。
汉语词汇重叠后,一般无词性变化。
但是词义大都会发生变化。
叠词词义变化可归纳为三种情况。
1增义:
增加语义
2强义:
加强语意
3弱义:
减缓语意
叠词的翻译
虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及
象声词重叠的现象。
但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译
汉语的叠词。
因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、
自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。
尽管如此,我们还是
可以从中找出一基本的翻译方法。
1借助everyal、each等词语,以表达增义的语意,例如:
件件衣服都很漂亮
Allofthesesuitsofclothesarebeatiful.
绿化祖国,人人有责
It'severybodysdutytomakeourmotherlandgreen.
2用相同的词连续反复的方法翻译,汉英中,同一个词用介词(after,in,to,upon,
with等)或and连续起来使用,用连字符连接起来使用,或者用逗号隔开重叠
使用。
以此来“增义或强义”
一天一天、一年一年
Dayafterdayandyearafteryear
农民犁田只能一块一块地犁
Peasantscanonlyploughthelandplotbyplot.
3用复数形式翻译
学生三三两两地坐在教室里
Thestudentstheirseatsintheclassroombytwosandthrees.
一群一群的人蜂拥而进大厅
Crowdsofpeopleswarmedintothehall.
4.用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的强义。
数着数着,两只兔子快到对岸了
Astheycountedthetwofoundthemselvesquiteneartheothersideoftheriver.
他们听着听着不觉哈哈大笑起来。
Astheylistenedtheyburstintolaughter.
他思绪滚滚,早已忘却约会一事
Hehadbeensobusywithherownemotionthathehadforgottenabouttheappointment.
2017年12月考研的(18年9月入学,暨18考研党)直播课请戳我报名
附:
一些常用的四字格翻译,这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进行调整。
预防为主preventionfirst
综合治理comprehensivecontrol/management
quosepej!
uneqisjjojpjuiof8>|eiuispuequiof!
j8q;86o;||ndQ—形q
paXojjsappuepsjsnbuooSuisqiuoipuijxa
pjoooequo屮!
m」。
屮。
601BuijqBijiXjuepiios
X|6uiaj8/\/\sun
形牆皿一
jde”eqsXe/v\|epinoqsjuaiiniiuiuoQ
等丄卑一
jS3|ij3lui)moh/mojjbuee”!
|S3i|jaiuii
injesnsie屮6uimXj8A8aoejqiua
SJ8AUjospaipuni|sjiiupe
1!
esneoaqjsbasiqoiq/v\'ueaoo。
屮seqaisnpu!
seeqpinoqs8uqYM影号
XuoiujeqpapaduiapisXqapis3Ai|suoijeunv
M旦膽耿
9¥2吐卑
A||nq;oup『oqsqou。
屮pue。
屮ssaiddo;oupinoqsBuojjseq丄
jood。
屮
s」e屮o屮!
mXuoiujequi6uiai|
ssduiiJoqqSidupoo6pue80U8|0A8U8q'Xjiieipjoo
sjuiod冋;ei|6nojq^eajq
uo-qsndpunoj-||e/8Ji;u8率聊囲勇
浩然气概noblespirit
不屈节操
unyieldingmoralprinciple
赴汤蹈火
gothroughfireandwater
殊死奋战
fightdesperately;fighttodeath
可歌可泣
movedonetosongsandtears
英勇卓绝
heroicandsplendid
插科打诨
comicparts
精微深奥
profoundandabstruse
博大精深
extensiveandprofound
源远流长
runalonghistory
天下为公
Theworldbelongstoallthepeople.
天下兴亡
匹夫有责
Everymanhasadutytohiscountry.
吃苦耐劳
hardworkandenduringhardship
勤俭持家
runthehouseholdindustriouslyandfrugally
尊师重教
respectteachersandattachimportancetoeducation
当务之急urgent;imminent
不谋而合coincidewith
莘莘学子
students
青春洋溢
young
书香浓郁
academic/culturalatmosphere
朝气蓬勃
充满活力
dynamic;vigorous
多姿多彩
colorful
日新月异
changewitheachpassingday
光芒四射
shining;brilliant
安居乐业
liveandworkhappilyandpeacefully
相知无远近
万里尚为邻Distancecanneverseparaterealfriends.
携手前进
joinhands
名列前茅
ranktop
此起彼伏
riseoneafteranother,keepcroppingup
繁衍生息
liveandmultiply/reproduce
改朝换代changesofdynasties穷兵黩武wantonlyengageinmilitaryaggression;useallo'nesarmedmighttoindulgeinwarsofaggression
雅俗共赏appealtobothrefinedandpopulartastes
与日俱增increasewitheachpassingday,besteadilyontheincrease
极目远眺lookasfarastheeyecansee
按资排辈toassignpriorityaccordingtoseniority
求同存异seekingcommongroundwhileputtingasidedifferences
流连忘返lingeron;betoodelightedtoleave
乐不思蜀toodelightedtobehomesick
不宣而战startanundeclaredwar
尽收眼底holdapanoramicview
扬长避短playupstrengthsandavoidweaknesses
反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovernment
集思广益drawoncollectivewisdomandabsorballusefulideas
辞旧迎新bidfarewelltotheoldyearandusherinthenew
开拓进取blazenewtrailsandforgeahead
求同存异seekcommongroundwhileshelvingdifferences
延年益寿prolongon'eslife
审时度势
sizeupthetrendofevents
招商引资
attractinvestment
急功近利
eagerforinstantsuccessandquickprofits
扫黑扫黄
crackdownonganglandandpornography
减员增效
downsize(andcutpayroll)toimproveefficiency
退耕还林
returncultivatedlandtoforestorpasture
互利互补
mutuallycomplementaryandbeneficial
集资办学
raisemoneytosetupnewschools
寓教于乐
teachthroughlivelyactivities
因材施教
teachstudentsaccordingtotheiraptitude
按劳分配
distributionaccordingtoperformance
廉洁奉公
honestlyperformo'nesofficialduties
呕心沥血
sparenoefforts
画龙点睛
bringoutthecrucialpoint
绿水青山
greenhillsandclearwaters
墨客骚人menofletters
奇花异草exoticflowersandherbs
鱼米乡landofmilkandhoney
奇峰异石picturesquepeaksandrocks
浓妆抹eavyorlightmakeup
轩然大波greatdisturbanee,amightyuproar
凤毛麟角rityofrarities
层峦叠fengeuponrangeofmountains;thehillsrisearo?
nd
崇山峻岭steepmountains
雕梁画^Irvedbeamsandpaintedpillars
名山大川famousmountainsandgreatrivers
湖光山色landseapeoflakesandhills
青山绿水eenhillsandclearwaters
名胜古迹Cenicspotsandhistoricalsites
平等互利equalityandmutualbenefit
国计民生ationalwelfareandthepeop'livelihood
灵丹妙药anacea/miraculouscure
中流砥柱mainstay,chiefcornerstone
世外桃源ahavenofpeace
长治久安alongperiodofstability
按劳分配distributionaccordingtoone'sperformanceablazeofbrightcol姹紫嫣红toweringandsteepmoun崇3山峻岭
Eachturnoftheboataffordsadifferent船移景eTycarvedbeamsandpainted雕梁e画栋
Lr
13
sceneryofexceptional(洞天福地
Watersrushdowninwhirlpoolsan飞流急s
thepathsrunningsinuouslyamidstth峰回e路k转
ancientarchitect古rat筑群
ofantiquebeai^色古香nationalpa国家公园toweringandmagnif宏伟挺拔beautifulsceneryoflakesandmd湖光1光山色lookasfarastheeyeca极目远眺
thesouthofthelowerreachesoftheYan江南水乡rresplendentandmagni金碧n辉煌
commandapanoramicviSW收眼底begreatlysurprised/astoriiS奇e不已
Raging/Tumultuous/Turbulentwavespoundoritl涛拍案ks.
asuperbcollectionofbeautifu琳琅满s目
placedcloselysidebyWde栉比beautifullywrou玲hfe剔透
lingeronandforgettor流连&忘返touristattraction;scenicspot;placeso旅ntefe点tanendlessstre络H绎不绝toomanybeautifulthingstobeappreciate美不胜收e
famousscenicspotsandplacesofhistoric名胜古迹stknownfarandW闻名遐尔famousmenofletSr客骚人
ro
exoticflowersandh奇花异草
besurroundedbymountain群山环抱
MountainsarehighandtorrentsatedsWi急rangeuponrangeofgree山h峦l迭翠
ascendstepbyst拾级而上
举足轻重decisive,vital,significant
光辉灿烂gloriousandmagnificent
不可磨灭indelible
无边无际boundless
广袤富饶vastandfertile
宏伟挺拔toweringmagnificence
金壁辉煌splendidandmagnificent
玲珑剔透exquisitelycarved/made/wrought
蔚为壮观splendid;spectacular
庄严肃穆solemn
不屈不挠unyielding,unrelenting,dauntless