上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx

上传人:b****8 文档编号:13167632 上传时间:2023-06-11 格式:DOCX 页数:27 大小:44.54KB
下载 相关 举报
上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx_第1页
第1页 / 共27页
上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx_第2页
第2页 / 共27页
上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx_第3页
第3页 / 共27页
上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx_第4页
第4页 / 共27页
上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx_第5页
第5页 / 共27页
上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx_第6页
第6页 / 共27页
上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx_第7页
第7页 / 共27页
上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx_第8页
第8页 / 共27页
上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx_第9页
第9页 / 共27页
上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx_第10页
第10页 / 共27页
上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx_第11页
第11页 / 共27页
上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx_第12页
第12页 / 共27页
上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx_第13页
第13页 / 共27页
上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx_第14页
第14页 / 共27页
上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx_第15页
第15页 / 共27页
上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx_第16页
第16页 / 共27页
上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx_第17页
第17页 / 共27页
上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx_第18页
第18页 / 共27页
上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx_第19页
第19页 / 共27页
上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx_第20页
第20页 / 共27页
亲,该文档总共27页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx

《上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

上海外国语大学翻译专业研究生历年真题.docx

上海外国语大学翻译专业研究生历年真题

[hide][/hide]1991年上外研究生翻译考试真题

TranslatethefollowingpassageintoChinese.(25%)

Thusfar,ourholidayhasbeensimplyafriendlysignofthesurvivaloftheloveoflettersamongstapeopletoobusytogivetolettersanymore.Assuchitispreciousasthesignofanindestructibleinstinct.Perhapsthe

timeisalreadycomewhenitoughttobe,andwillbe,somethingelse;whenthesluggardintellectofthiscontinentwilllookfromunderitsironlidsandfillthepostponedexpectationoftheworldwithsomethingbetterthantheexertionsofmechanicalskill.Ourdayofdependence,ourlongapprenticeshiptothelearningofotherlands,drawstoaclose.Themillionsthataroundusarerushingintolife,cannotalwaysbefedonthemereremainsofforeignharvests.Events,actionsarise,thatmustbesung,thatwillsingthemselves.Whocandoubtthatpoetrywillreviveleadinanewage,asthestarintheconstellationHarp,whichnowflamesinourzenith,astronomersannounce,shallonedaybethepolestarforathousandyears?

(ExcerptedfromTheAmericanScholarbyR.W.Emerson)

II.

TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(25%)

海风微微的吹过岛上,白日里剩下的热气全吹走了。

夜晚是很静寂的。

全个岛落在一层柔软的黑暗的网里。

只有深蓝色的天空中闪烁着无数的明星,这里的星似乎比在别的地方都明亮。

人们常常这样说:

白天的太阳使这个岛特别明亮,夜里是星子使这个岛特别灿烂。

灯光渐次的灭了。

一些建筑稀落的耸立在黑暗里,被茂盛的树木掩盖着。

路是几条螺旋形的山路,交缠着,从岩石般的山顶蜿蜒的伸下来,到了下面便是比较热闹的街市,这时沿街的商店已经大半关了门。

路再伸过去,那外面一层,靠着码头一带,便是几家旅馆,都是些三层的楼房,从这些新式窗户里射出来较多的灯光在海面上。

1997年上外研究生考试翻译真题

I.

TranslatethefollowingpassageintoChinese.(25%)

Toaprofessionalcritic(Ihavebeenonemyself)theatre-goingisthecurseofAdam.Theplayistheevilheispaidtoendureinthesweatofhisbrow,andthesooneritisover,thebetter.Thiswouldseemtoplacehiminirreconcilableoppositiontothepayingplaygoer,fromwhosepointofviewthelongertheplay,themoreentertainmenthegetsforhismoney.Itdoesinfactsoplacehim,especiallyintheprovinces,wheretheplaygoergoestothetheatreforthesakeoftheplaysolely,andinsiststoeffectivelyonacertainnumberofhours’entertainmentthattouringmanagersaresometimesseriouslyembarrassedbythebrevityoftheLondonplaystheyhavetodealin.

ForinLondonthecriticsarereinforcedbyaconsiderablebodyofpersonwhogotothetheatreasmanyothersgotochurch,todisplaytheirbestclothesandcomparethemwithotherpeople’s;tobeinthefashion,andhavesomethingtotalkaboutatdinnerparties;toadoreapetperformer;topasstheeveninganywhereratherthanathome;inshort,foranyoreveryreasonexceptinterestindramaticartassuch.Infashionablecentersthenumberofirreligiouspeoplewhogotochurch,ofunmusicalpeoplewhogotoconcertsandoperas,andofundramaticpeoplewhogotothetheatre,issoprodigiousthatsermonshavebeencutdowntotenminutesandplaystotwohours;and,evenatthat,congregationssitlongingforthebenedictionandaudiencesforthefinalcurtain,sothattheymaygetawaytothelunchorsuppertheyreallycravefor,afterarrivingaslateaslateas(orlaterthan)thehourofbeginningcanpossiblybemadeforthem.

ThusfromthestallsandinthePressanatmosphereofhypocrisyspreads.Nobodysays

straightoutthatgenuinedramaisatediousnuisance,andthattoaskpeopletoenduremorethan

twohoursofit(withtwolongintervalsofreliet)isanintolerableimposition.

II.

TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(25%)

这几天心里颇不宁静。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

路上只我一个人,背着手踱着。

这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。

我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。

像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。

白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。

这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。

1999年上外研究生考试翻译真题

1.

TranslatethefollowingintoChinese(25%)

Atthislastpresidentialinaugurationofthe20thcentury,letusliftoureyestowardthechallengesthatawaitusinthenextcentury.Itisourgreatgoodfortunethattimeandchancehaveputusnotonlyattheedgeofanewcentury,inanewmillennium,butontheedgeofabrightnewprospectinhumanaffairs--amomentthatwilldefineourcourse,andourcharacter,fordecadestocome.Wemustkeepourolddemocracyforeveryoung.Guidedbytheancientvisionofapromisedland,letussetoursightsuponalandofnewpromise.

ThepromiseofAmericawasborninthe18thcenturyoutoftheboldconvictionthatweareallcreatedequal.Itwasextendedandpreservedinthe19thcentury,whenournationspreadacrossthecontinent,savedtheunion,andabolishedtheawfulscourgeofslavery.

Then,inturmoilandtriumph,thatpromiseexplodedontotheworldstagetomakethistheAmericanCentury.Andwhata

centuryit

has

been.Americabecametheworld's

mightiestindustrialpower;savedtheworldfromtyrannyintwoworldwarsandalongcoldwar;andtimeandagain,reachedoutacrosstheglobetomillionswho,likeus,longedfortheblessingsofliberty.

Alongtheway,Americansproducedagreatmiddleclassandsecurityinoldage;builtunrivaledcentersoflearningandopenedpublicschoolstoall;splittheatomandexploredtheheavens;inventedthecomputerandthemicrochip;anddeepenedthewellspringofjusticebymakingarevolutionincivilrightsforAfricanAmericansandallminorities,andextendingthecircleofcitizenship,opportunityanddignitytowomen..

Now,forthethirdtime,anewcenturyisuponus,andanothertimetochoose.Webeganthe19thcenturywithachoice,tospreadournationfromcoasttocoast.Webeganthe20thcenturywithachoice,toharnesstheIndustrialRevolutiontoourvaluesoffreeenterprise,conservation,andhumandecency.Thosechoicesmadeallthedifference.Atthedawnofthe21stcenturyafreepeoplemustnowchoosetoshapetheforcesoftheInformationAgeandtheglobalsociety,tounleashthelimitlesspotentialofallourpeople,and,yes,toformamoreperfectunion.

2.

TranslatethefollowingintoEnglish(25%)

要全面认识公有制经济的含义,公有制经济不仅包括国有经济和集体经济,还包括混合所有制经济中的国有成分和集体成分。

公有制的主体地位主要体现在,公有资产在社会总资产中占优势:

国有经济控制国民经济命脉,对经济发展起主导作用。

这是就全国而言,有的地方,有的产业可以有所差别。

公有资产占优势,要有量的优势,更要注重质的提高。

只要坚持公有制为主体,国家控制国民经济命脉,国有经济的控制力和竞争力得到加强,在这个前提下,国有经济比重减少一些,不会影响我国的社会主义性质。

集体所有制经济是公有制经济的重要组成部分。

集体经济可以体现共同致富原则,可以广泛吸收社会分散资金,缓解就业压力,增加公共积累和国家税收。

要支持、鼓励和帮助城乡多种形式集体经济的发展。

这对发挥公有制经济的主体作用意义重大。

2000年上外研究生考试翻译真题

1.

TranslatethefollowingintoChinese(50%)

Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses——fiction,biography,poetry——weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Ifwecouldbanishallsuchpreconceptionswhenweread,thatwouldbeanadmirablebeginning.Donotdictatetoyourauthor;trytobecomehim.Behisfellow-workerandaccomplice.Ifyouhangback,andreserveandcriticiseatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptiblefineness,fromthetwistandturnofthefirstsentences,willbringyouintothepresenceofahumanbeingnulikeanyother.Steepyourselfinthis,acquaintyourselfwiththis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.Thethirty-twochaptersofanovel——ifweconsiderhowtoreadanovelfirst——areanattempttomakesomethingasformedandcontrolledasabuilding:

butwordsaremoreimpalpablethanbricks;readingisalongerandmorecomplicatedprocessthanseeing.Perhapsthequickestwaytounderstandtheelementsofwhatanovelistisdoingisnottoread,buttowrite;tomakeyourownexperimentwiththedangersanddifficultiesofwords.Recall,then,someeventthathasleftadistinctimpressiononyou——howatthecornerofthestreet,perhaps,youpassedtwopeopletalking.Atreeshook;anelectriclightdanced;thetoneofthetalkwascomic,butalsotragic;awholevision,anentireconception,seemedcontainedinthatmoment.

2.

TranslatethefollowingintoEnglish(50%)

我们必须从理论上搞懂,资本主义与社会主义的区分不在于是计划还是市场这样的问题。

社会主义也有市场经济,资本主义也有计划控制。

不要以为搞点市场经济就是资本主义道路,没有那么回事。

计划和市场都得要。

不搞市场,连世界上的信息都不知道,是自甘落后。

不要怕冒一点风险。

我们已经形成了一种能力,承担风险的能力。

为什么这次治理通货膨胀能够见效这么快,而且市场没有受多大影响,货币也没有受多大影响?

原因就是有这十一二年改革开放的基础。

改革开放越前进,承担和抵抗风险的能力就越强。

我们处理问题,要完全没有风险不可能,冒点风险不怕。

沿海如何帮助内地,这是一个大问题。

可以由沿海一个省包内地一个省或两个省,也不要一下子负担太重,开始时可以做某些技术转让。

共同致富,我们从改革一开始就讲,将来总有一天要成为中心课题。

社会主义不是少数人富起来、大多数人穷,不是那个样子。

社会主义最大的优越性就是共同富裕,这是体现社会主义本质的一个东西。

如果搞两极分化,情况就不同了,民族矛盾、区域间矛盾、阶级矛盾都会发展,相应地中央和地方的矛盾也会发展,就可能出乱子。

2001年上外研究生考试翻译真题

1.

TranslatethefollowingintoEnglish(50%)

中国是世界上历史最悠久的国家之一。

中国各族人民共同创造了光辉灿烂的文化,具有光荣的革命传统。

一八四〇年以后,封建的中国逐渐变成半殖民地、半封建的国家。

中国人民为国家独立、民族解放和**自由进行了前仆后继的英勇奋斗。

二十世纪,中国发生了翻天覆地的伟大历史变革。

一九一一年孙中山先生领导的辛亥革命,废除了封建帝制,创立了中华民国。

但是,中国人民反对帝国主义和封建主义的历史任务还没有完成。

一九四九年,以毛泽东主席为领袖的中国**领导中国各族人民,在经历了长期的艰难曲折的武装斗争和其他形式的斗争以后,终于推翻了帝国主义、封建主义和官僚资本主义的统治,取得了新**主义革命的伟大胜利,建立了中华人民共和国。

从此,中国人民掌握了国家的权力,成为国家的主人。

中华人民共和国成立以后,我国社会逐步实现了由新**主义到社会主义的过渡。

生产资料私有制的社会主义改造已经完成,人剥削人的制度已经消灭,社会主义制度已经确立。

工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民****,实质上即无产阶级**,得到巩固和发展。

中国人民和中国人民解放军战胜了帝国主义、霸权主义的侵略、破坏和武装挑衅,维护了国家的独立和安全,增强了国防。

经济建设取得了重大的成就,独立的、比较完整的社会主义工业体系已经基本形成,农业生产显著提高。

教育、科学、文化等事业有了很大的发展,社会主义思想教育取得了明显的成效。

广大人民的生活有了较大的改善。

中国新**主义革命的胜利和社会主义事业的成就,是中国**领导中国各族人民,在马克思列宁主义、毛泽东思想的指引下,坚持真理,修正错误,战胜许多艰难险阻而取得的。

我国将长期处于社会主义初级阶段。

国家的根本任务是,沿着中国特色社会主义道路,集中力量进行社会主义现代化建设。

中国各族人民将继续在中国**领导下,在马克思列宁主义、毛泽东思想、**理论和“三个代表”重要思想指引下,坚持人民****,坚持社会主义道路,坚持改革开放,不断完善社会主义的各项制度,发展社会主义市场经济,发展社会主义**,健全社会主义法制,自力更生,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2