英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx

上传人:b****2 文档编号:1323847 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:25 大小:39.54KB
下载 相关 举报
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第1页
第1页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第2页
第2页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第3页
第3页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第4页
第4页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第5页
第5页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第6页
第6页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第7页
第7页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第8页
第8页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第9页
第9页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第10页
第10页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第11页
第11页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第12页
第12页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第13页
第13页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第14页
第14页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第15页
第15页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第16页
第16页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第17页
第17页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第18页
第18页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第19页
第19页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第20页
第20页 / 共25页
亲,该文档总共25页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx

《英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx(25页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx

英语报刊语言特点LanguagefeaturesofEnglishNewsPublication

Unit4LanguagefeaturesofEnglishNewsPublication

(45minutes)

报刊英语是一种特殊的文体,主要受以下五个因素的影响和制约:

大众性,节俭性,趣味性,时新性和客观性。

报刊是大众传媒,写作必须适合广大读者的阅读水平,语言必须通俗易懂。

报业十分珍惜版面,要求新闻写作人员在有限的篇幅内尽可能提供大量丰富的信息。

读者看报珍惜时间,希望在短暂的时间里得到所要了解的信息,这就迫使新闻写作人员养成文字简洁精练的风格。

西方新闻界一向注重趣味性,报刊又面临电视、广播、网络传媒的巨大挑战,要想稳住报业市场就得增强趣味性,因而新闻报道必须写得生动有趣。

时新性是新闻价值之一。

新闻报道在提供最新消息的同时也传播了相关的新词。

此外,不少新闻写作人员为了增强文章的吸引力,在语言上刻意创新,因而新闻英语具有新颖活泼的特色。

客观性是纯新闻报道所遵循的原则,没有客观性,报道就要失去可信性,也就会没有读者。

客观性要求新闻报道文字准确具体,避免情感用语和夸张手法。

1.报刊英语常见语法现象

报刊英语的特点是准确、简练和浅显,具有新闻特性、符合新闻报道要求,适应新闻信息传播需要,不能使用文学作品中夸张修饰或矫揉造作的手法。

另外,记者还必须尽可能多快好省地赶在截稿时间之前,借助各种行之有效的语法手段,在有限的版面内为读者展现真实清晰的新闻内容。

因此,随着时间的推移,报刊英语形成了一些区别于一般英语的显著特征。

就语法现象而言,报刊英语主要具有以下几个特点:

1)标题中的省略

从语法上讲,报刊英语的标题为了节省版面,通常只保留实意词,而把诸如动词“be”和冠词“the,an,a”等一类没有实际意义、只有语法功能的虚词省略,因而就出现了标题中的形容词短语、动词不定式和动词分词(v+ing和v+ed)短语构成的“没有动词的谓宾结构”的特殊用法。

a)形容词短语单独作谓语

在一般情形下,依照传统的英语语法规则,单独一个形容词或形容词短语是不能在句子中作谓语的,它必须与动词“be”或其他系动词连起来用。

但在标题中却常常省略系动词以达到简略的目的。

例如:

ResultsImpressiveawayfromMergerMayhem

Althoughitmayseemotherwise,noteveryUSpharmaceuticalcompanyhasjoinedinthemergermayhemthisquarter-andmostofthosethatstayedabovethefrayhavequietlyturnedinimpressiveresults.

(FromFinancialTimes,January27,2000)

b)分词短语作谓语

按照常规的英语语法,动词“be+分词短语(包括现在分词和过去分词)或含有动词的现在或将来完成时、不同时态的被动式结构被用来作谓语。

现在分词结构是表示正在进行或主动的语态,而过去分词短语结构作谓语表示的是已经完成的时态或被动语态。

在新闻标题中的分词短语作谓语其实是省略了动词“be”。

为了理解方便,我们在阅读时若加上这个动词,标题的谓语就会符合常态下的语法习惯。

例如:

IdentitiesofHijackSuspectsReleased

在美国的世界贸易中心和五角大楼于2001年9月11日被恐怖分子劫持的飞机撞击后,《金融时报》用上面貌、5个英文词作标题,刊登了一则有关劫机疑犯的消息。

其中released就是wasreleased的省略形式。

这样既命名文字表达简洁、紧凑,又使版面看上去更有冲击力的震撼力。

c)动词不定式作谓语

不定式短语“be(intend,plan,bedeterminedetc.)+todo”作谓语常常用来表示即将发生的事件。

在标题中,这些不定式前通常也省略了“be”等动词。

例如:

JapantoHelpElderlyJobless

Japansaidyesterdayitwouldbeginsubsidizingbusinessstart-upsbyelderlyentrepreneursinanefforttodealwithrisingunemploymentamongpeopleintheirearly60s.

(FromFinancialTimes,January27,2000)

d)介词短语作谓语

由于在标题中要节约空间,本来由动词“be”或其他动词+介词短语作谓宾结构的形式常常以介词短语的形式单独出现。

例如:

U.S.AirborneUnitsonAfghanFrontierPreparingtostrike

2)宾语从句中引导词的省略

新闻常常都要说明消息来源,也就是要说明信息或消息的出处。

从语法上讲,在新闻英语中,主句常常是信息或消息的来源或出处,而它后面的宾语从句则是信息或消息的内容。

比如:

ChinaDailysaidthat…《中国日报》报道,……;Officialssaid…..官方人士称,……等。

但是,在英语新闻的报道中,引导宾语从句的that被省略的情况比较常见。

请看下面这段新闻:

MicrosoftOffers$1BtoSchools

ByAllisonlinn

Furnisssaidtheproposeddealdoesnotprovideenoughmoneytosustaintheschoolprogramsandthereforewouldhavenoredlong-tembenefits.HealsosaiditprovidesnorealpunishmentforMicrosoft,whichhascashreservesofsome$32billion-

(FromAssociatedPress,November21,2001)

在上面的这段新闻中,两处的"said"之后都省略了"that"。

有时引导宾语从句的that也不省略,引导词是否省略与新闻媒体各自不同的风格有关。

3)比较松散的句子结构

新闻报道的句子大都比较长,往往一段只有一句话。

记者力求使用尽量少的篇幅,报道尽量多的事实,提供尽量广的知识。

加之写稿发稿仓促,往往想到新的情况和背景材料,来不及改动就随即增添或补插进去。

因此,插入成分较多,句子结构显得比较松散。

例如:

MicrosoftOffers$1BtoSchools

ByAllisonlinn

……

Thefunding,tobedisbursedoverfiveyeas,wouldpayforteachertraining,technica1support,refurbishedcomputersandcopiesofMicrosoft’sWindowsandOffice,toabout14spokesmenMatPiLlasaid.

(FromAssociatedPress,November21,2001)

这段新闻只有一句话:

微软公司决定向美国14%的学校提供资助。

句中"tobedisbursedoverfiveYears',是动词不定式作定语修饰前面的"funding",这给新闻提供了背景材料。

同时作者将said引导的宾语从句放在句首,来强调重要的信息。

整个句子结构松散,明显是口语化的句子,读起来短促有力。

英语新闻中,记者经常利用状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等为新闻提供背景材料或对新闻的内容作进一步的说明,这就是新闻英语的句子结构显得松散和插入成分较多的原因。

4)直接引语标点符号的运用

在新闻英语中,直接引语用引号标明并在适当的地方加上消息来源"某某人、机构、书报说"。

"某某说"放在直接引语之前、之后,或者放在引语中间。

"某某说"之前或之后可用冒号、逗号和句号。

请看下面的例子:

a)冒号之后接直接引语

CromerResignasSeattleWeeklyPublisher

Schneidemansaid:

”Itreallywasn'tstrategic;itwasreallystyleofleadership.Weworkedonit,wetried,butwejustcould1'tseeeyetoeyeonwhattodoaboutit."

(FromAssociatedPress,December7,2001)

在某某人说之后用冒号,后面的直接引语可能是一句话,也可能是几句话,但必须是完整的句子。

引号内的引语第一个字母大写,句子结尾用句号。

实际上,直接引语放在said之后,这种情况在消息报道中用得并不多。

b)直接引语放在said之前

3AmericansdieinAfghanistan

ByRobertBurns

APMilitaryWriter

......

"Thisisoneofthepotentiallymosthazardoustypeofmissionsthatweuseasamilitarytactic,"sadRearAdmJohnStufflebeem,deputydirectorofoperationsfortheJointChiefsofStaff.

(FromAssociatedPress,December5,2001)

直接引语放在前面,提供消息内容的消息来源放在后面,这是新闻英语的一个习惯表达方式。

在新闻英语中,这种安排是很常见的,也突出了新闻的特点,就是让读者尽早读到最重要的新闻内容。

在上面的两段中,引号内的原话虽然是一个完整的句子,,按照英语的习惯,在没有交代清楚是谁说的之前,它的句子仍不算完整。

所以,引语的末尾仍然用逗号,消息来源某某说后面才使用句号。

c)直接引语中间插入said

NewLawLetsU.S.NabForeignHackers

ByD.IanHopper

"Wehaven’tdonethatvet,becauseit’sanaffronttothewaytheInternetworks,"Raschsaid-"Butnowwe’recriminalizinganythingthathappensovertheInternetbecausetrafficpassesthroughtheUnitedStates-"

(FromAssociatedPress,November22,2001)

我们从上面的例子看到,"他说"插入在两个完整的句子之间。

第一个句子结尾用的是逗号,在"他说"之后用句号;这种情况与上面第二部分"直接引语放在said之前"的情况相同。

"他说"后面接着的Butnowwe'recriminalizinganything...是另一个完整的句子,所以用大写字母开头。

但是,必须注意这个句子仍然是前面"他"所说的内容。

5)被动语态的特殊用法

报刊英语尽管与一般英语文体相似,在大量的篇幅中使用动词的主动语态形式,但是,被动语态的形式也时常出现,且频率多于其他文体。

记者有时为了突出强调新闻事实或动作的接受者比执行者更重要时,尤其是诸如一场灾难、战争、冲突、骚乱中的伤亡人员、人数,犯罪案件中的被害者等读者迫切想要了解的事实时,往往采用被动语态。

例如:

MOSCOW(Reuters)-Chechnya'sMoscow-backedpresidentandthecommanderofRussianforcesintherestiveregionhavebeenkilledbyabombblastinapackedstadiumduringannualcelebrationsof"VictoryDay”,theInterfaxnewsagencyreports.

(FromTheReuters,May9,2004)

6)不拘规则的时态呼应

在传统英语语法中,主句的谓语动词时态会影响宾语从句中谓语动词的时态,即时态的一致或呼应(SequenceTenses).同样,将直接引语改为间接引语时动词时态也要作相应的变化。

绝大多数的新闻报道都是关于刚刚发生或正在发生的事情,因此记者总是尽量使用一般现在时态和现在完成时态,以示"新"和"快";为了把消息绘声绘色地传达给听众,进行时态使用得也比较普遍。

然而,实际,报刊英语的时态呼应除基本遵循传统语法规则外,还时常按照新闻事实发生的时间变化与先后顺序酌情使用时态,用法比较灵活。

例如:

UNITIEDNATIONS,NewYork一PresidentGeorgeBushwants15theformerattorneygeneral,DickThomburghtotakeanewpostattheUnitedNations,overseeingtheorganization'sbudgetandadministration,UNandUSofficialssay.

Secretary–GeneralButrosGhaliaskedMr.BushtofindanAmericantofillthisjobwhenheattendedthesummitmeetingoftheSecurityCouncilherelastmonthandthepresidentthenofferedthejobtoMr.Thomburgh,theofficialsaid.

'Thenewpost,undersecretary-generalforadministrationandmanagement,involvesoverallresponsibilityforbudgetandpersonnelmattersandisoneofeightdeputypositionscreatedbyMr.ButrosGhaliinarestructuringoftheSecretariatannouncedonFriday,theofficialssaid.

(FromTheInternationalHeraldTribune,February12,1992)

7)种类繁多的前置定语

一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻写作中,记者往往不拘泥于这种传统语法现象,而是灵活地使用多重前置定语,即同时使用两个或两个以上的单词甚至于一个句子来修饰某个词。

例如:

ThereleasesofSteenandAmericanJosephCicippio,freedonMonday,indicatedthatseven-year-oldhostagesagawasspeedingtoanend.

(FromTheNewYorkTimes,December3,1991)

AmericanjournalistTerryAnderson,thelongest-heldAmericanhostage,,andGermansThomasKemptanerandHeinrichStruebig,arethelastremainingWesterncaptivesinLebanon.

(FromTheGuardian,December4,1991)

以上列举的这类大多由连字符连接的超长定语一目了然,既简化了句子的结构,又节省了文章的篇幅,避免使用短语或从句的复杂用法,既使于记者赶稿,又能帮助读者加快阅

读速度。

当然,尽管这类定语在一般英语写作中也偶尔出现,却远不如报刊英语中那么常见。

此外,这类超长定语同中文的定语用法颇为相似,对于中国读者来说,比较熟悉,容易接受。

从构成方式分析,这类多重前置定语形式多样,常见的主要有以下十来种,例如:

a)名词+现在分词

Yesterday,thetroopswereseenoffbyflag-waving,cheeringcrows,theirtanksstrewnwithflowers.

(FromTheGuardian,August22,1991)

类似的常见词语还可举出不少,例如:

breath-takingscenery令人赞叹不已的景色

cancer-causingdrugs致癌药物

energy--savingdevice节能装置

law--abidingresident守法居民

peace-keepingforce维和部队

policy--makingbody决策机构

PulitzerPrize-winningauthor普利策奖获奖者

time-consumingnegotiation耗时的谈判

b)形容词+现在分词

Althougha10percentdropinthenumberofhigh-spendingAmericanswilldepresstakings,theyweremorethancompensatedforbya14percentincreaseinEuropeanvisitorsthissummer.

(FromTheAustralian,February4,1992)

这类词语还可举出一些,例如:

easy-goingpresident待人随和的总统

far-seeingdiplomat卓有远见的外交官

high-rankingofficial高级官员

wide-spreadingAIDS四处蔓延的艾滋病

c)名词+过去分词

Oncefreed,Mr.GorbachevtelephonedBorisYeltsin,theRussianpresidentwholaunchedaspear-headedresistancetothecoup.

(FromTheTimes,August22,1991)

这类词语还可举出许多,例如:

bottle-neckedroad瓶颈路段

college-bredclerk受过大学教育的职员

crisis-riddeneconomy危机四伏的经济

disaster-hitarea灾区

money-orientedpolitics金钱政治

tongue-tiedspokesman张口结舌的发言人

d)形容词+过去分词

Inlightofthisrushofcooperation,ahigh-powereddelegationformParisislikelytovisitBeijingthisyear,escortedbyaclusterofrepresentativesfrommediumandsmallFrenchenterprises,Guansaid.

(FromChinaDaily,March1,1992)

下面再附列一些这类的常见词语,例如:

clean-cutanalysis明晰的分析

far-fetchedexplanations牵强附会的解释

long-facedjob-loser愁眉苦脸的失业者

quick-frozenfood速冻食品

short-livedcoup短暂政变

e)副词+过去分词

TheceremonySaturdaywasahard-wornmilestoneinamostlyinvisibleyetintensediplomaticstruggletomaintaincontrolovertheworld'slargestarrayoflong---rangenuclearweaponsastheSovietUnionsplinteredintomanyparts.

(FromTheInternationalHeraldTribune,May25,1992)

这类词语还可举出许多,例如:

dimly-litroom光线昏暗的房间

highly-polishedtable擦得铮亮的桌子

richly-paidjob薪水丰厚的工作

sparsely-populatedarea人口稀少的地区

well-informedcircles消息灵通人士

f)名词+形容词

Onlyninemonthsaftergivingbirthtoherfirstchild,LizMcolganyesterdayendedBritain’sweek-longwaitforagoldmedalattheworldchampionships.

(FromTheTimes,August31,1991)

这类词语还可举出一些,例如:

capital-intensivecountry资本密集型国家

city-widecompetition全市性比赛

inflation-proofdeposit保值储蓄

interest-freeloan元息贷款

year-longefforts整整一年的努力

vehicle-freepromenade步行街

g)名词+名词

"NumerousfactsshowthattheNorth-Southrelationsaregoingtodeterioratefurtherinsteadofturning

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2