汉语四字格地分类.docx

上传人:b****6 文档编号:15642318 上传时间:2023-07-06 格式:DOCX 页数:20 大小:26.73KB
下载 相关 举报
汉语四字格地分类.docx_第1页
第1页 / 共20页
汉语四字格地分类.docx_第2页
第2页 / 共20页
汉语四字格地分类.docx_第3页
第3页 / 共20页
汉语四字格地分类.docx_第4页
第4页 / 共20页
汉语四字格地分类.docx_第5页
第5页 / 共20页
汉语四字格地分类.docx_第6页
第6页 / 共20页
汉语四字格地分类.docx_第7页
第7页 / 共20页
汉语四字格地分类.docx_第8页
第8页 / 共20页
汉语四字格地分类.docx_第9页
第9页 / 共20页
汉语四字格地分类.docx_第10页
第10页 / 共20页
汉语四字格地分类.docx_第11页
第11页 / 共20页
汉语四字格地分类.docx_第12页
第12页 / 共20页
汉语四字格地分类.docx_第13页
第13页 / 共20页
汉语四字格地分类.docx_第14页
第14页 / 共20页
汉语四字格地分类.docx_第15页
第15页 / 共20页
汉语四字格地分类.docx_第16页
第16页 / 共20页
汉语四字格地分类.docx_第17页
第17页 / 共20页
汉语四字格地分类.docx_第18页
第18页 / 共20页
汉语四字格地分类.docx_第19页
第19页 / 共20页
汉语四字格地分类.docx_第20页
第20页 / 共20页
亲,该文档总共20页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉语四字格地分类.docx

《汉语四字格地分类.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语四字格地分类.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

汉语四字格地分类.docx

汉语四字格地分类

汉语四字格的分类

四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。

从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系

从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。

自由词组是临时组成的,可以

随意拆散,重新组合,例如:

“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,

四个语素不能拆开、随意更换。

四字格的汉英翻译方法

汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在

英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含

义,然后进行翻译:

1、将四字格前后两个词语分开

2、判断这两个词语属于什么词类

3、分析前后两个词语间的逻辑关系

4、通过逻辑关系确定翻译方法

并列关系法:

将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连

词”and连”接即可。

名山大川famousmountainsandgreatrivers名胜古迹scenicspotsand

historicalsites青山绿水greenhillsandclearwaters平等互利equalityand

mutualbenefit扬长避短playupstrengthsandavoidweaknesses反腐倡廉

fightcorruptionandbuildacleangovernment集思广益drawoncollective

wisomandabsorballusefulideas

语义重复法:

这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻

译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就

层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother优胜劣汰survivalofthefittest审时度

势sizeupthetrendofevents招商引资attractinvestment

目的关系法:

这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用

动词不定式或者介词短语来表达目的状语

减员增效downsize(andcutpayroll)toimproveefficiency(forefficiency)退耕

还林returncultivatedlandtoforestorpastures集资办学raisemoneytoset

upnewschools结党营私formcliquesforprivategain扭亏为盈turna

loss-makingenterpriseintoaprofitableone

途径方式法:

具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through,accordingto,

with等介词短语表达相应的方式状语

寓教于乐teachthroughlivelyactivities因材施教teachstudentsaccordingto

theiraptitude按劳分配distributionaccordingtoperformance以商养文

support/sponsorculturalactivitieswiththeprofitsfromdoingbusiness

偏正词组法:

对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰

性成分,而将另外一个处理为中心词

廉洁奉公honestlyperformone’sofficialdutie环s境绿化environmental

greening超前消费prematureconsumption;Over-consume;excessive

consumption以强凌弱thestrongdomineeringovertheweak以人为本people

foremost;People-oriented

动宾关系:

优势互补complementeachother’sadvantages自主经营,自负盈

亏makeone’sownmanagementdecisions,takefullresponsibilityforone’s

ownprofitsandlosses

条件关系:

不进则退noprogresssimplymeansregression

省略意向:

瞻前顾后overcautious(过于谨慎的)andindecisive(犹豫不决的)

源远流长havealonghistory呕心沥血sparenoefforts画龙点睛bringoutthe

crucialpoint花天酒地goontheloose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独

具匠心original中流砥柱mainstay,chiefcornerstone鱼米之乡alandofmilk

andhoney世外桃源ahavenofpeace

叠词的翻译

叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。

汉语的名词、数词、量词、形

容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要形态格式有一下十类:

1.AA:

天天、看看、洋洋、哄哄

2.AAB:

毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字

3.ABB:

眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮堂堂

4.AABB:

高高兴兴、认认真真、三三两两、滴滴答答

5.ABAB:

一个一个、雪白雪白、飞快飞快、漆黑漆黑

6.A一A:

看一看、试一试、热一热、猜一猜

7.A了

(一)A:

看了看、试了试、摸了摸、拍了拍(看了一看、试了一试、摸

了一摸、拍了一拍)

8.A呀/呵A:

唱呀唱、游呀游、走呀走、读呀读

9.A着A着:

说着说着、数着数着、跳着跳着、骑着骑着

10.A里AB:

糊里糊涂、傻里傻气、娇里娇气、罗里罗嗦

另外还有AABC式(楚楚动人)BCAA式(风雪茫茫)ABAC(一举一动)A都

A不式(爬都不爬)这些格式使用率不高。

汉语词汇重叠后,一般无词性变化。

但是词义大都会发生变化。

叠词词义变化可归纳为三种情况。

1.增义:

增加语义

2.强义:

加强语意

3.弱义:

减缓语意

叠词的翻译

虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及

象声词重叠的现象。

但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译

汉语的叠词。

因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、

自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。

尽管如此,我们还是

可以从中找出一基本的翻译方法。

1.借助every、all、each等词语,以表达增义的语意,例如:

件件衣服都很漂亮

Allofthesesuitsofclothesarebeatiful.

绿化祖国,人人有责

It’severybody’sdutytomakeourmotherlandgreen.

2.用相同的词连续反复的方法翻译,汉英中,同一个词用介词(after,in,to,upon,

with等)或and连续起来使用,用连字符连接起来使用,或者用逗号隔开重叠

使用。

以此来“增义或强义”

一天一天、一年一年

Dayafterdayandyearafteryear

农民犁田只能一块一块地犁

Peasantscanonlyploughthelandplotbyplot.

3.用复数形式翻译

学生三三两两地坐在教室里

Thestudentstheirseatsintheclassroombytwosandthrees.

一群一群的人蜂拥而进大厅

Crowdsofpeopleswarmedintothehall.

4.用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的强义。

数着数着,两只兔子快到对岸了

Astheycountedthetwofoundthemselvesquiteneartheothersideofthe

river.

他们听着听着不觉哈哈大笑起来。

Astheylistenedtheyburstintolaughter.

他思绪滚滚,早已忘却约会一事

Hehadbeensobusywithherownemotionthathehadforgottenaboutthe

appointment.

2017年12月考研的(18年9月入学,暨18考研党)直播课请戳我报名

附:

一些常用的四字格翻译,这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文

中一定根据句子要求进行调整。

预防为主preventionfirst

综合治理comprehensivecontrol/management

全面推进entire/all-roundpush-on

重点突破breakthroughatkeypoints

亲仁善邻cordiality,benevolenceandgoodneighborliness

和睦相处livinginharmonywithothers

强不凌弱Thestrongshouldnotoppresstheweakandtherichshouldnotbully

thepoor.

协和万邦Allnationslivesidebysideinperfectharmony.

海纳百川

有容乃大Oneshouldbeasinclusiveastheocean,whichisvastbecauseit

admitshundredsofrivers.

兼收并蓄embraceeverythingthatisuseful

光阴似箭Timeflieslikeanarrow./Howtimefiles!

一诺千金

有诺必践Commitmentshouldalwaysbekept.

一如既往unswervingly

和衷共济solidarity;fightingtogetherwithoneaccord

亡国灭种extinction;beingconqueredanddestroyed

万众一心pulltogether;joinhands;makejointefforts;beunitedasone

浩然气概noblespirit

不屈节操unyieldingmoralprinciple

赴汤蹈火gothroughfireandwater

殊死奋战fightdesperately;fighttodeath

可歌可泣movedonetosongsandtears

英勇卓绝heroicandsplendid

插科打诨comicparts

精微深奥profoundandabstruse

博大精深extensiveandprofound

源远流长runalonghistory

天下为公Theworldbelongstoallthepeople.

天下兴亡

匹夫有责Everymanhasadutytohiscountry.

吃苦耐劳hardworkandenduringhardship

勤俭持家runthehouseholdindustriouslyandfrugally

尊师重教respectteachersandattachimportancetoeducation

当务之急urgent;imminent

不谋而合coincidewith

莘莘学子students

青春洋溢young

书香浓郁academic/culturalatmosphere

朝气蓬勃

充满活力dynamic;vigorous

多姿多彩colorful

日新月异changewitheachpassingday

光芒四射shining;brilliant

安居乐业liveandworkhappilyandpeacefully

相知无远近

万里尚为邻Distancecanneverseparaterealfriends.

携手前进joinhands

名列前茅ranktop

此起彼伏riseoneafteranother,keepcroppingup

繁衍生息liveandmultiply/reproduce

改朝换代changesofdynasties

穷兵黩武wantonlyengageinmilitaryaggression;useallone’sarmedmightto

indulgeinwarsofaggression

雅俗共赏appealtobothrefinedandpopulartastes

与日俱增increasewitheachpassingday,besteadilyontheincrease

极目远眺lookasfarastheeyecansee

按资排辈toassignpriorityaccordingtoseniority

求同存异seekingcommongroundwhileputtingasidedifferences

流连忘返lingeron;betoodelightedtoleave

乐不思蜀toodelightedtobehomesick

不宣而战startanundeclaredwar

尽收眼底holdapanoramicview

扬长避短playupstrengthsandavoidweaknesses

反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovernment

集思广益drawoncollectivewisdomandabsorballusefulideas

辞旧迎新bidfarewelltotheoldyearandusherinthenew

开拓进取blazenewtrailsandforgeahead

求同存异seekcommongroundwhileshelvingdifferences

延年益寿prolongone’slife

审时度势sizeupthetrendofevents

招商引资attractinvestment

急功近利eagerforinstantsuccessandquickprofits

扫黑扫黄crackdownonganglandandpornography

减员增效downsize(andcutpayroll)toimproveefficiency

退耕还林returncultivatedlandtoforestorpasture

互利互补mutuallycomplementaryandbeneficial

集资办学raisemoneytosetupnewschools

寓教于乐teachthroughlivelyactivities

因材施教teachstudentsaccordingtotheiraptitude

按劳分配distributionaccordingtoperformance

廉洁奉公honestlyperformone’sofficialduties

呕心沥血sparenoefforts

画龙点睛bringoutthecrucialpoint

绿水青山greenhillsandclearwaters

墨客骚人menofletters

奇花异草exoticflowersandherbs

鱼米之乡alandofmilkandhoney

奇峰异石picturesquepeaksandrocks

浓妆淡抹heavyorlightmakeup

轩然大波agreatdisturbance,amightyuproar

凤毛麟角rarityofrarities

层峦叠嶂rangeuponrangeofmountains;thehillsrisearound⋯

崇山峻岭steepmountains

雕梁画栋carvedbeamsandpaintedpillars

名山大川famousmountainsandgreatrivers

湖光山色landscapeoflakesandhills

青山绿水greenhillsandclearwaters

名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites

平等互利equalityandmutualbenefit

国计民生nationalwelfareandthepeople’slivelihood

灵丹妙药panacea/miraculouscure

中流砥柱mainstay,chiefcornerstone

世外桃源ahavenofpeace

长治久安alongperiodofstability

按劳分配distributionaccordingtoone’sperformance

ablazeofbrightcolours姹紫嫣红

toweringandsteepmountains崇山峻岭

Eachturnoftheboataffordsadifferentscenery船移景换

carvedbeamsandpaintedrafters雕梁画栋

sceneryofexceptionalcharm洞天福地

Watersrushdowninwhirlpoolsandrapids飞流急湍

thepathsrunningsinuouslyamidstthepeaks峰回路转

ancientarchitectural古建筑群

ofantiquebeauty古色古香

nationalpark国家公园

toweringandmagnificent宏伟挺拔

beautifulsceneryoflakesandmountains湖光山色

lookasfarastheeyecansee极目远眺

thesouthofthelowerreachesoftheYangzeRiver江南水乡

resplendentandmagnificent金碧辉煌

commandapanoramicviewof尽收眼底

begreatlysurprised/astonished惊奇不已

Raging/Tumultuous/Turbulentwavespoundonthebanks.惊涛拍案

asuperbcollectionofbeautifulthings琳琅满目

placedcloselysidebyside鳞次栉比

beautifullywrought玲珑剔透

lingeronandforgettoreturn流连忘返

touristattraction;scenicspot;placesofinterest旅游景点

anendlessstream络绎不绝

toomanybeautifulthingstobeappreciatedatonce美不胜收

famousscenicspotsandplacesofhistoricalinterest名胜古迹

knownfarandwide闻名遐尔

famousmenofletters墨客骚人

picturesquepeaksandrocks奇峰异石

exoticflowersandherbs奇花异草

besurroundedbymountains/hills群山环抱

Mountainsarehighandtorrentsareswift高山水急

rangeuponrangeofgreenhills山峦迭翠

ascendstepbystep拾级而上

举足轻重decisive,vital,significant

光辉灿烂gloriousandmagnificent

不可磨灭indelible

无边无际boundless

广袤富饶vastandfertile

宏伟挺拔toweringmagnificence

金壁辉煌splendidandmagnificent

玲珑剔透exquisitelycarved/made/wrought

蔚为壮观splendid;spectacular

庄严肃穆solemn

不屈不挠unyielding,unrelenting,dauntless

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2