汉语四字格地分类.docx
《汉语四字格地分类.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语四字格地分类.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![汉语四字格地分类.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-7/6/1dbe1413-b9cb-486f-96d6-73716122e845/1dbe1413-b9cb-486f-96d6-73716122e8451.gif)
汉语四字格地分类
汉语四字格的分类
四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系
从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。
自由词组是临时组成的,可以
随意拆散,重新组合,例如:
“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,
四个语素不能拆开、随意更换。
四字格的汉英翻译方法
汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在
英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含
义,然后进行翻译:
1、将四字格前后两个词语分开
2、判断这两个词语属于什么词类
3、分析前后两个词语间的逻辑关系
4、通过逻辑关系确定翻译方法
并列关系法:
将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连
词”and连”接即可。
名山大川famousmountainsandgreatrivers名胜古迹scenicspotsand
historicalsites青山绿水greenhillsandclearwaters平等互利equalityand
mutualbenefit扬长避短playupstrengthsandavoidweaknesses反腐倡廉
fightcorruptionandbuildacleangovernment集思广益drawoncollective
wisomandabsorballusefulideas
语义重复法:
这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻
译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就
行
层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother优胜劣汰survivalofthefittest审时度
势sizeupthetrendofevents招商引资attractinvestment
目的关系法:
这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用
动词不定式或者介词短语来表达目的状语
减员增效downsize(andcutpayroll)toimproveefficiency(forefficiency)退耕
还林returncultivatedlandtoforestorpastures集资办学raisemoneytoset
upnewschools结党营私formcliquesforprivategain扭亏为盈turna
loss-makingenterpriseintoaprofitableone
途径方式法:
具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through,accordingto,
with等介词短语表达相应的方式状语
寓教于乐teachthroughlivelyactivities因材施教teachstudentsaccordingto
theiraptitude按劳分配distributionaccordingtoperformance以商养文
support/sponsorculturalactivitieswiththeprofitsfromdoingbusiness
偏正词组法:
对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰
性成分,而将另外一个处理为中心词
廉洁奉公honestlyperformone’sofficialdutie环s境绿化environmental
greening超前消费prematureconsumption;Over-consume;excessive
consumption以强凌弱thestrongdomineeringovertheweak以人为本people
foremost;People-oriented
动宾关系:
优势互补complementeachother’sadvantages自主经营,自负盈
亏makeone’sownmanagementdecisions,takefullresponsibilityforone’s
ownprofitsandlosses
条件关系:
不进则退noprogresssimplymeansregression
省略意向:
瞻前顾后overcautious(过于谨慎的)andindecisive(犹豫不决的)
源远流长havealonghistory呕心沥血sparenoefforts画龙点睛bringoutthe
crucialpoint花天酒地goontheloose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独
具匠心original中流砥柱mainstay,chiefcornerstone鱼米之乡alandofmilk
andhoney世外桃源ahavenofpeace
叠词的翻译
叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。
汉语的名词、数词、量词、形
容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要形态格式有一下十类:
1.AA:
天天、看看、洋洋、哄哄
2.AAB:
毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字
3.ABB:
眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮堂堂
4.AABB:
高高兴兴、认认真真、三三两两、滴滴答答
5.ABAB:
一个一个、雪白雪白、飞快飞快、漆黑漆黑
6.A一A:
看一看、试一试、热一热、猜一猜
7.A了
(一)A:
看了看、试了试、摸了摸、拍了拍(看了一看、试了一试、摸
了一摸、拍了一拍)
8.A呀/呵A:
唱呀唱、游呀游、走呀走、读呀读
9.A着A着:
说着说着、数着数着、跳着跳着、骑着骑着
10.A里AB:
糊里糊涂、傻里傻气、娇里娇气、罗里罗嗦
另外还有AABC式(楚楚动人)BCAA式(风雪茫茫)ABAC(一举一动)A都
A不式(爬都不爬)这些格式使用率不高。
汉语词汇重叠后,一般无词性变化。
但是词义大都会发生变化。
叠词词义变化可归纳为三种情况。
1.增义:
增加语义
2.强义:
加强语意
3.弱义:
减缓语意
叠词的翻译
虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及
象声词重叠的现象。
但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译
汉语的叠词。
因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、
自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。
尽管如此,我们还是
可以从中找出一基本的翻译方法。
1.借助every、all、each等词语,以表达增义的语意,例如:
件件衣服都很漂亮
Allofthesesuitsofclothesarebeatiful.
绿化祖国,人人有责
It’severybody’sdutytomakeourmotherlandgreen.
2.用相同的词连续反复的方法翻译,汉英中,同一个词用介词(after,in,to,upon,
with等)或and连续起来使用,用连字符连接起来使用,或者用逗号隔开重叠
使用。
以此来“增义或强义”
一天一天、一年一年
Dayafterdayandyearafteryear
农民犁田只能一块一块地犁
Peasantscanonlyploughthelandplotbyplot.
3.用复数形式翻译
学生三三两两地坐在教室里
Thestudentstheirseatsintheclassroombytwosandthrees.
一群一群的人蜂拥而进大厅
Crowdsofpeopleswarmedintothehall.
4.用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的强义。
数着数着,两只兔子快到对岸了
Astheycountedthetwofoundthemselvesquiteneartheothersideofthe
river.
他们听着听着不觉哈哈大笑起来。
Astheylistenedtheyburstintolaughter.
他思绪滚滚,早已忘却约会一事
Hehadbeensobusywithherownemotionthathehadforgottenaboutthe
appointment.
2017年12月考研的(18年9月入学,暨18考研党)直播课请戳我报名
附:
一些常用的四字格翻译,这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文
中一定根据句子要求进行调整。
预防为主preventionfirst
综合治理comprehensivecontrol/management
全面推进entire/all-roundpush-on
重点突破breakthroughatkeypoints
亲仁善邻cordiality,benevolenceandgoodneighborliness
和睦相处livinginharmonywithothers
强不凌弱Thestrongshouldnotoppresstheweakandtherichshouldnotbully
thepoor.
协和万邦Allnationslivesidebysideinperfectharmony.
海纳百川
有容乃大Oneshouldbeasinclusiveastheocean,whichisvastbecauseit
admitshundredsofrivers.
兼收并蓄embraceeverythingthatisuseful
光阴似箭Timeflieslikeanarrow./Howtimefiles!
一诺千金
有诺必践Commitmentshouldalwaysbekept.
一如既往unswervingly
和衷共济solidarity;fightingtogetherwithoneaccord
亡国灭种extinction;beingconqueredanddestroyed
万众一心pulltogether;joinhands;makejointefforts;beunitedasone
浩然气概noblespirit
不屈节操unyieldingmoralprinciple
赴汤蹈火gothroughfireandwater
殊死奋战fightdesperately;fighttodeath
可歌可泣movedonetosongsandtears
英勇卓绝heroicandsplendid
插科打诨comicparts
精微深奥profoundandabstruse
博大精深extensiveandprofound
源远流长runalonghistory
天下为公Theworldbelongstoallthepeople.
天下兴亡
匹夫有责Everymanhasadutytohiscountry.
吃苦耐劳hardworkandenduringhardship
勤俭持家runthehouseholdindustriouslyandfrugally
尊师重教respectteachersandattachimportancetoeducation
当务之急urgent;imminent
不谋而合coincidewith
莘莘学子students
青春洋溢young
书香浓郁academic/culturalatmosphere
朝气蓬勃
充满活力dynamic;vigorous
多姿多彩colorful
日新月异changewitheachpassingday
光芒四射shining;brilliant
安居乐业liveandworkhappilyandpeacefully
相知无远近
万里尚为邻Distancecanneverseparaterealfriends.
携手前进joinhands
名列前茅ranktop
此起彼伏riseoneafteranother,keepcroppingup
繁衍生息liveandmultiply/reproduce
改朝换代changesofdynasties
穷兵黩武wantonlyengageinmilitaryaggression;useallone’sarmedmightto
indulgeinwarsofaggression
雅俗共赏appealtobothrefinedandpopulartastes
与日俱增increasewitheachpassingday,besteadilyontheincrease
极目远眺lookasfarastheeyecansee
按资排辈toassignpriorityaccordingtoseniority
求同存异seekingcommongroundwhileputtingasidedifferences
流连忘返lingeron;betoodelightedtoleave
乐不思蜀toodelightedtobehomesick
不宣而战startanundeclaredwar
尽收眼底holdapanoramicview
扬长避短playupstrengthsandavoidweaknesses
反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovernment
集思广益drawoncollectivewisdomandabsorballusefulideas
辞旧迎新bidfarewelltotheoldyearandusherinthenew
开拓进取blazenewtrailsandforgeahead
求同存异seekcommongroundwhileshelvingdifferences
延年益寿prolongone’slife
审时度势sizeupthetrendofevents
招商引资attractinvestment
急功近利eagerforinstantsuccessandquickprofits
扫黑扫黄crackdownonganglandandpornography
减员增效downsize(andcutpayroll)toimproveefficiency
退耕还林returncultivatedlandtoforestorpasture
互利互补mutuallycomplementaryandbeneficial
集资办学raisemoneytosetupnewschools
寓教于乐teachthroughlivelyactivities
因材施教teachstudentsaccordingtotheiraptitude
按劳分配distributionaccordingtoperformance
廉洁奉公honestlyperformone’sofficialduties
呕心沥血sparenoefforts
画龙点睛bringoutthecrucialpoint
绿水青山greenhillsandclearwaters
墨客骚人menofletters
奇花异草exoticflowersandherbs
鱼米之乡alandofmilkandhoney
奇峰异石picturesquepeaksandrocks
浓妆淡抹heavyorlightmakeup
轩然大波agreatdisturbance,amightyuproar
凤毛麟角rarityofrarities
层峦叠嶂rangeuponrangeofmountains;thehillsrisearound⋯
崇山峻岭steepmountains
雕梁画栋carvedbeamsandpaintedpillars
名山大川famousmountainsandgreatrivers
湖光山色landscapeoflakesandhills
青山绿水greenhillsandclearwaters
名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites
平等互利equalityandmutualbenefit
国计民生nationalwelfareandthepeople’slivelihood
灵丹妙药panacea/miraculouscure
中流砥柱mainstay,chiefcornerstone
世外桃源ahavenofpeace
长治久安alongperiodofstability
按劳分配distributionaccordingtoone’sperformance
ablazeofbrightcolours姹紫嫣红
toweringandsteepmountains崇山峻岭
Eachturnoftheboataffordsadifferentscenery船移景换
carvedbeamsandpaintedrafters雕梁画栋
sceneryofexceptionalcharm洞天福地
Watersrushdowninwhirlpoolsandrapids飞流急湍
thepathsrunningsinuouslyamidstthepeaks峰回路转
ancientarchitectural古建筑群
ofantiquebeauty古色古香
nationalpark国家公园
toweringandmagnificent宏伟挺拔
beautifulsceneryoflakesandmountains湖光山色
lookasfarastheeyecansee极目远眺
thesouthofthelowerreachesoftheYangzeRiver江南水乡
resplendentandmagnificent金碧辉煌
commandapanoramicviewof尽收眼底
begreatlysurprised/astonished惊奇不已
Raging/Tumultuous/Turbulentwavespoundonthebanks.惊涛拍案
asuperbcollectionofbeautifulthings琳琅满目
placedcloselysidebyside鳞次栉比
beautifullywrought玲珑剔透
lingeronandforgettoreturn流连忘返
touristattraction;scenicspot;placesofinterest旅游景点
anendlessstream络绎不绝
toomanybeautifulthingstobeappreciatedatonce美不胜收
famousscenicspotsandplacesofhistoricalinterest名胜古迹
knownfarandwide闻名遐尔
famousmenofletters墨客骚人
picturesquepeaksandrocks奇峰异石
exoticflowersandherbs奇花异草
besurroundedbymountains/hills群山环抱
Mountainsarehighandtorrentsareswift高山水急
rangeuponrangeofgreenhills山峦迭翠
ascendstepbystep拾级而上
举足轻重decisive,vital,significant
光辉灿烂gloriousandmagnificent
不可磨灭indelible
无边无际boundless
广袤富饶vastandfertile
宏伟挺拔toweringmagnificence
金壁辉煌splendidandmagnificent
玲珑剔透exquisitelycarved/made/wrought
蔚为壮观splendid;spectacular
庄严肃穆solemn
不屈不挠unyielding,unrelenting,dauntless